Die vom Rat vorgeschlagenen Geltungsdauern sind ohne sachlich nachvollziehbare Begründungen unterschiedlich bei Rechtspositionen aus Eigentumsrechten, Genehmigungen aus Pachtverhältnissen oder dergleichen, Genehmigungen für Lotsendienste sowie Genehmigungen für neue Häfen.
La duración propuesta por el Consejo difiere, sin una justificación objetiva, en razón de que se trate de regímenes jurídicos de propiedad o de autorizaciones que dimanen de relaciones de arrendamiento o similares o bien de autorizaciones relativas al practicaje o referidas a nuevos puertos.
Korpustyp: EU DCEP
die zu veräußernden Geschäfte a) sämtliche ihnen behördlich erteilten Lizenzen, Genehmigungen und Ermächtigungen behalten; b) ihre Verträge, Miet- und Pachtverhältnisse, Verpflichtungen und Kundenaufträge behalten und c) ihre Bücher, Aufzeichnungen und Unterlagen, die zu die zu ihrer gegenwärtigen Tätigkeit beitragen oder zur Gewährleistung ihrer Rentabilität und Wettbewerbsfähigkeit erforderlich sind, behalten;
la actividad empresarial cedida mantenga: a) todos los permisos, licencias y autorizaciones expedidos por cualquier autoridad pública para su beneficio; b) sus contratos, arrendamientos financieros, compromisos y pedidos de clientes, y c) sus registros correspondientes que contribuyan a su funcionamiento actual o sean necesarios para garantizar su viabilidad y competitividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pachtverhältnis"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären Sie ein potenzieller Kunde, würde ich ja sagen, abe…um ehrlich zu sein, das Pachtverhältnis läuft noch weniger als ein Jahr.
Si tú fueras un comprador potencial, yo diria q sí pero para ser honesta Queda menos de un año de alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Der rumänische Staat gewährt natürlichen Personen, die älter als 62 Jahre sind und bis zu zehn Hektar Agrarland in ländlichen Gebieten besitzen und dieses Land nach Inkrafttreten des Gesetzes Nr. 247/2005 mittels Verfügungen unter Lebenden veräußert oder in ein Pachtverhältnis überführt haben, eine finanzielle Unterstützung in Form einer Leibrente.
El Estado rumano concede ayuda financiera en forma de pensión vitalicia a las personas mayores de 62 años que poseen hasta 10 hectáreas de tierras agrícolas en suelo rústico y transmiten mediante actos entre vivos o arriendan tierras agrícolas tras la entrada en vigor de la Ley 247/2005.