linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pachtvertrag arrendamiento 85
contrato de arrendamiento 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Pachtvertrag arrendamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch weitere Landkäufe und Pachtverträge wuchs das Grundstück erheblich. DE
El terreno creció considerablemente, gracias a adquisiciones y arrendamientos posteriores. DE
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Pachtvertrag zwischen der Stadt Akranes und Sementsverksmiðjan hf. vom 2. Oktober 2003.
Contrato de arrendamiento entre el Ayuntamiento de Akranes y Sementsverksmiðjan hf. de 2 de octubre de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits genug Pachtverträge für eine Erschließung hier.
Ya firmamos suficientes arrendamientos para empezar el desarrollo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise geht es um die Ausarbeitung und Verhandlung von Miet- oder Pachtverträgen von Gewerbeimmobilien;
Esto incluye la redacción y negociación de escrituras de arrendamientos comerciales;
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Pachtvertrag hat eine Laufzeit von 99 Jahren.
La duración del acuerdo de arrendamiento es de 99 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Pachtverträgen, die ihr unterschreibt, steht klein gedruckt, dass ihr vor Gericht nicht darüber reden dürft, abe…
La letra chica de los contratos de arrendamiento que te hacen firmar dicen que no puedes hablar de eso en un tribunal, per…
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 wurde er jedoch aufgrund eines Pachtvertrags mit der Willis Group Holdings zum Willis Tower umbenannt.
Sin embargo, en 2009, fue rebautizada con el nombre de Torre Willis, debido al contrato de arrendamiento de Willis Group Holdings.
Sachgebiete: luftfahrt philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
El contrato de arrendamiento financiero concedió a HSCz una prórroga de 14 meses en el pago del alquiler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wir den Pachtvertrag unterschrieben haben.
Es mía desde que firmamos el arrendamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft der Iban sprach sich mehrfach gegen diesen Pachtvertrag aus und führte an, dass ein Teil des zu verpachtenden Areals zu ihrem Land gehöre.
La comunidad iban se ha opuesto en repetidas ocasiones al contrato de arrendamiento, alegando que parte del área arrendada está dentro de sus tierras.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftlicher Pachtvertrag .
Verletzung des Pachtvertrages . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pachtvertrag"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist der Pachtvertrag.
Aquí tiene el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Pachtvertrag irgendwas wert?
¿Si tiene algún valor especial?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Pachtvertrag mit Net Jet über ein Subunternehmen.
¿Sigues contratando a Net Jet para tus negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Pachtvertrag mit Net Jet über ein Subunternehmen.
Tienes un contrato con NetJet, una compañía aérea de las Bahamas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten einen neuen Pachtvertrag und eine Warnung vom Besitzer.
Nos han dado un nuevo contrato y una advertencia del propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten einen neuen Pachtvertrag und eine Warnung vom Besitzer.
Se nos ha dado un nuevo contrato y una advertencia del propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steuersatz beläuft sich hier auf 12,84 % des im Pachtvertrag festgelegten Preises.
El tipo es del 12,84 % del precio del contrato de alquiler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck würde ein Privatgläubiger im Rahmen des Pachtvertrags auch der Stundung einer fälligen Zahlung zustimmen.
A tal efecto, un acreedor privado también habría aceptado un aplazamiento de los pagos en el marco del acuerdo de alquiler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da nach Abschluss des Vertrages mehr als zehn Jahre verstrichen waren, wurde der Pachtvertrag als bestehende Beihilfe eingestuft.
Como ya habían trascurrido más de diez años desde la celebración del contrato, éste se consideró una ayuda existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pachtvertrag stellt den Beginn der GUINNESS® Geschichte dar, sowie den Beginn Ihrer Reise durch die Welt des GUINNESS®.
El contrato marca el principio de la historia de GUINNESS® y también el comienzo de su viaje a través del universo de GUINNESS®.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Und schließlich macht die Entschließung auf die Verlängerung des Pachtvertrags für die russische Schwarzmeerflotte auf der Krim und die diesbezüglichen Bedenken aufmerksam.
La resolución llama la atención, por último, sobre la prórroga del acuerdo portuario relativo a la flota rusa en el Mar Negro en Crimea y la inquietud que genera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber terminado el contrato de arriendo de los terrenos o edificios, si la decisión administrativa o judicial por la que se ordena el cambio de localización da lugar a la terminación anticipada dicho contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber puesto fin al contrato para el alquiler del solar o de los edificios, si la decisión administrativa o judicial que ordena la relocalización produce la terminación anticipada de este contrato:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Larry Silverstein, der bereits das WTC 7 besitzt, unterschreibt 6 Wochen vor dem 11. September einen 99 jährigen Pachtvertrag, über die Summe von 3, 2 Milliarden $ für den gesamten WTC Komplex.
Larry Silverstain, quien ya era dueño del WTC 7, firma una concesión de 3.200 millones de dólares por 99 años por todo el complejo del WTC 6 semanas antes del 11 de sep.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung solle vielmehr unter Berücksichtigung der operativen Bestimmungen der allgemeinen Investitionsbeihilferegelung, die sich auf Gesetz Nr. 99/2010 über Anreize für Erstinvestitionen in Island stützt, betrachtet werden. Der nach dem ergänzenden Pachtvertrag (der der Überwachungsbehörde im Zuge der förmlichen Prüfung übermittelt wurde) festgelegte Pachtzins entspricht nach Auffassung der isländischen Behörden dem Marktpreis.
Además, añaden que la disposición debe interpretarse a la luz de las disposiciones vigentes del régimen general de ayudas desarrolladas en virtud de la Ley 99/2010 sobre incentivos a las inversiones iniciales en Islandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Jahre lang war die Loco-Fischerei verboten, bis die Behörden in Anlehnung an das Fischereimodell einiger Fischergemeinschaften in Chile ein Gesetz erlassen haben, das die Gründung von Fischerverbänden fördert und ihnen mit einer Art Pachtvertrag die Verwaltung der Küstenräume anvertraut.
Hasta que las autoridades, inspirándose de un sistema de manejo utilizado por algunas comunidades pesqueras chilenas, implementaron una Ley de pesca que fomenta la asociatividad entre grupos de pescadores, entregándoles el manejo de una área marina en forma de comodato.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite