Actrapid ist eine Packungsbeilage mit einer detaillierten, genau zu befolgenden Bedienungsanleitung beigefügt.
Siga detenidamente las instrucciones de uso detalladas del prospecto que acompañan a Actrapid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Packungsbeilage"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
− Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
rosiglitazona/ hidrocloruro de metformina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Diese Packungsbeilage zu Informationszwecken aufbewahren
Puede tener que volver a consultarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Una hormona llamada eritropoyetina estimula la producción de glóbulos rojos por la médula ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Tamiflu no debe usarse en niños menores de un año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage.
Eliminar de acuerdo con la legislación local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dem Arzt sollte die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden.
Deberá lavarse las manos después de utilizar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitten Sie diese Personen, diese Packungsbeilage zu lesen.
En pacientes que desarrollan estos síntomas, el aumento de dosis podría ser perjudicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Packungsbeilage beachten Nur nach Anweisung des Arztes anwenden.
Utilizar únicamente como le indique un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verpackung oder eine Packungsbeilage müssen folgende Angaben enthalten:
La información siguiente debe aparecer en el embalaje o estar fijada a este:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
La lista completa puede consultarse en el folleto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
2/ 3 causados por el sistema inmunitario en recuperación).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Véase el folleto del medicamento para obtener todos los detalles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Packungsbeilage enthält ausführliche Anweisungen zur subkutanen Anwendung (siehe Abschnitt “ Informationen zur Selbstinjektion von Valtropin“ am Schluss der Packungsbeilage).
En este folleto se incluyen instrucciones detalladas para la administración subcutánea (ver sección “ Información sobre cómo autoinyectarse Valtropin” al final de este folleto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
En la correspondencia sírvase indicar el n° de lote impreso en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Packungsbeilage bei Arzneimitteln ist naturgemäß klein, sodass nur schwer sämtliche Informationen darauf passen würden.
La etiqueta del envase dentro del empaquetado del medicamento es pequeña por naturaleza, por lo que es muy difícil incluir toda la información.
Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit TAXOTERE berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
En consecuencia, el Comité recomendó que se aprobase su comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einstellen, die in dieser Packungsbeilage nicht aufgeführt werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Además, no hay datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en cuanto al crecimiento, la madurez y el desarrollo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Zenapax berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen. ln
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Zenapax puede consultarse en uto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siehe dazu die ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels.
Véase la ficha técnica de los medicamentos concretos que se van a ser marcados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siehe dazu auch die ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels.
Véase la ficha técnica del medicamento concreto que se va a marcar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG än Zur subkutanen oder intravenösen Anwendung Packungsbeilage beachten. tl
FORMA Y VÍA(S) DE ADMINISTRACIÓN Vía subcutánea o intravenosa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Packungsbeilage wird der Patient/die Patientin mit „ Sie“ angesprochen.
En este folleto, el paciente es “ usted”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21/26 PACKUNGSBEILAGE Equilis StrepE, Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension, für Pferde
Equilis Strep E, liofilizado para suspensión inyectable, para caballos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16/19 PACKUNGSBEILAGE Eurican Herpes 205 Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion.
Eurican Herpes 205 polvo y diluyente para emulsión inyectable
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Effentora berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Effentora debe administrarse con precaución a los pacientes con problemas moderados o graves de hígado o de riñón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
La lista completa de efectos secundarios puede consultarse en el Resumen de las Características del Producto, que también forma parte del EPAR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vollständige Angaben dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen (SPC, ebenfalls Bestandteil des EPAR).
Si desea más información, consulte el Resumen de las Características del Producto (RCP, que también forma parte del EPAR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
31/38 PACKUNGSBEILAGE FÜR ACTICAM 1,5 MG/ML SUSPENSION ZUM EINNEHMEN FÜR HUNDE
ACTICAM 1,5 MG/ ML SUSPENSIÓN ORAL PARA PERROS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Packungsbeilage erfahren Sie mehr über die Dosierung des Erektionsmittels.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Ein Vorschlag, demzufolge eine Änderung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage zur gewünschten Risikominimierung führen würde.
5. una propuesta en el sentido de que la modificación del Resumen de Características del Producto y la información a los pacientes contribuirán a minimizar el riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diesbezügliche Informationen sind der ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Dicha información será proporcionada en la ficha técnica de los medicamentos concretos que se vayan a marcar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In solchen Fällen ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
En caso de ingestión accidental, acuda inmediatamente a un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage,
- el alcance del procedimiento de remisión era la armonización de los Resúmenes de las
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
CONCLUSIONES CIENTÍFICAS Y MOTIVOS DE LA MODIFICACIÓN DEL RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO PRESENTADAS POR LA EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
En caso de sentir cualquier otro trastorno que no esté mencionado en este folleto, informe a su médico o a su farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Mit anderen Worten, der Verbraucher muss in der Lage sein, aus der Packungsbeilage des von ihm erworbenen Medikaments das ursprüngliche Herstellerland zu ersehen.
En otras palabras, el usuario, al comprar un medicamento, debería poder ver el país de fabricación del medicamento en el envase.
Korpustyp: EU DCEP
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses beurteilt;
propuestos por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y el debate científico en el seno del Comité;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Reihe von Anwendungsbeschränkungen, verschärften Warnhinweisen und Kontraindikationen betreffend die gastrointestinale Sicherheit und die Hautsicherheit wurden in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und die Packungsbeilage aufgenommen.
− que el CHMP ha concluido que la relación entre beneficio y riesgo de las formulaciones sistémicas de los medicamentos que contienen piroxicam es favorable en las indicaciones restringidas acordadas;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kontakt mit dem Wirkstoff des Impfstoffs ist unverzüglich ein Arzt zurate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
En caso de exposición humana al principio activo de la vacuna, deberá recabarse asesoramiento médico inmediato y enseñarse al médico el envase y folleto del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
Las conclusiones científicas se proporcionan en el Anexo II, junto con el Resumen de las Características del Producto modificado que figura en el Anexo III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y de los comentarios científicos formulados en el Comité
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier/Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
32/ 34 Si observa cualquier otro efecto adverso, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem reichten die vorgeschlagenen Änderungen am Wortlaut der Packungsbeilage nicht aus, um negativen Folgen auf die HepB-Wirksamkeit aufgrund Schwankungen im Herstellungsprozess angemessen zu begegnen.
Además, las modificaciones del texto de Información sobre el producto propuestas fueron insuficientes para solucionar de forma adecuada las consecuencias negativas sobre la eficacia de HepB derivadas de las variaciones en el proceso de fabricación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet;
propuestos por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y del debate científico mantenido en el seno del Comité.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anweisungen, wie der „ LT-CAGE Kegelförmige Instrumentation für Fusionen des lumbalen Rückgrats“ zu implantieren ist, entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage des LT-CAGE.
Una vez que InductOs y el dispositivo LT-CAGE estén implantados, no irrigue la zona de la herida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage sind die gültigen Endfassungen die im Zuge des Verfahrens in der Koordinierungsgruppe erstellt wurden.
13 El Resumen válido de Características del Producto, etiquetado, embalaje y el folleto son las versiones finales realizadas durante la Coordinación del procedimiento de grupo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb wird vorgeschlagen, dass bestimmte Informationen freigegeben werden, insbesondere diejenigen, die bereits von den Behörden geprüft sind und sich zum Beispiel auf der Packungsbeilage von Medikamenten finden.
Por consiguiente, nuestra propuesta es que debería publicarse cierta información y, en particular, la información revisada por las autoridades y que se puede encontrar, por ejemplo, en los folletos de los envases de los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beipackzettel: Die Abgeordneten fordern, dass in den ersten fünf Jahren nach der Marktzulassung in der Packungsbeilage eines Medikaments der Satz enthalten sein muss: ”Neu zugelassenes Arzneimittel.
Por lo que respecta al Banco de datos que establecerá la Agencia Europea de Medicamentos (artículo 51.1j), el Parlamento exige (enmienda 91) que su gestión sea independiente de las empresas farmacéuticas.
Korpustyp: EU DCEP
der Merkmale der Arzneimittel, der Etikettierung, der Packungsbeilage und von Modul 3 wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses beurteilt.
módulo 3 propuestos por los titulares de la autorización de comercialización (MAH) sobre la base de la documentación presentada y del debate científico mantenido en el seno del Comité,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
propuestos por los titulares de la autorización de comercialización, sobre la base de la documentación presentada y del debate científico mantenido en el seno del Comité,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier/Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
Si observa cualquier otro efecto secundario, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie weitere Informationen über Ihre Krankheit oder deren Behandlung benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR) oder wenden Sie sich an Ihren Arzt oder
Si desea más información sobre su enfermedad o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3/44 Wenn Krankheitssymptome nach Kontakt mit dem Tierarzneimittel auftreten, suchen Sie umgehend ärztliche Hilfe auf und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
3/ 44 Si se observan efectos adversos después de la exposición al producto, busque urgentemente consejo médico inmediatamente y muéstrele la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Krankheitssymptome nach Kontakt mit dem Tierarzneimittel auftreten, suchen Sie umgehend ärztliche Hilfe auf und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
Si se observan reaciones adversas después de la exposición al producto, busque urgentemente consejo médico y muestre la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett dem Arzt zu zeigen.
En cualquier caso, el período libre de tratamiento debe tener en cuenta las propiedades farmacocinéticas de los productos utilizados previamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir bieten ein breites Programm an Formaten, Papierqualitäten und Falzungen und beraten Sie auch bei technischen Lösungen zur Bestückung in Ihre Faltschachteln bis zur integrierten Packungsbeilage.
DE
Ofrecemos una gran variedad de formatos, calidades de papeles y pliegues y les aconsejamos también en cuanto a soluciones técnicas como equipar sus cajas plegables.
DE
erröten, Verdauungsprobleme, Auswirkungen auf das Sehvermögen (Anomalien der Farbwahrnehmung, Lichtempfindlichkeit, unscharf oder nachgelassene Sehkraft), eine verstopfte Nase und Schwindel. Mehr dazu finden Sie in der Packungsbeilage.
sonrojo facial, alteraciones digestivas, efectos sobre la agudeza visual (incluyendo percepción alterada de los colores, sensibilidad a la luz, vista borrosa o disminución de la agudeza visual), congestión nasal y mareos.
April 2006 ein Gutachten, in dem er die Änderung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen zusammen mit Änderungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage empfahl.
Las conclusiones científicas se proporcionan en el Anexo II, junto con el Resumen de las Características del Producto modificado que figura en el Anexo III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) die Zusammenfassung der Merkmale, die Etikettierung und die Packungsbeilage des Arzneimittels in der von den zuständigen Behörden genehmigten Form sowie die öffentlich zugängliche Fassung des Beurteilungsberichts der zuständigen nationalen Behörden;
c) la información sobre el impacto medioambiental del medicamento, los precios, las informaciones concretas y los documentos de referencia relativos, por ejemplo, al cambio de envase o a las advertencias sobre reacciones adversas;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Zusammenfassung der Merkmale, die Etikettierung und die Packungsbeilage des Arzneimittels in der von den zuständigen Behörden genehmigten Form , die Kostenerstattung sowie die öffentlich zugängliche Fassung des Beurteilungsberichts der zuständigen nationalen Behörden;
c) la información sobre el impacto medioambiental del medicamento, los precios, las informaciones concretas y los documentos de referencia relativos, por ejemplo, al cambio de envase , al reembolso o a las advertencias sobre reacciones adversas;
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Änderungen der Packungsbeilage zählt u. a. ein Hinweis zur kurzzeitigen Erhöhung der Dosierung von Alvesco auf bis zu 640 Mikrogramm pro Tag (verabreicht als 320 Mikrogramm zweimal täglich) bei Patienten, bei denen sich die Asthmasymptome verschlimmern.
Tal modificación incluye una nota en la que se recomienda que los pacientes que experimenten un agravamiento de los síntomas del asma aumenten la dosis de Alvesco hasta 640 microgramos/ día, suministrados en dos dosis de 320 microgramos al día, durante un breve periodo de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über Gegenanzeigen bestimmter mit (90Y)Yttrium-markierter Arzneimittel, die durch radioaktive Markierung mit YTRACIS zubereitet werden, sind der ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des jeweiligen zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Para información sobre contraindicaciones, en particular de los medicamentos marcados con (90Y) itrio, preparados para ser radiomarcados con YTRACIS, consultar la ficha técnica del medicamento en concreto que se va a marcar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen nach der Behandlung mit (90Y)Yttrium-markierten Arzneimittel sind der ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des jeweiligen Arzneimittels zu entnehmen.
Los efectos sobre la capacidad para conducir o utilizar máquinas después del tratamiento con radiofármacos marcados con cloruro de (90Y) itrio se especificará en la ficha técnica de los medicamentos concretos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Strahlendosimetrie der verschiedenen Arzneimittel nach Gabe in Form der radioaktiv markierten Zubereitung sind der ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Estará disponible la información sobre la dosimetría de la radiación de cada medicamento concreto después de la administración del medicamento marcado, en la ficha técnica del medicamento específico que se vaya a marcar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie weitere Informationen über Ihre Krankheit oder deren Behandlung benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR), oder wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Si desea más información sobre el fundamento en el que se han basado las recomendaciones del CHMP, le aconsejamos que lea el Debate Científico (también incluido en el EPAR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während und nach der hormonellen Stimulation kann ein Überstimulationssyndrom der Eierstöcke auftreten; dies hängt mit dem Stimulationsverfahren durch Gonadotropine zusammen; bitte beachten Sie diesbezüglich die Packungsbeilage des Ihnen verordneten Gonadotropin-haltigen Arzneimittels.
Durante o después de la estimulación hormonal de los ovarios puede desarrollarse el síndrome de hiperestimulación ovárica; este síndrome está relacionado con el procedimiento de estimulación con
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Dass weitere Informationen in der Packungsbeilage zu Ranexa nachgelesen werden können. • Dass die Patienten stets eine Liste aller von ihnen angewendeten Arzneimittel bei sich tragen müssen, wenn sie einen Arzt oder anderes medizinisches Fachpersonal aufsuchen
Página 2 de 3 • Que se asegure de llevar consigo una lista de todos los demás medicamentos que toma en cualquier visita a un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etikettierung und Packungsbeilage wurde auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen, der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses und des vorgeschlagenen neuen Wortlauts der aktualisierten Leitlinie für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Oktober 2005 und der neuesten QRD-Textvorlagen bewertet.
documentación presentada, el debate científico celebrado en el Comité y la nueva formulación del texto propuesta en la Directriz relativa a los RCP actualizada en octubre de 2005, así como en la última versión de las plantillas del Grupo de Revisión de la Calidad de los Documentos (QRD),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie weitere Informationen über Ihren medizinischen Zustand oder die Behandlung Ihrer Krankheit benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (die ebenfalls Bestandteil des EPAR ist) oder wenden Sie sich an einen Arzt oder Apotheker.
Si desea más información sobre el fundamento en el que se han basado las recomendaciones del CHMP, le aconsejamos que lea el Debate Científico (incluido en el EPAR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels mit Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Erörterungen innerhalb des Ausschusses bewertet,
de la autorización de comercialización han sido evaluados sobre la base de la documentación presentada y de la discusión científica en el seno del Comité,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
März 2006 ein Gutachten mit der Empfehlung ab, die Genehmigungen für das Inverkehrbringen mit Änderungen an der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC), der Etikettierung und der Packungsbeilage für Arzneimittel, die Pimecrolimus enthalten, aufrechtzuerhalten.
Por motivos de seguridad y eficacia, el CHMP consideró que el uso de pimecrolimus debe limitarse como segunda opción, recomendando que sólo se use en pacientes en los que el tratamiento con corticosteroides tópicos no está indicado o no es posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu Wenn Sie weitere Informationen über Ihre Krankheit oder deren Behandlung benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR), oder wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
an explica cómo la evaluación del Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP), efectuada a partir de los estudios existentes, ha llevado a las recomendaciones sobre las condiciones de uso del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der innerhalb des Ausschusses geführten wissenschaftlichen Diskussion bewertet,
propuestos por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y del debate científico en el seno del Comité,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfahl der CHMP die Änderung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels und die Erteilung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen, deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III für Rapinyl und damit verbundene Bezeichnungen (siehe Anhang I) enthalten sind.
el CPMP ha recomendado la modificación de los resúmenes de las características del producto y la concesión de las autorizaciones de comercialización cuyo resumen de las características del producto,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist dies aus praktischen Gründen nicht möglich, so müssen die Bestandteile auf einer Packungsbeilage, einem beigefügten Etikett, Papierstreifen oder Kärtchen aufgeführt werden; auf der Verpackung muss ein verkürzter Hinweis oder das in Anhang VIII abgebildete Symbol den Verbraucher auf die Angabe dieser Bestandteile hinweisen.
Cuando ello fuera imposible en la práctica, los ingredientes figurarán en una nota, una etiqueta, una banda o una tarjeta adjuntas, a las cuales se remitirá al consumidor, bien mediante una indicación abreviada o bien por el símbolo del Anexo VIII, que deberán figurar en el embalaje.
Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurde auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen, der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses und des vorgeschlagenen neuen Wortlauts der aktualisierten Leitlinie für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Oktober 2005 und der neuesten QRD-Textvorlagen bewertet.
basándose en la documentación presentada, el debate científico celebrado en el Comité y la nueva formulación del texto propuesta en la Directriz relativa a los RCP actualizada en octubre de 2005, así como en la última versión de las plantillas del Grupo de Revisión de la Calidad de los Documentos (QRD),