Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
El contrato de arrendamiento financiero concedió a HSCz una prórroga de 14 meses en el pago del alquiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wir den Pachtvertrag unterschrieben haben.
Es mía desde que firmamos el arrendamiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft der Iban sprach sich mehrfach gegen diesen Pachtvertrag aus und führte an, dass ein Teil des zu verpachtenden Areals zu ihrem Land gehöre.
IMMOBILIENRECHT Beratung bei Grund- und Wohnungserwerb und -verkauf, Verhandlung von Miet- und Pachtverträgen, Bauplanungsgutachten und generell alle immobiliarrechtlichen Angelegenheiten.
DERECHO INMOBILIARIO Asesoramiento relativo a la adquisición y venta de fincas, negociación de contratosdearrendamiento, dictámenes urbanísticos y todo tipo de operaciones inmobiliarias.
Die Gemeinschaft der Iban sprach sich mehrfach gegen diesen Pachtvertrag aus und führte an, dass ein Teil des zu verpachtenden Areals zu ihrem Land gehöre.
Am Boden des Glasatriums können Sie den 9000-jährigen Pachtvertrag, den der Gründer Arthur Guinness für die Dubliner St. James's Gate Brauerei unterzeichnete, bewundern.
En el fondo, a sus pies, podrá encontrar el contratodearrendamiento de la fábrica de cerveza de St. James's Gate que firmó nuestro fundador Arthur Guinness por un plazo de 9.000 años.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Und schließlich macht die Entschließung auf die Verlängerung des Pachtvertrags für die russische Schwarzmeerflotte auf der Krim und die diesbezüglichen Bedenken aufmerksam.
La resolución llama la atención, por último, sobre la prórroga del acuerdo portuario relativo a la flota rusa en el Mar Negro en Crimea y la inquietud que genera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber terminado el contrato de arriendo de los terrenos o edificios, si la decisión administrativa o judicial por la que se ordena el cambio de localización da lugar a la terminación anticipada dicho contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber puesto fin al contrato para el alquiler del solar o de los edificios, si la decisión administrativa o judicial que ordena la relocalización produce la terminación anticipada de este contrato:
Korpustyp: EU DGT-TM
Larry Silverstein, der bereits das WTC 7 besitzt, unterschreibt 6 Wochen vor dem 11. September einen 99 jährigen Pachtvertrag, über die Summe von 3, 2 Milliarden $ für den gesamten WTC Komplex.
Larry Silverstain, quien ya era dueño del WTC 7, firma una concesión de 3.200 millones de dólares por 99 años por todo el complejo del WTC 6 semanas antes del 11 de sep.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung solle vielmehr unter Berücksichtigung der operativen Bestimmungen der allgemeinen Investitionsbeihilferegelung, die sich auf Gesetz Nr. 99/2010 über Anreize für Erstinvestitionen in Island stützt, betrachtet werden. Der nach dem ergänzenden Pachtvertrag (der der Überwachungsbehörde im Zuge der förmlichen Prüfung übermittelt wurde) festgelegte Pachtzins entspricht nach Auffassung der isländischen Behörden dem Marktpreis.
Además, añaden que la disposición debe interpretarse a la luz de las disposiciones vigentes del régimen general de ayudas desarrolladas en virtud de la Ley 99/2010 sobre incentivos a las inversiones iniciales en Islandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Jahre lang war die Loco-Fischerei verboten, bis die Behörden in Anlehnung an das Fischereimodell einiger Fischergemeinschaften in Chile ein Gesetz erlassen haben, das die Gründung von Fischerverbänden fördert und ihnen mit einer Art Pachtvertrag die Verwaltung der Küstenräume anvertraut.
Hasta que las autoridades, inspirándose de un sistema de manejo utilizado por algunas comunidades pesqueras chilenas, implementaron una Ley de pesca que fomenta la asociatividad entre grupos de pescadores, entregándoles el manejo de una área marina en forma de comodato.