Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windows Phone liegt auf einer Packung von Stiften.
Windows Phone encima de un paquete de rotuladores.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Je teurer eine Packung Zigaretten ist, umso größer ist der Anreiz, mit dem Rauchen aufzuhören.
Cuanto más caro es un paquete de cigarrillos, mayor es el interés por dejar de fumar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sechs pro Tag, eine Packung in fünf Tagen, macht sechs Packungen im Monat.
Seis diarios. Un paquete para cinco días. Eso son 6 paquetes mensuales.
Die Packung enthält eine kleines Tübchen geeigneten Kleber.
DE
El paquete contiene un tubito pequeño de pegamento.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Eine Packung enthält 1 oder 4 oder 6 Fertigspritzen.
Cada paquete incluye 1 o 4 o 6 jeringas precargadas
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Beiß nicht mir den Kopf ab. Ich bin keine Packung Batterien.
No me arranques el cerebro a mordisco…no soy un paquete de baterías.
Jede Packung enthält 70 turnierlegale Kartenhüllen, die speziell für das Yu-Gi-Oh!
Cada paquete contiene 70 fundas de cartas diseñadas específi camente para Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Packung muss dann zur Analyse zu einem qualifizierten Labor geschickt werden.
El paquete debe enviarse para su análisis a un laboratorio cualificado.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Weil ich gerade eine neue Packung gekauft habe und ich nicht will, dass der Schwachkopf sie alle isst.
Porque acabo de comprar un paquete nuev…...y no quiero que ese alcornoque se las coma todas.
Tony Conigliaro, in einem weißen, gestärkten Kittel, öffnet die Tür und nimmt eine eiskalte Packung heraus.
Tony Conigliaro, vestido con una bata blanca reforzada, abre la puerta y extrae un paquete helado.
Sachgebiete:
verlag gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Packung von Tabak zum Selbstdrehen darf nicht weniger als 30 g Tabak enthalten.
Una unidad de envasado de tabaco para liar contendrá tabaco por un peso mínimo de 30 g.
% der Außenfläche der entsprechenden Seite der Packung einnehmen, auf der er aufgedruckt ist.
de la superficie exterior de la cara correspondiente de la unidad de envasado en la que deberán imprimirse.
der Außenfläche der entsprechenden Seite der Packung des Tabakerzeugnisses einnehmen, auf der sie aufgedruckt ist.
de la superficie exterior de la cara correspondiente de la unidad de envasado en la que deberán imprimirse.
„Packung “ die kleinste Einzelverpackung eines Tabakerzeugnisses oder verwandten Erzeugnisses, die in Verkehr gebracht wird;
«unidad de envasado » el envase individual más pequeño de un producto del tabaco o producto relacionado comercializado;
Jede Packung eines Tabakerzeugnisses und jede Außenverpackung trägt gesundheitsbezogene Warnhinweise gemäß diesem Kapitel in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird.
Cada unidad de envasado de los productos del tabaco, así como todo embalaje exterior, incluirá advertencias sanitarias en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro en cuyo territorio se comercializa el producto.
„Beutel“ eine Packung Tabak zum Selbstdrehen — entweder in Form einer rechteckigen Tasche mit einer Klappe, die die Öffnung bedeckt, oder in Form eines Standbeutels;
«petaca» una unidad de envasado de tabaco para liar, ya sea en forma de bolsa rectangular con una solapa que cubre la abertura o en forma de petaca de base estable;
Eine Packung Zigaretten darf aus Karton oder einem weichen Material bestehen und darf keine Öffnung haben, die sich nach dem ersten Öffnen wieder verschließen oder versiegeln lässt; davon ausgenommen sind Packungen mit Klappdeckel (Flip-Top-Deckel) bzw. Kappenschachteln mit Deckel.
Las unidades de envasado de cigarrillos podrán ser de cartón o de un material flexible y no incluirán ninguna abertura que pueda cerrarse o sellarse de nuevo una vez se haya abierto distinta del cierre abatible y del cierre superior articulado.
Zur Gewährleistung der Unversehrtheit des individuellen Erkennungsmerkmals muss dieses unablösbar aufgedruckt oder befestigt und unverwischbar sein und darf nicht verdeckt oder getrennt werden, auch nicht durch Steuerzeichen und Preisschilder oder durch das Öffnen der Packung .
Con objeto de garantizar su integridad, los identificadores únicos se imprimirán de forma inamovible e indeleble y no deberán quedar en ningún caso disimulados o separados, tampoco por timbres fiscales y etiquetas de precio, o por la apertura de la unidad de envasado .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einmal-Packung
.
cellophanierte Packung
.
.
beimpfte Packung
.
handelsübliche Packung
.
kubisch-flächenzentrierte dichte Packung
.
hexagonale dichte Packung
.
Packung mit Zellglasumhüllung
.
Packung mit Zellglasumhuellung
.
hexagonale Packung von Fasern
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Packung
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Durchstechflasche pro Packung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Packung mit 1 Durchstechflasche
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Packung mit 2 Durchstechflaschen
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Durchstechflasche pro Packung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
145 Packung mit Flaschen:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tamaño del envase de 1 frasco.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zusätzlich enthält die Packung :
13 Adicionalmente, la caja contiene:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Du brauchst eine Packung .
Necesito poner una venda de algodón.
Se presenta en pack de 6 unidades.
Sachgebiete:
radio technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Jede Packung enthält eine Durchstechflasche.
Cada envase contiene 1 vial.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Packung mit 28 magensaftresistenten Hartkapseln.
Envases de 28 cápsulas duras gastrorresistentes.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält 6 Durchstechflaschen.
Cada caja contiene 6 viales.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält 60 Filmtabletten.
Cada tipo de envase contiene 60 comprimidos recubiertos con película.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Packung enthält 1 Durchstechflasche.
Un envase contiene 1 vial.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Packung enthält 1 Fertigspritze.
Un envase contiene 1 jeringa precargada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält 10 Ampullen.
Cada envase contiene 10 ampollas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Packung Prepandrix besteht aus:
Un envase de Prepandrix contiene:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Packung Pandemrix besteht aus:
Un envase de Pandemrix contiene:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche.
Cada envase contiene 1 vial
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Fertigspritze.
Cada envase contiene 1 jeringa precargada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Fertigpen.
Cada envase contiene 1 pluma precargada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält eine Durchstechflasche.
Cada envase contiene un vial.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung Equilis StrepE enthält:
Cada envase de Equilis Strep E contiene:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
FALTSCHACHTEL (PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
FALTSCHACHTEL (PACKUNG MIT 5 DURCHSTECHFLASCHEN)
CAJA (CAJA DE 5 AMPOLLAS)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NICHT in der Packung mitgeliefert
NO suministrados en el envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Inhalt einer Packung ist:
El contenido del envase es:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese Packung enthält kein Verdünnungsmittel.
Este kit no contiene disolvente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält 56 Kapseln.
Cada envase contiene 56 cápsulas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Aprikosen, frisch, in offener Packung :
Albaricoques, frescos, en envases abiertos:
mindestens 1 Packung oder Einheit
1 envase o unidad como mínimo
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
indicar, en especial, la posición del bote
Und 'ne frische Packung Kippen.
- Y un atado de cigarrillos.
Hat 1 Packung Schlaftabletten geschluckt.
Se tragó un bote entero de somníferos.
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche.
Cada envase contiene un vial.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
2 Doppelkammer-Patronen pro Packung .
2 cartuchos de cámara doble por envase.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vor Öffnen der Packung lesen:
Lea lo siguiente antes de abrir el embalaje:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Fertigpen.
Cada envase contiene 1 en
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Folleto de rebaja con banner de origami
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Relajado mujer del salón de belleza salpicado tarjeta
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Pack de tarjetas de amapolas de acuarela
Sachgebiete:
kunst architektur schule
Korpustyp:
Webseite
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Patrón tropical de hojas de acuarela de colores
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
DUKORAL – Packung mit 1 Dosis, Packung mit 2x1 Dosis, Packung mit 20x1 Dosis (äußere Umhüllung)
DUKORAL – envase unidosis, envase de 2x1 dosis, envase de 20x1 dosis (caja exterior)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich will eine Packung Titan-Kondome!
¡Quiero una caja de condones Titanes.
Wie Levemir aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Xeloda aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie XENICAL aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Rotarix aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Rotarix y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie RotaTeq aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie IntronA aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Fuzeon aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Fuzeon y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Retacrit aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie REYATAZ aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie ONSENAL aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie OPATANOL aussieht und Inhalt der Packung
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envases.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- 2 Alkoholtupfer (nicht in der Packung enthalten).
- 2 torundas para la limpieza (no suministradas con el envase).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Omnitrope aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- 2 Alkoholtupfer (nicht in der Packung enthalten)
- 2 gasas de limpieza (no suministradas en el envase)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie RISPERDAL aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de RISPERDAL y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Tyverb aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es gibt eine Packung mit 3 Tabletten.
Están disponibles envases de 3 comprimidos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Fendrix aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
1 Patrone + 1 Packung mit 3 Nadeln
1 cartucho + 1 envases con 3 agujas
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Fertavid aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Renagel aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Replagal aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y conenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie STAMARIL aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de STAMARIL y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Kepivance aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Faslodex aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
PACKUNG ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE NADEL/KANÜLE:
ENVASE DE 1 JERINGA PRECARGADA SIN AGUJA:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
PACKUNG ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE NADELN/KANÜLEN:
ENVASE DE 1 JERINGA PRECARGADA SIN AGUJAS:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Seretide aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Kinzalmono aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Agopton aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie FOSAVANCE aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Foscan aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Foscan y contenido del envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Efexor aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Efexor y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zeigen Sie ihnen Ihre Tabletten-Packung .
Muéstreles el envase de comprimidos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Packung der Blisterpackung enthält 30 Hartkapseln.
Cada blister contiene 30 cápsulas duras.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Einen Träger aus der Packung nehmen.
Extraiga una bandeja de la caja.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Axura aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ihre Avonex-Packung enthält bereits eine Injektionsnadel.
El envase de Avonex ya contiene una aguja para inyección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie KIOVIG aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Kivexa aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Elaprase aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Elaprase y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie AZARGA aussieht und Inhalt der Packung
26 Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Azilect aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Injektionsnadeln sind nicht in der Packung enthalten.
Las agujas no están incluídas en el envase.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Insulatard aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Insulatard y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Pradaxa aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de Pradaxa y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie CEPROTIN aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de CEPROTIN y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Telzir aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Geben Sie die Packung Ihrem Apotheker zurück.
Devuelva el envase a su farmacéutico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Zonegran aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Humira aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Zevalin aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie Atripla aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie ATryn aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto de ATryn y contenido del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
1, 10 oder 25 Durchstechflaschen pro Packung .
1, 10 ó 25 viales por caja.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie CellCept aussieht und Inhalt der Packung
Aspecto del producto y tamaño del envase
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA