linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Packung paquete 111
unidad de envasado 8 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Packung paquete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Windows Phone liegt auf einer Packung von Stiften.
Windows Phone encima de un paquete de rotuladores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Je teurer eine Packung Zigaretten ist, umso größer ist der Anreiz, mit dem Rauchen aufzuhören.
Cuanto más caro es un paquete de cigarrillos, mayor es el interés por dejar de fumar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs pro Tag, eine Packung in fünf Tagen, macht sechs Packungen im Monat.
Seis diarios. Un paquete para cinco días. Eso son 6 paquetes mensuales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Packung enthält eine kleines Tübchen geeigneten Kleber. DE
El paquete contiene un tubito pequeño de pegamento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Packung enthält 1 oder 4 oder 6 Fertigspritzen.
Cada paquete incluye 1 o 4 o 6 jeringas precargadas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beiß nicht mir den Kopf ab. Ich bin keine Packung Batterien.
No me arranques el cerebro a mordisco…no soy un paquete de baterías.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält 70 turnierlegale Kartenhüllen, die speziell für das Yu-Gi-Oh!
Cada paquete contiene 70 fundas de cartas diseñadas específi camente para Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Packung muss dann zur Analyse zu einem qualifizierten Labor geschickt werden.
El paquete debe enviarse para su análisis a un laboratorio cualificado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weil ich gerade eine neue Packung gekauft habe und ich nicht will, dass der Schwachkopf sie alle isst.
Porque acabo de comprar un paquete nuev…...y no quiero que ese alcornoque se las coma todas.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Conigliaro, in einem weißen, gestärkten Kittel, öffnet die Tür und nimmt eine eiskalte Packung heraus.
Tony Conigliaro, vestido con una bata blanca reforzada, abre la puerta y extrae un paquete helado.
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einmal-Packung .
cellophanierte Packung . .
beimpfte Packung .
handelsübliche Packung .
kubisch-flächenzentrierte dichte Packung .
hexagonale dichte Packung .
Packung mit Zellglasumhüllung .
Packung mit Zellglasumhuellung .
hexagonale Packung von Fasern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Packung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Durchstechflasche pro Packung.
Envase con 1 vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Packung mit 1 Durchstechflasche
- Envase con 1 vial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Packung mit 2 Durchstechflaschen
- Envase con 1 vial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Durchstechflasche pro Packung.
Un vial por caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
145 Packung mit Flaschen:
120 Envase en frasco:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packung mit 1 Flasche.
Tamaño del envase de 1 frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich enthält die Packung:
13 Adicionalmente, la caja contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du brauchst eine Packung.
Necesito poner una venda de algodón.
   Korpustyp: Untertitel
Packung mit 6 Stück
Se presenta en pack de 6 unidades.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Packung enthält eine Durchstechflasche.
Cada envase contiene 1 vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packung mit 28 magensaftresistenten Hartkapseln.
Envases de 28 cápsulas duras gastrorresistentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 6 Durchstechflaschen.
Cada caja contiene 6 viales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 60 Filmtabletten.
Cada tipo de envase contiene 60 comprimidos recubiertos con película.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Packung enthält 1 Durchstechflasche.
Un envase contiene 1 vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Packung enthält 1 Fertigspritze.
Un envase contiene 1 jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 10 Ampullen.
Cada envase contiene 10 ampollas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Packung Prepandrix besteht aus:
Un envase de Prepandrix contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Packung Pandemrix besteht aus:
Un envase de Pandemrix contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche.
Cada envase contiene 1 vial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Fertigspritze.
Cada envase contiene 1 jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Fertigpen.
Cada envase contiene 1 pluma precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält eine Durchstechflasche.
Cada envase contiene un vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung Equilis StrepE enthält:
Cada envase de Equilis Strep E contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FALTSCHACHTEL (PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE)
CAJA (CAJA DE 1 AMPOLLA)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FALTSCHACHTEL (PACKUNG MIT 5 DURCHSTECHFLASCHEN)
CAJA (CAJA DE 5 AMPOLLAS)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NICHT in der Packung mitgeliefert
NO suministrados en el envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt einer Packung ist:
El contenido del envase es:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Packung enthält kein Verdünnungsmittel.
Este kit no contiene disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 56 Kapseln.
Cada envase contiene 56 cápsulas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aprikosen, frisch, in offener Packung:
Albaricoques, frescos, en envases abiertos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1 Packung oder Einheit
1 envase o unidad como mínimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
indicar, en especial, la posición del bote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und 'ne frische Packung Kippen.
- Y un atado de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 1 Packung Schlaftabletten geschluckt.
Se tragó un bote entero de somníferos.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche.
Cada envase contiene un vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Doppelkammer-Patronen pro Packung.
2 cartuchos de cámara doble por envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor Öffnen der Packung lesen:
Lea lo siguiente antes de abrir el embalaje:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Fertigpen.
Cada envase contiene 1 en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Folleto de rebaja con banner de origami
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Relajado mujer del salón de belleza salpicado tarjeta
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Pack de tarjetas de amapolas de acuarela
Sachgebiete: kunst architektur schule    Korpustyp: Webseite
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Patrón tropical de hojas de acuarela de colores
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
DUKORAL – Packung mit 1 Dosis, Packung mit 2x1 Dosis, Packung mit 20x1 Dosis (äußere Umhüllung)
DUKORAL – envase unidosis, envase de 2x1 dosis, envase de 20x1 dosis (caja exterior)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich will eine Packung Titan-Kondome!
¡Quiero una caja de condones Titanes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Levemir aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Xeloda aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie XENICAL aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Rotarix aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Rotarix y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie RotaTeq aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie IntronA aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Fuzeon aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Fuzeon y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Retacrit aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie REYATAZ aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie ONSENAL aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie OPATANOL aussieht und Inhalt der Packung
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- 2 Alkoholtupfer (nicht in der Packung enthalten).
- 2 torundas para la limpieza (no suministradas con el envase).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Omnitrope aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- 2 Alkoholtupfer (nicht in der Packung enthalten)
- 2 gasas de limpieza (no suministradas en el envase)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie RISPERDAL aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de RISPERDAL y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Tyverb aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt eine Packung mit 3 Tabletten.
Están disponibles envases de 3 comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Fendrix aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Patrone + 1 Packung mit 3 Nadeln
1 cartucho + 1 envases con 3 agujas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Fertavid aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Renagel aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Replagal aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y conenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie STAMARIL aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de STAMARIL y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Kepivance aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Faslodex aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PACKUNG ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE NADEL/KANÜLE:
ENVASE DE 1 JERINGA PRECARGADA SIN AGUJA:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PACKUNG ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE NADELN/KANÜLEN:
ENVASE DE 1 JERINGA PRECARGADA SIN AGUJAS:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Seretide aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Kinzalmono aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Agopton aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie FOSAVANCE aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Foscan aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Foscan y contenido del envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Efexor aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Efexor y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeigen Sie ihnen Ihre Tabletten-Packung.
Muéstreles el envase de comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung der Blisterpackung enthält 30 Hartkapseln.
Cada blister contiene 30 cápsulas duras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einen Träger aus der Packung nehmen.
Extraiga una bandeja de la caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Axura aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Avonex-Packung enthält bereits eine Injektionsnadel.
El envase de Avonex ya contiene una aguja para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie KIOVIG aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Kivexa aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Elaprase aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Elaprase y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie AZARGA aussieht und Inhalt der Packung
26 Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Azilect aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionsnadeln sind nicht in der Packung enthalten.
Las agujas no están incluídas en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Insulatard aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Insulatard y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Pradaxa aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Pradaxa y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie CEPROTIN aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de CEPROTIN y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Telzir aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie die Packung Ihrem Apotheker zurück.
Devuelva el envase a su farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Zonegran aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Humira aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Zevalin aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Atripla aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie ATryn aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de ATryn y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1, 10 oder 25 Durchstechflaschen pro Packung.
1, 10 ó 25 viales por caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie CellCept aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA