Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SSH, sendmail und andere Pakete können mit Tcp_wrapper Unterstützung erzeugt werden.
SSH, sendmail y otros paquetes pueden construirse con soporte para tcp_wrappers.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Insgesamt bilden sie ein Paket und bedeuten für das Parlament einen riesigen Schritt nach vorn – eine wesentliche Umwandlung des Komitologiesystems.
Constituyen globalmente un paquete y juntas representan un enorme avance para el Parlamento, una transformación drástica del sistema de comitología.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Paket wurde vor zwei Tagen aus Chelsea verschickt.
El paquete se envió de Chelsea hace dos días.
E71 und das Paket ist fast die gleiche Konfiguration.
E71 y el paquete es casi la misma configuración.
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Distribution besteht zurzeit aus zwanzig Paketen . Manche davon sind notwendig, andere sind optional.
Actualmente la distribución básica consta de veinte paquetes . No es necesario que los instale todos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich bin das kleine Paket , in dem gute Sachen geliefert werden.
Hola, soy el pequeño paquete en que vienen las cosas buenas.
Feedreader.com bietet Pakete für Unternehmen, die auf Ihre Bedürfnisse angepasst werden können.
Feedreader.com ofrece paquetes a las empresas que se pueden personalizar a sus necesidades.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Paket ist auch Teil der Verteidigungsstrategie für den Euro.
El paquete también forma parte de las defensas del euro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Etwas später bekommen Sie ein Paket in ihre Zelle.
Más tarde, recibirás un paquete en tu celda.
Paketierende DDs können jedes Paket in das Archiv hochladen.
Los DD empaquetadores pueden subir cualquier paquete al archivo.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht identifizierte Pakete können von den Polizeikräften zerstört werden
Los bultos no identificados pueden ser destruidos por las fuerzas de policía.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anmerkungen: Die detaillierte Prüfung des genauen Inhalts jedes unverkauften Produkts in jedem einzelnen Paket ist bei für den Einzelhandel bestimmten Produkten praktisch unmöglich.
Observaciones: La verificación minuciosa del contenido exacto de cada producto no vendido en cada bulto es prácticamente imposible en el caso de los productos destinados al comercio al por menor.
Groß genug für ein Paket - z. B. ein Buch - ohne dass man es sieht.
Del tamaño adecuado para llevar un bulto del tamaño de un libro sin que se note.
Absender, Empfänger, Inhalt, Lieferkonditionen, Gewicht und Anzahl der Pakete .
remitente, destinatario, contenido, condiciones de entrega, peso y cantidad de bultos .
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Pakete mit gefährlichen Stoffen, die von Fahrgästen in Zügen mitgeführt werden.
Asunto: materias peligrosas transportadas como bultos de mano por los viajeros en los trenes.
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket , das wir gestern erhielten.
En ese sobre hay un resguardo de taquilla del bulto que recibimos ayer.
Absender, Empfänger (Telefonnummer und Kontaktperson), Inhalt, Anzahl der Pakete , Gewicht, Lieferkonditionen und, wenn erforderlich, Versandbedingungen.
Remitente, destinatario (número de teléfono y persona de contacto), contenido, cantidad de bultos , peso, condiciones de entrega y, en caso necesario, condiciones de la expedición.
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Haushaltsabfälle, die der Sachverständige nicht einstufen kann, können in kleinen Mengen zu einer Behandlungsanlage transportiert werden, mit entsprechenden Angaben zu Paketen und Beförderungseinheiten.
Los residuos domésticos que no puedan ser identificados por el experto podrán ser transportados a un centro de tratamiento en cantidades pequeñas identificadas por bulto y por unidad de transporte.
Und erwähnen Sie das Paket nicht. Und ich nahm das Telefon ab.
Todo ha pasado exactamente así, pero sin el bulto , y yo he cogido el teléfono, no tú.
Mit Systemplus bietet FERCAM einen “door to door” Service für die Express-Spedition von einzelnen Paketen und Paletten in alle europäische Länder an, von Spanien in die Slovakei, von Irland in die Türkei.
Con Systemplus FERCAM ofrece un servicio exprés door to door que consiste en la entrega de paquetes individuales y envíos compuestos por pequeños bultos y palés en todos los países europeos, desde España hasta Eslovaquia, de Irlanda a Turquía.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Zustellung unternehmen wir bis zu drei Versuche , das Paket abzuliefern.
DE
En el transcurso del reparto realizamos hasta tres visitas para la entrega de la encomienda .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Transportierst du ein Paket für mich?
Podrias ocuparte de una encomienda mia?
Unzustellbare Pakete kommen auf dem schnellsten Weg zurück.
DE
Las encomiendas que no puedan ser entregadas son devueltas por la vía más rápida.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
- Sie hagen mein Paket gerettet.
Rescataste mi encomienda en las escaleras.
Eine Zustellquittung gibt Ihnen die Sicherheit, dass das Paket in die richtigen Hände gelangt.
DE
Un recibo de recepción le proporciona la seguridad de que la encomienda ha llegado a buenas manos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sie haben ein Paket bekommen.
Llegó una encomienda para usted.
Jedes Paket erhält einen sogenannten Lebenslauf, in dem per Scannung alle wichtigen Stationen seiner Reise festgehalten werden.
DE
Cada encomienda está provista de un así llamado historial, en el que mediante escaneado se registran todas las estaciones de su viaje.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Somit können Sie auch Ihre Pakete sicher und zuverlässig deutschlandweit und innerhalb Europas flächendeckend versenden.
DE
De este modo Ud. podrá despachar sus encomiendas en forma segura y confiable a toda Alemania y a todo el territorio europeo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
In der Regel stellen wir Pakete im Umkreis von 550 km binnen 24 Stunden zu.
DE
Por lo general hacemos la entrega de encomiendas en un radio de 550 km. dentro de las 24 horas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Ordnen Sie die Magnete in einem Paket so an, dass sich die Magnetfelder gegenseitig neutralisieren.
EUR
• Coloque los imanes en el embalaje de manera que los campos magnéticos se neutralicen entre sí.
EUR
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Pakete oder Behälter mit Saatgut sind mit einem Etikett zu versehen, das vom Erzeuger angebracht wird.
Los embalajes o recipientes de semillas deberán llevar una etiqueta colocada por el productor.
Mercenary die komplette Killzone-Erfahrung in einem tragbaren Paket .
Mercenary otorga una completa experiencia Killzone en un embalaje portátil.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Etikett der Pakete oder Behälter mit dem Saatgut muss folgende Informationen enthalten:
La etiqueta de los embalajes o recipientes que contengan semillas deberá incluir lo siguiente:
… Ich habe viele Pakete mit diesen Eigenschaften.
ES
… tengo más de un embalaje con estas propiedades.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
Nähere Angaben zu den Paketen und ihrem Inhalt:
Detalles de los embalajes y artículos contenidos en ellos:
Unsere Pakete sind so schön, dass sie bereits als Geschenk verpackt werden.
Nuestro embalaje es tan hermoso que ya está envuelto como regalo.
Sachgebiete:
e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für die Banknotenstückelungen 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten); Nationale Zentralbanken (NZBen) können auch mehrere Päckchen (auch 200 EUR und 500 EUR gemischt) in ein Paket zusammenfügen.
Para las denominaciones de billetes de 200 y 500 EUR, 1 paquete (= 100 unidades); los bancos centrales nacionales (BCN) podrán incluir en un único embalaje varios paquetes de 200 y/o de 500 EUR
Verwenden Sie eine großzügig bemessene Schachtel und platzieren Sie die Magnete mit Hilfe von Füllmaterial in der Mitte des Paketes .
EUR
Utilice una caja con el suficiente espacio y coloque los imanes en el centro del embalaje con ayuda de material de relleno.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
www.supermagnete.fr/ger/faq/shipping • Verwenden Sie eine großzügig bemessene Schachtel und platzieren Sie die Magnete mit Hilfe von Füllmaterial in der Mitte des Paketes .
EUR
www.supermagnete.fr/spa/faq/shipping • Utilice una caja con el suficiente espacio y coloque los imanes en el centro del embalaje con ayuda de material de relleno.
EUR
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Software-Paket
paquete 43
.
Paket-Übertragungsmodus
.
.
internationale Paket
.
Delors-Paket
paquete Delors 7
Paket-Sitzung
reunión paquete 1
preisgegebenes Paket
.
.
.
sperriges Paket
.
.
.
.
zerbrechliches Paket
.
.
.
.
bloßgehendes Paket
.
.
.
.
.
.
freilaufendes Paket
.
.
.
.
.
.
.
.
gewöhnliches Paket
.
.
.
dringendes Paket
.
.
.
Rufaubau-Paket
.
Rufabbau-Paket
.
loses Paket
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standardmässig sind 3 verscheidene Software-Pakete im lieferumfang enthalten.
ES
Tres paquetes de software se incluyen como estándar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Daher sollte die Weiterentwicklung des Software-Pakets SC3 eine beträchtliche Hilfe bei der Unterstützung der seismologischen Hilfsstationen bieten.
Por consiguiente, el desarrollo de un paquete de software SC3 debería contribuir de forma apreciable al apoyo a las estaciones sísmicas auxiliares.
Synei System Utilities ist ein preisgekröntes Software-Paket für euren PC.
Synei System Utilities es un paquete de atención integral premiado para su equipo.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die großen Software-Pakete für die Industrie sind zu komplex und zu teuer für den KMU-Bereich.
Los grandes paquetes de software destinados a la industria son demasiado complejos y caros para las PYME.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte vergewissern Sie sich auch, dass die Software-Pakete aktuell sind (Standardeinstellung).
Asegúrese de que los paquetes de software también estén actualizados (configuración estándar).
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
& codeine; setzt die Installation einiger Software-Pakete voraus. Die erforderlichen Pakete sind unten aufgelistet.
& codeine; requiere la instalación de algunos paquetes de software. Los paquetes necesarios aparecen abajo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
MoBI® ist unser flexibles Software-Paket für die mechanische und dynamische Modellierung und Simulation von biologischen Prozessen und Arzneimittelwirkungen.
MoBI® es nuestro paquete flexible de software para modelación y simulación mecánica y dinámica de procesos biológicos y efectos de medicamentos.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Festlegung der Geschäftsbedingungen für die Verwendung von Software-Paketen ;
determinar los criterios y condiciones de uso de los paquetes de programas informáticos;
Konturdaten können mit dem beiliegenden Software-Paket als G-Code in die Steuerung übernommen werden.
Los datos de contorno se pueden transferir mediante el paquete de software suministrado en código G en el controlador.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar! Ist die Kommission bereit, ein Software-Paket anzubieten, das in allen Teilnehmerstaaten den gleichen Standard und die gleiche Erhebungsmöglichkeit bietet und eine vollautomatische Abwicklung der Erfassung ermöglicht?
Señor Comisario, ¿la Comisión está dispuesta a ofrecer un paquete informático que permita unificar las normas y las posibilidades de recogida de datos en todos los Estados participantes y posibilite su plena automatización?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Delors-Paket
paquete Delors
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Delors-Paket I hatte hauptsächlich die Errichtung des Binnenmarktes zum Ziel
El paquete Delors I se centró en la creación del mercado interior
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Einzelteile des Delors-Pakets scheinen für sich genommen nicht so wichtig zu sein.
Tomados de uno en uno, los componentes del paquete Delors no parecen tan importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt des Delors-Pakets II für 1993 bis 1999 standen die Sozial- und die Kohäsionspolitik sowie die Vorbereitungen für die Einführung des Euro.
El paquete Delors II, que va desde 1993 a 1999, se centró en la política social y de cohesión y en la preparación de la introducción del euro
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Delors-Paket besteht noch nicht so lange.
No hace tanto tiempo que existe el paquete Delors .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte der Mitgliedstaaten zum Haushalt weichen nicht viel von den Erwartungen zum Zeitpunkt der Feststellung des Delors-Pakets II ab.
Los puntos de vista de los Estados miembros con respecto a los presupuestos no discrepan mucho de las expectativas en tiempos de la aprobación del paquete Delors II.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ferner würde ich geltend machen, dass es sich hierbei möglicherweise um das größte Paket im Bereich des freien Warenverkehrs seit dem Delors-Paket aus dem Jahre 1992 handelt, falls Sie sich erinnern.
También diría que se trata probablemente del mayor paquete relativo a la libre circulación de mercancías desde el paquete Delors de 1992, si ustedes lo recuerdan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drittens ermutigt der Ausschuß für Regionalpolitik die Kommission, in der Frage der Verlängerung der laufenden Programme im Rahmen der Strukturfonds, wo dies gerechtfertigt ist, eine gewisse Flexibilität an den Tag zu legen, da so die effiziente und vollständige Anwendung des zweiten Delors-Pakets ermöglicht wird.
Tercero, la Comisión de Política Regional anima a la Comisión a que muestre alguna flexibilidad en cuanto a la prórroga de los programas que están pendientes de realizarse en el marco de los Fondos estructurales, allí donde eso sea justificable, lo que permitirá la aplicación completa y eficaz del paquete Delors II.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Paket-Sitzung
reunión paquete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab allerdings Gespräche über die Sache bei einer Paket-Sitzung in Reykjavik am 4. und 5. November 2009.
No obstante, en una reunión «paquete » que tuvo lugar en Reikiavik los días 4 y 5 de noviembre de 2009 se celebraron algunos debates sobre el presente caso.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Paket
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KANGER PROMO-PAKET Das Paket enthält:
KIT promociónal Kanger El kit contiene:
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Paket von < path > aktualisieren
Actualizar la miniaplicación en< path >
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Paket namens < name > entfernen
Eliminar la miniaplicación denominada< name >
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dieses Paket enthält Systemverwaltungsprogramme.
Programas de administración del sistema
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich brauche keine Pakete.
No necesito ninguna parcela aquí.
¡Tráeme otra baraja de cartas!
Im Paket „Valentinstag“ inklusive:
El pack San Valentín incluye: .
Sachgebiete:
verlag film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
das Willkommens Paket mit:
un Lote de Bienvenida con:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Alkohol darf nicht ins Paket .
- El alcohol no está permitido.
Die Platten sind das Paket .
Das Paket ist nicht auffindbar
No se encontró la actualización
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das Design-Paket ist fehlerhaft.
El archivo del tema no es válido.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wir brauchen ein mutiges Paket .
Necesitamos un conjunto de medidas que sean valientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Beutel oder Pakete enthalten:
las bolsas o cajas deberán contener:
Auch die Pakete der anderen.
Tóquela usted, ya descargo yo.
Ich möchte das ganze Paket .
Quiero la experiencia completa.
Ein Paket für Sie, Inspektor.
Esto es para usted, Inspector.
Nenn es ein Frührente-Paket .
Considéralo un plan de retiro adelantado.
Pakete für Regionalanästhesie und Notfallmedizin
Soluciones para anestesia regional y medicina de urgencias
Sachgebiete:
informationstechnologie foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Pakete, die dieses Spiel enthalten
Packs que incluyen este juego
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Bewegungsmechanik und Controller im Paket
mecánica de movimiento y controlador incluidos
Sachgebiete:
oekonomie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Xaveco, gib mir zwei Pakete.
Xaveco, me dio dos kilos.
Sammlung von kosmetischen leere Paket
Colección de pegatinas de bigotes y los labios
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Paket kaufen und 10 % sparen
Actualiza tu empresa a Windows 10 Pro
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Individuelle Pakete pro Hotel inklusive.
Ofertas especiales en hotel.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Das Paket beinhaltet eine FAQ.
También est'a incluída una FAQ en la distribución.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Angebote und Pakete in Barcelona
Ofertas y promociones del Hotel Inglaterra
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Über die Installation per Paket :
ES
Instalación a través de las fuentes:
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Praktische Pakete für vielseitige Anwendungen
ES
Perfecto para una gran variedad de aplicaciones
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Details zu Paket und Versand
Envío online – rápido y fácil
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Was bringt das Paket für die Verbraucher?
¿Qué hará esta propuesta por los consumidores?
Ein zweites Paket ist einfach nicht drin.
Un segundo estímulo simplemente no está en las cartas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paket von < path > installierenDo not translate < path >
Instalar la miniaplicación< path > Do not translate < path >
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Paket zum Aufrechterhalten der Verbindung wird übertrage…
Transmitiendo una señal de vid…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Pakete amsthm und amsmath nicht laden
No cargar amsthm ni amsmath
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Allgemeine Info-Pakete können bestellt werden bei
Los documentos de información general deben solicitarse a
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mit der Fehlerliste für < Paket > beginnen
Iniciar con la lista de fallos de< package >
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wo kann ich & superkaramba; RPM Pakete finden?
¿Dónde puedo encontrar un RPM de & superkaramba;?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Entschuldigung, ich habe ein Paket für Lisa.
Disculpe, tengo una entrega para Lisa.
Das ist ein hervorragendes erstes Paket .
Me parece que se trata de un buen primer cometido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war falsch, dieses Paket abzulehnen.
Y fue un error rechazarlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird dieses Paket nicht unterstützen.
No recibirá el apoyo de mi Grupo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Paket sollte auf drei Säulen aufbauen.
Debe estructurarse sobre tres pilares.
CDC (PRCT direkt und Pakete aus Spareinlagen)
CDC (PRCT directo y dotaciones de fondos de ahorro)
ein Paket beschäftigungswirksamer Maßnahmen und Vorschläge.
Un conjunto de acciones y de propuestas relacionadas con el empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
¿Deberíamos preparar un cuarto conjunto de medidas?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein indikativer Mehrjahresfinanzrahmen vervollständigt das Paket .
Se complementa con un marco financiero indicativo plurianual;
Software-Pakete sind entwickelt worden (b).
Se han ideado programas informáticos (b).
Hast du alle vier Pakete Lasagne aufgefressen?
¿Te comiste las cuatro cajas de lasaña?
Das volle amerikanische Paket , für Top-lnformanten.
La mejor marca americana, cosecha federal.
Sind Sie mit ihrem Ferngespräch-Paket zufrieden?
¿Está contento con su actual servicio de larga distancia?
Es ist ein Paket voller Schlangen!
¡Es una caja de serpientes!
Und was ist mit dem Paket ?
Y qué pasa con el equipaje?
Das GnuCash-Paket installieren Sie wie folgt:
Para instalar GnuCash en su sistema ejecute:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Forever Young Botanicals-Körperpflege-Paket enthält:
El lote incluye los siguientes productos:
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wähle hierzu bitte nun dein Paket aus:
Elige la opción de Google Apps
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Erhalten Sie ?% Rabatt mit einem Credit Paket
ES
Obtenga ?% de descuento con créditos
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die wahre Effektivität dieser Pakete ist unklar.
La verdadera eficacia de esos planes no está clara.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Paket enthält alle benötigten Dateien:
La carpeta contiene todos los archivos necesarios:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Fragen Frage zu den passenden Paket
Todas las Preguntas Mas de 20 GB y mas banda ancha
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Urlaub Sorglos-Pakete: eine einzige Buchung
Una única reserva para tu escapada a ciudades europeas
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Freu mich schon auf mein Paket Pages:
ES
¡Esperamos que estés ya totalmente recuperada!
ES
Sachgebiete:
film religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Das „Aufständischer”-Paket ist ab morgen erhältlich
el Pack Insurgente llega mañana
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Verwende 100 Farben aus dem Lackierungen-Paket .
Usad 100 colores del Pack especial de pinturas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Paket ist in drei Farbkombinationen verfügbar.
Esta gama viene entres combinaciones de colores.
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sechs fantastische Pakete stehen zur Auswahl.
Hay 6 fantásticos packs entre los que elegir.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dein exklusives GTA V-Paket für PS4
Tu pack exclusivo de GTA V para PS4
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Stockfresh bietet Ihnen flexible Pakete zum Kauf.
Stockfresh ofrece planes de adquisición flexibles para todos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Das letzte Update-Paket für Windows 2000
webex 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen Ihnen das perfekte Paket zusammen.
ES
Le presentamos la combinación perfecta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das letzte Update-Paket für Windows 2000
asist video 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
-Hier, dein Paket . Ich bin da.
Lernen Sie mehr über Pakete & Preise.
¡Aprende más acerca de Transfiriendo un dominio a Wix!
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Paket umfasste Motoren, Umrichter und Transformatoren.
El proyecto incluyó motores, cambiador de frecuencia y transformador.
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das „Aufständischer”-Paket ist ab morgen erhältlich
el Pack Insurgente llega mañana Comments Feed
Sachgebiete:
astrologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Legendary Sunset Wedding-Paket umfasst Folgendes:
La oferta Legendary Sunset Wedding (Boda legendaria al atardecer) incluye:
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie können den Weg Ihres Pakets mitverfolgen.
Puede seguir el envío de su pedido.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Dienstleistungen in einem Paket nach Ihren Wünschen
Consejos e indicaciones al personal de servicio
Sachgebiete:
foto internet bahn
Korpustyp:
Webseite
Annahme und Zuteilung der Post und Pakete
ES
Recepción de correspondencia y paquetería
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Was ist das "Combo"-Paket bei Wix?
¿Qué es el ancho de banda?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Perfektes Paket , langlebige Qualität und Präzision.
Un conjunto perfecto, una calidad y una precisión por muchos años.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
“ ich habe ihr Paket erhalten - vielen Dank!
“ El pasado viernes he recibido la muestra.
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Warum solltest Du unsere Pakete kaufen?
¿Por qué debe comprar con nosotros?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Lernen Sie mehr über Pakete & Preise.
¡Aprende más acerca de Guardar, Publicar y Upgrade!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Paket aus vier exklusiven Schatzkarten.
Un pack de cuatro mapas del tesoro extra.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Wir veröffentlichen das ultimative „Angry Birds“-Paket !
¡el pack definitivo de Angry Birds!
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Kostenloses Office-Paket für Mac OS X
Completa suite ofimática, gratuita y en español
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Auswahl der Pakete und weitere Installation -
Selección de los conjuntos y instalación final -
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beginnen Sie mit der Auswahl der Pakete.
Para empezar haga una selección entre los conjuntos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hin und wieder öffnen wir dieses Paket .
En algunas ocasiones abrimos ese haz de memorias.
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Um dein aktuelles Paket zu kündigen:
Para cancelar tu plan Premium:
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mit diesem Paket bekommen Sie Premium-Support!
¡Recibirás soporte Premium con este plan!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Zahlungsmethode für Ihr Paket auswählen
Escogiendo un Método de Pago para tu Plan
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Duell Paket - Krosmaster - Werdet Meister des Krosmoz!
Pack de duelo - Krosmaster - ¡Conviértete en el amo del Krosmoz!
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Multiman Paket - Krosmaster - Werdet Meister des Krosmoz!
Pack de Multiman - Krosmaster - ¡Conviértete en el amo del Krosmoz!
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite