Nach den übermittelten Informationen wurde der Pachtzins auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden.
Según la información facilitada, la renta se fijó sobre la base de dos informes de expertos para la determinación del valor de arrendamiento («Pachtwertermittlungsgutachten»), presentados por las autoridades de Hesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es nahte der Sankt-Martins-Tag, der Zahltag für den Pachtzins.
El día de San Martín, día de pago de las rentas.
Korpustyp: Untertitel
Die GmbH pachtet vom Betrieb gewerblicher Art das unbewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen. Der Pachtzins wurde auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden (Randnummer 29).
La SL arrienda los activos fijos inmuebles operativos a la Betrieb gewerblicher Art. La renta de arrendamiento se fijó conforme a dos informes de expertos encargados por las autoridades de Hesse (véase el considerando 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stehlen sein Vieh, rauben die Pachtzinse…..bis seine Truhen leer sind.
Robaremos su ganado. Robaremos sus rentas. Rentas y ganado, hasta que dejemos vacías sus arcas.
Korpustyp: Untertitel
Die gezahlten Pachtzinsen werden wieder erstattet.
Zudem wird der Pachtzins nun jährlich an den Baukostenindex in Island angepasst.
Además, el arrendamiento pasa a ajustarse anualmente según el índice de costes de construcción de Islandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pachtzinsen und Konzessionsgebühren für die Nutzung nichtlandwirtschaftlicher Bodenflächen
arrendamientos y cánones por concesiones pagados por utilización de terrenos no agrícolas
Korpustyp: EU IATE
Die GmbH pachtet vom Betrieb gewerblicher Art das unbewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen. Der Pachtzins wurde auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden (Randnummer 29).
La SL arrienda los activos fijos inmuebles operativos a la Betrieb gewerblicher Art. La renta de arrendamiento se fijó conforme a dos informes de expertos encargados por las autoridades de Hesse (véase el considerando 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusätzlicher Pachtzins
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pachtzins"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ursprüngliche Pachtzins von jährlich 0,8 USD pro m2 wurde im Februar 2008 ausgehandelt.
El precio de alquiler inicial, de 0,8 USD por m2 al año, se negoció en febrero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung solle vielmehr unter Berücksichtigung der operativen Bestimmungen der allgemeinen Investitionsbeihilferegelung, die sich auf Gesetz Nr. 99/2010 über Anreize für Erstinvestitionen in Island stützt, betrachtet werden. Der nach dem ergänzenden Pachtvertrag (der der Überwachungsbehörde im Zuge der förmlichen Prüfung übermittelt wurde) festgelegte Pachtzins entspricht nach Auffassung der isländischen Behörden dem Marktpreis.
Además, añaden que la disposición debe interpretarse a la luz de las disposiciones vigentes del régimen general de ayudas desarrolladas en virtud de la Ley 99/2010 sobre incentivos a las inversiones iniciales en Islandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gestundete Pachtzins für die HCz sowie die der ZUS und dem FGŚP zustehenden Zinsen entsprach den gesetzlichen Zinsen, die im Zeitraum Juli 2002 bis 21. Januar 2003 bei 16 %, bis zum 24. September 2003 bei 13 % und bis zum 25. November 2004 bei 12,25 % lagen.
Los pagos de alquiler aplazados a HCz y los intereses adeudados a ZUS y FGSP se reembolsaron al tipo legal del 16 % entre julio de 2002 y el 21 de enero de 2003, del 13 % hasta el 24 de septiembre de 2003 y del 12,25 % hasta el 25 de noviembre de 2004.