linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Packstück bulto 149
embalaje 25 .

Verwendungsbeispiele

Packstück bulto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein einzelnes Packstück wiegt dabei nicht mehr als 31 kg. ES
Un bulto no debe pesar más de 31 kg. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Feld I.22.: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: el número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Packstück wird mit einem eindeutigen Masterbarcode an den Schnittstellen im System identifiziert. DE
Cada bulto es identificado con un código de barras master en las interfaces del sistema. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: El número de bultos corresponderá al número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.22: „Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: El número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
El número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
El número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: El número de bultos deberá corresponderse con el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: El número de bultos deberá corresponder al número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: Número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angabe über Packstück .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Packstück

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zahl der Teil-/Packstücke:
Número de partes o envases:
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Teil-/Packstücke:
Número de unidades o envases:
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Packstücke: .......................................................................................................................
Periodo de almacenamiento garantizado:
   Korpustyp: EU DCEP
Packstücke (Anzahl und Art)
Envases (número y tipo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobenumfang (Anzahl der Packstücke);
tamaño de la muestra aleatoria (número de cajas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Zahl der Packstücke angeben.
Indicar el número de unidades, si es aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke (Anzahl, Art und Kennzeichnung)
Envases (número, tipo e identificación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl (und Art) der Packstücke
Envases (número y tipo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Anzahl und Art der Packstücke)
(Número y tipo de envases)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht und Anzahl der Packstücke;
el peso y el número de unidades empaquetadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiegen und Identifizieren der Packstücke;
Pesaje e identificación de los paquetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Packstücke: Kennnummern und Anzahl der Packstücke, Anzahl Verpackungen innerhalb der Packstücke.
Descripción de los paquetes de las mercancías: números de identificación y número de paquetes, número de envases dentro de cada paquete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen.
Dichos envases deberán estar exentos de todo marcado que pueda inducir a error.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schale oder Packstück von etwa 1 kg
Bandejas o cajas de 1 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 14-21, lose im Packstück
Calibre 14-21, a granel en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 22 und darüber, lose im Packstück
Calibres 22 y más, a granel en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 350-500 g, aufgereiht im Packstück
Calibres 350-500 g, ordenados en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Art, Zeichen und Nummern der Packstücke;
el número, el tipo, las marcas y números de los paquetes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Packstücke: Anzahl Lattenkisten oder Käfige.
Número de envases: indicar el número de cajones o jaulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke müssen außerdem frei von allen Fremdkörpern sein.
Además, los envases deben estar desprovistos de cualquier cuerpo extraño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke, Beschreibung der Erzeugnisse
Marcas, números, número y naturaleza de los envíos, descripción de la mercancía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambalaj Çeșidi ve Sayısı (Anzahl und Art der Packstücke)
Ambalaj Çeșidi ve Sayısı (Número y tipo de envases)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke (Anzahl und Art): Art des Erzeugnisses (ggf. Sorte): Qualitätsklasse:
Envases Tipo de producto Categoría de calidad: (número y tipo): (variedad, si la norma lo exige):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts in kg je Packstück in der Stichprobe;
desviación típica del peso neto de las cajas de la muestra en kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetisches Mittel des Fettgehalts in % je Packstück in der Stichprobe;
media aritmética del contenido de materias grasas de las cajas de la muestra en % de materias grasas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Materialmenge, ausgedrückt als Volumen, Gewicht oder Anzahl Packstücke;
la cantidad de material, en volumen, peso o cantidad de envases;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel des Eigengewichts je Packstück in der Stichprobe:
MEDIA aritmética del peso neto de las cajas que constituyen la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts je Packstück in der Stichprobe:
Desviación típica del peso neto de las cajas que constituyen la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel des Fettgehalts je Packstück in der Stichprobe:
MEDIA aritmética del contenido de materia grasa de las cajas que constituyen la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Champignons verschiedener Entwicklungsstadien dürfen in demselben Packstück gemischt sein.
Podrán aparecer mezclados en un mismo envase champiñones en fases de desarrollo diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Los envases deberán estar desprovistos de materias extrañas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Los envases deben estar desprovistos de cualquier cuerpo extraño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Los envases deben estar exentos de cualquier cuerpo extraño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kiste oder Packstück von etwa 6-10 kg
Bandejas o cajas de unos 6-10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 55/60, Packstück von etwa 5-10 kg
Calibre 55/60, cajas de unos 5-10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 1-X-2, Packstück von etwa 10-20 kg
Calibres 1-X - 2, cajas de unos 10-20 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 3-4, Packstück von etwa 10 kg
Calibres 3-4, cajas de unos 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 50-80 mm, Packstück von etwa 2-5 kg
Calibre 50-80 mm, cajas de unos 2-5 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 400 g und darüber Packstück mit 8-12 Stück
Calibre 400 g y más, cajas de 8-12 unidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 105-125 g, Packstück von etwa 3-10 kg
Calibres 105-125 g, cajas de unos 3-10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Packstücke oder die Angabe „in loser Schüttung“
Números de envases o anotación de la indicación «a granel»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
Seguidamente, éstos deben serle presentados por el agente económico o por su representante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe im Packstück zu gewährleisten:
Para garantizar la homogeneidad del calibre dentro del envase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Los envases deberán estar exentos de materias extrañas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich des Größe im Packstück zu gewährleisten:
Para garantizar la homogeneidad del calibre dentro del envase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Herstellungspartie und des Packstücks, wobei die Nummer des Packstücks durch eine auf der Palette angebrachte Palettennummer ersetzt werden kann;
el número del lote de fabricación y el número del paquete; el número del paquete podrá sustituirse por el número de paleta que figure en esta última;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe im Packstück zu gewährleisten, ist der Unterschied im Durchmesser für Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
Con el fin de garantizar la homogeneidad de calibre, la diferencia de diámetro entre los frutos mayor y menor de un mismo envase no podrá sobrepasar los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 % des Durchschnittsgewichts der Früchte des Packstücks bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
el 25 % del peso medio en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro de un envase o un envase destinado a la venta directa al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 % des Durchschnittsgewichts der Früchte des Packstücks bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Packungen für den Verkauf an den Verbraucher verpackt sind.
el 25 % del peso medio en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro de un envase o un envase previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Packstück darf die größte Melone höchstens 30 % mehr wiegen als die kleinste.
En cada acondicionamiento, el peso del melón más grande no puede superar en más del 30 % el peso del más pequeño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Ausfuhranmeldungen, bei denen die Ausfuhrzollstelle das Transportmittel oder das Packstück nicht verschlossen hat.
Número de declaraciones de exportación con respecto a las que la oficina de aduana de exportación no haya precintado el medio de transporte o el paquete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
10 mm, en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro de un envase o un envase de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Handelspapier, in dem die Materialmenge als Materialgewicht oder Materialvolumen oder als Anzahl Packstücke ausgedrückt wird.
un documento comercial en el que se exprese la cantidad de materiales en peso o en volumen de material o en cantidad de envases;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mischungen aus verschiedenem Obst und Gemüse in ein und demselben Packstück sollten Etikettierungsvorschriften festgelegt werden.
En el caso de las mezclas en un mismo envase de diferentes tipos de frutas y hortalizas, deben establecerse reglas de etiquetado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel des Eigengewichts je Packstück: (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1)
MEDIA aritmética del peso neto por caja: (según lo indicado en la casilla no 9 del certificado IMA 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts je Packstück: (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1)
Desviación típica del peso neto por caja: (según lo indicado en la casilla no 9 del certificado IMA 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) < 60 mm beträgt;
10 mm, si el diámetro del fruto más pequeño (de acuerdo con la indicación del envase) es < 60 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind;
10 mm en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro del envase o de envases de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind:
frutos de categoría I que se presenten a granel dentro del envase o de envases de venta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen einschließlich übermäßigen Beetmaterials sein.
Los envases deberán estar desprovistos de materias extrañas y, en particular, de un exceso de tierra de cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.
La parte visible del contenido del envase tendrá que ser representativa del conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
10 mm en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro del envase o de envases destinados a la venta directa al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Unterschied im Durchmesser der Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
La diferencia máxima en diámetro entre los tomates en el mismo envase se limitará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke sollten dazu bestimmt sein, als Ganzes gekauft zu werden.
La unidad de venta deberá estar diseñada para ser adquirida entera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 1.28: Liste der verschiedenen Arten mit wissenschaftlichem Namen, Zahl der Packstücke und Nettogewicht.
Casilla I.28: Lista de varias especies con su nombre científico, el número de envases y el peso neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, die eine Mischung verschiedener Kopfkohltypen enthalten, finden auf dem Markt immer stärkere Verbreitung.
Los envases que contienen una mezcla de tipos de repollo son cada vez más habituales en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Vorschriften für die Vermarktung solcher Packstücke klarer gefasst werden.
Por lo tanto, resulta necesario aclarar la disposición relativa al marcado de estos envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.
La parte visible del contenido del envase debe ser representativa del conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewichtsunterschied zwischen der größten und der kleinsten Frucht eines Packstücks darf nicht größer sein als
La diferencia de peso entre el fruto más grande y el más pequeño de cada envase no deberá exceder de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.
La parte visible del contenido de cada envase debe ser representativa del conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nummer — Zeichen und Nummern — Anzahl und Art der Packstücke — Warenbezeichnung
No de orden — Marcas y numeración — Número y naturaleza de los boltos — Designación de la mercancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
Indíquense las marcas, los números, la cantidad, el tipo de envases y la descripción comercial normal de las mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Packstück wird eine seinem Gewicht entsprechende Anzahl von Blättern entnommen.
Extraer de cada uno de los paquetes un número de hojas proporcional a su peso respectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Blätter muss ausreichend groß sein, um das Packstück genau zu repräsentieren.
El número de hojas debe ser suficiente para representar correctamente el paquete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Einzelprobe aus abgepackten Lebensmitteln, so entspricht die Sekundärprobe einem Packstück.
Si la muestra elemental contiene productos preenvasados, la muestra secundaria estará constituida por un preenvase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über das Gewicht und die Anzahl der Kartons oder anderen einzeln gelagerten Packstücke;
el peso y número de cajas de cartón o de piezas embaladas de otro modo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, die das Aussehen und den Zustand des Packstücks nicht stark beeinträchtigen
Frutos que no puedan afectar gravemente al aspecto y estado del contenido del envase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinzelte leichte Berostung, die das allgemeine Aussehen der Frucht oder des Packstücks nicht beeinträchtigt
Ligeras señales aisladas que no afecten a la apariencia general del fruto o del contenido del envase
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufsverpackungen verpackt sind.
10 mm en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro de un envase o envase previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetisches Mittel des Eigengewichts in kg je Packstück (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1);
media aritmética del peso neto por caja en kg (tal como se especifique en la casilla 9 del certificado IMA 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetisches Mittel des Eigengewichts in kg je Packstück in der Stichprobe;
media aritmética del peso neto de las cajas de la muestra en kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts in kg je Packstück (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1);
desviación típica del peso neto por caja en kg (tal como se especifique en la casilla 9 del certificado IMA 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind:
Frutos de categoría I que se presenten a granel dentro de un envase o en envases de venta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentierter Transport vom Versender bis zum Empfänger durch Barcodescannung der Packstücke an jeder Schnittstelle DE
Transporte documentado desde el remitente hasta el destinatario mediante el escaneado de códigos de barras de los paquetes en cada paso DE
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Sperrige Güter, Packstücke mit einem Gewicht über 31 kg oder größere Volumen übergeben wir unserem Spediteur. DE
Las mercancías voluminosas, los paquetes con un peso de más de 31 kg o de gran volumen los entregamos a nuestro transportista. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für jede DHL Express Versandlösung ist genau festgelegt, wie groß und schwer ein Packstück sein darf. ES
Pesos y Medidas Para cada servicio de DHL Express existe un límite de peso y tamaño que se aplica globalmente. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Überprüfung aller erforderlichen Daten über die Packstücke zur Reduzierung von Fehlsortierungen und Warenverlusten
Verifique que toda la información necesaria del paquete esté disponible para reducir los errores de clasificación y la pérdida de mercancías
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dann versenden Sie mit unserem Express-Frachtservice für Packstücke bis zu 1.000 kg.
Entonces envíelo con nuestro servicio express para envíos de carga con paquetes de hasta 1.000 kg.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Identifikationsnummer, mit der Produkte und Packstücke weltweit eindeutig identifiziert werden können, entwickelt von GS1
Número de identificación, con el que se podrá identificar de forma inequívoca los productos y los paquetes en todo el mundo, desarrollado por GS1
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch Angabe des Durchmessers der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘ oder einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls von der Angabe des Durchmessers der größten Frucht im Packstück.
en el caso de los frutos no sujetos a los requisitos de homogeneidad, el diámetro de la pieza menor del envase, seguido de “o más” o de una denominación equivalente o, en su caso, del diámetro de la pieza mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch Angabe des Durchmessers der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘ oder einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls von der Angabe des Durchmessers der größten Frucht im Packstück.
en el caso de los frutos no sujetos a esos requisitos, el diámetro de la pieza menor del envase, seguido de “o más” o de una denominación equivalente o, en su caso, el diámetro de la pieza mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Kapitel vorgeschriebenen Kennzeichnungsangaben müssen auf einer Seite der Verpackung deutlich sichtbar und lesbar entweder unverwischbar aufgedruckt oder auf einem Etikett angebracht sein, das Bestandteil des Packstücks ist oder haltbar am Packstück befestigt ist.
Las menciones particulares exigidas por el presente capítulo deberán indicarse de forma legible y clara en uno de los lados del envase, bien mediante impresión directa indeleble o por medio de una etiqueta incorporada al paquete o fijada sólidamente al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften, der Kartons oder der anderen einzeln gelagerten Packstücke, ihre Bezeichnung sowie das Gewicht jeder Palette und jedes anderen einzeln gelagerten Packstücks, gegebenenfalls nach Teilmengen aufgegliedert;
el número de canales o medias canales, de cajas de cartón o de otras piezas almacenadas individualmente, su denominación y el peso de cada paleta o de las demás piezas almacenadas individualmente, registradas, en su caso, por lotes individuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche Kontamination, die durch undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern entstanden ist, unverzüglich entfernt wird, und
Cualquier contaminación encontrada como resultado del derrame o daño de mercancías peligrosas se elimine sin demora; y
   Korpustyp: EU DCEP
jegliche Kontamination, die durch undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern entstanden ist, unverzüglich entfernt wird und
cualquier contaminación encontrada como resultado del derramamiento o daño de mercancías peligrosas se elimine sin demora, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben tragen:
Cada envase llevará, agrupadas en uno de sus lados y con caracteres legibles, indelebles y visibles, las indicaciones siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente fresas del mismo origen, variedad y calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Para la variedad Chasselas, y con fines decorativos, se admite la inclusión de racimos de diferente color en cada envase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mischungen aus verschiedenen Arten Obst und Gemüse in ein und demselben Packstück sollten Etikettierungsvorschriften festgelegt werden.
En el caso de las mezclas en un mismo envase de diferentes especies de frutas y hortalizas, deben establecerse reglas de etiquetado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung von Verkaufspackungen gemäß Absatz 1 und/oder jedes der diese Packungen enthaltenden Packstücke umfasst mindestens folgende Angaben:
El etiquetado de los envases de venta contemplado en el apartado 1 o de cada paquete que los contenga deberá incluir, como mínimo, las menciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM