linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pakt pacto 656
acuerdo 15 tratado 4

Verwendungsbeispiele

Pakt pacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der heute vereinbarte fiskalpolitische Pakt wird durch eine internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten. ES
El pacto presupuestario acordado hoy plasmará en un acuerdo internacional jurídicamente vinculante. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
El respeto por el modelo de consulta social es primordial para este pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Tode nah…schloss der Skorpionenkönig einen Pakt mit dem bösen Gott Anubis.
Casi muert…el rey Escorpión hizo un pacto con el oscuro dios Anubis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Demon Witch erfüllt seinen dämonischen Pakt und öffnet einen Spalt zur Hölle.
El Brujo Demoníaco ejerce su pacto demoníaco, abriendo una fisura del infierno.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Auch müssten schärfere Sanktionen eingeführt werden, so dass der Pakt wirklich einen verbindlichen Charakter hat.
Asimismo habría que reforzar el aspecto sancionador para que el pacto tenga de verdad aspecto vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also machte er einen Pakt mit dem Teufel.
Así que hizo un pacto con el Diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat schließt die Beratungen über den neuen fiskalpolitischen Pakt ab ES
El Consejo Europeo concluye el debate sobre el nuevo pacto presupuestario ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Ziel des Paktes bestand darin, die Haushalte der Mitgliedstaaten auszugleichen und bis 2003 Haushaltsüberschüsse zu schaffen.
El objetivo del pacto era equilibrar los presupuestos de los Estados miembros y crear superávit presupuestarios en 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Pakt mit dem Kaicho macht doch sicher Fortschritte, oder?
Por ciert…algún progreso en tu pacto con el Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO war bisher der einzige militärische Pakt, um Friedenstruppen auf UN-Mandat bereitzustellen.
Hasta el momento ha sido la OTAN el único pacto militar habilitado a desplegar cascos azules por mandato de la ONU.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Warschauer Pakt Pacto de Varsovia 6 . .
Globaler Pakt Pacto Mundial 1
Pakt schließen .
fiskalpolitischer Pakt .
haushaltspolitischer Pakt .
Staaten des Warschauer Pakts .
Globaler Pakt für Beschäftigung .
Pakt für den Euro .
Pakt gegen die organisierte Kriminalität .
Pakt für Stabilität in Europa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pakt

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir hatten einen Pakt geschlossen.
Habíamos hecho un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Crossroads – Pakt mit dem Teufel
Cruce de caminos (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Seid bereit für den teuflischsten Pakt!
Listos ya para un acto genial.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
Justicia y asuntos de interior
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei gegen eine Änderung des Paktes.
Herbert BÖSCH (PSE, A)
   Korpustyp: EU DCEP
Du schließt Pakte mit dem Teufel!
¡Haces tratos con el Diablo!
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Vorschlägen würde der Pakt bedeutungslos.
a los pecadores no les gustan las reglas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist wenn wir einen Pakt schließen?
Espera, ¿qué tal si hacemos un trato?
   Korpustyp: Untertitel
“99 Homes” – der Pakt mit dem Teufel
Las hipotecas subprime llegan al cine con ’99 Homes’
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin so sicher, dass wir einen Pakt schließen.
Es más, estoy tan segura, que te propongo un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Pakt lebt nicht, er tut nur so.
Pero no vive, está fallando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das militärische Sperrgebiet ist zunächst ein politischer Pakt.
La zona de exclusión militar es, ante todo, un acto político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
¿Creará de veras gobernanza económica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
E hice un trueque, con el diablo, si te parece
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Hacer un trato con el diablo, por así decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Y...... he hecho un trato con el Diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mit einer Katze einen Pakt geschlossen?
¿Hicieron un trato con un gato?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch unterblieb die beabsichtigte Stärkung des präventiven Teils des Paktes.
Sin embargo, el fortalecimiento previsto de la parte preventiva del paquete no se ha llevado a término.
   Korpustyp: EU DCEP
Oktobergipfel überprüft Fortschritte beim Pakt für Wachstum und Beschäftigung. ES
La cumbre de octubre pasa revista a los avances en materia de crecimiento y empleo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf diese Weise trägt der Pakt zur Währungsstabilität bei. ES
Contribuye así a la estabilidad monetaria. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kurz danach brachen die Cherokee ihren Pakt mit den Franzosen.
Poco después los cheroquis se desentendieron de los franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen einen Pakt mit dem Teufel zu haben!
Debes haber realizado un trato con el diablo!
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert wenn du einen Pakt mit dem Teufel eingehs…
Esto es lo que pasa cuando haces un trato con el demoni…
   Korpustyp: Untertitel
"Der Pakt mit dem Panda" – Gericht gibt WWF Recht ES
Campaña de WWF contra los incendios forestales ES
Sachgebiete: archäologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
"Der Pakt mit dem Panda" – Gericht gibt WWF Recht ES
WWF/Adena y Coca Cola, con el ahorro de Agua ES
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Seines Erachtens bestand keine Notwendigkeit, den Pakt zu reformieren, wenn nur die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen eingehalten und die Regeln des Pakts respektiert hätten.
En su opinión, no habría sido necesario proceder a su reforma si los Estados miembros hubiesen cumplido sus compromisos y se hubieran atenido a las normas establecida en él.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Überzeugung wäre es nicht notwendig gewesen, den Pakt zu reformieren, wenn die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachgekommen wären und sich an die Regeln des Pakts gehalten hätten.
En su opinión, no habría sido necesario proceder a su reforma si los Estados miembros hubiesen cumplido sus compromisos y se hubieran atenido a las normas establecidas en él.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck enthält der Pakt die Auflage für die EU-Mitgliedstaaten , mittelfristige Haushaltsziele festzulegen . Auch das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ist im Pakt genau geregelt .
Los órganos rectores del SEBC son el Consejo de Gobierno y el Comité Ejecutivo del BCE , así como el Consejo General , que constituye el tercer órgano rector del BCE . 264
   Korpustyp: Allgemein
Die Tatsache, dass der Pakt weiterbesteht, ist ebenso begrüßenswert wie die Möglichkeit, den Pakt zu ändern und an veränderte Gegebenheiten anzupassen.
Es bueno que lo conservemos, como también lo es que pueda modificarse y cambiarse para adaptarlo a las nuevas circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Jahren habe man diesen Pakt auf der Grundlage einer klaren Entscheidung ins Leben gerufen.
No nos gusta la propuesta de información al paciente propuesta por la Comisión ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission werde die Regeln des Paktes anwenden, aber man brauche eine gemeinsame Wirtschaftspolitik.
La práctica de sobreventa afecta anualmente entorno al 1,1 por mil del total de pasajeros en líneas aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum habe sich der unabhängige italienische Vorsitz nicht für den Pakt eingesetzt?
Apoyó a la Comisión y se preguntó por qué la presidencia ha seguido esta otra vía.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den Pakt geschlossen, zusammenzubleiben bis das der Tod uns scheidet.
Juramos permanecer junto…hasta que la muerte nos separe.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte vom 9. Dezember 1966,
– Vista la Convención Internacional de Derechos Cívicos y Políticos de 9 de diciembre de 1966,
   Korpustyp: EU DCEP
Er forderte eine Kehrtwende und "einen Pakt für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung".
Por ello pidió "un giro de 180 grados".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenkette war jedoch mehr als ein einfaches Gedenken des Hitler-Stalin-Pakts.
La caída del muro de Berlín tuvo lugar el 9 de noviembre de 1989.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Nichtratifizierung des BUPO-Pakts systematisch zur Frage bringen?
¿Plantea el Consejo de forma sistemática la cuestión de la falta de ratificación del PIDCP?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit vielen Jahren trete die SPE für einen intelligenten Pakt ein, der die Konjunkturzyklen nicht berücksichtigt.
El objetivo del programa es establecer un vínculo entre las políticas de desarrollo y de migración.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse anerkennen, dass die Regeln des Paktes für unterschiedliche Länder gelten.
Pero aparte de las reglas, hace falta una autoridad responsable de velar por el bien común.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Pakt geschlossen mit dem Teufel, wegen ziemlich coolen Louboutins. Was?!
Pero ¿dije que hice un trato con el diablo por un par de Louboutin espectaculares?
   Korpustyp: Untertitel
Für das Überleben unseres Planeten mussten wir einen Pakt schließen, mit Megatron.
Para que sobreviviera nuestro planeta, había que hacer un trat…...con Megatron.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Dorf sagen sie, dass die Musiker mit einer Meerjungfrau einen Pakt schließen.
Dicen en mi pueblo Que los músico…Haeen un eontra_ Con una sirena
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirklichkeit, auf die der Pakt angewandt werden muss, ist jedoch kompliziert.
Pero en la práctica las cosas son siempre más complejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Möglichkeiten, die der Pakt bietet, analysiert und Vorschläge für entsprechende Aktionen unterbreitet.
Ha analizado las posibilidades que ofrece y ha formulado propuestas de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf konkreter Schritte, um diesen Pakt in die Tat umzusetzen.
El país debe emprender acciones concretas para llevarlo a la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Gegenteil bewiesen, nämlich dass der Pakt flexibel und intelligent ausgelegt werden kann.
Nosotros hemos demostrado, por el contrario, que se puede interpretar con flexibilidad e inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass 3 % Verschuldung sein müssen, sondern im Pakt steht: Haushaltsausgleich.
No dice que tenga que haber un déficit del 3%, sino que utiliza el término «compensación presupuestaria».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Pakt verbessert, damit der Konjunkturzyklus und wirtschaftliche Entwicklungen berücksichtigt werden können.
Lo hemos dotado de mayor sofisticación, de manera que tenga en cuenta el ciclo económico y los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich gegen Korruption gewehrt hätten, statt einen Pakt mit dem Teufel zu schließen.
Si hubieras luchado contra la corrupció…...en lugar de pactar con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich Valek gegeben habe, was er will, erfüllt er den Pakt.
Después de que le dé a Valek lo que quiere cumplirá nuestro trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Pakt geschlossen, der das Imperium auf ewig von uns fernhält.
Acabo de hacer un trato que mantendrá al Imperio fuera de aquí para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich Valek gegeben habe, was er will, erfüllt er den Pakt.
Después de darle a Valek lo que desea...... él cumplirá nuestro trato.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfe keinen Pakt geben, der vor lauter Stabilität das Wachstum hemme.
El crecimiento es bueno si respeta ese principio ".
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Revolution würde ich einen Pakt mit dem Teufel schließen.
Para la revolución, yo haría un trato con el diabl…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Pakt geschlossen, der das Imperium auf ewig von uns fernhält.
He hecho un trato que mantendra el Imperio fuera de aquí para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werden vermutlich den Stabilitätsmechanismus zugleich mit dem "Euro-Pakt" beim kommenden EU-Gipfel verabschieden.
Los diputados insisten en que los Estados miembros no deben expedir documentos adicionales al permiso único.
   Korpustyp: EU DCEP
Man benötige eine Debatte über die Kompetenzen der Kommission bei der Umsetzung des Paktes.
Constitución de una Comisión Temporal sobre perspectivas financieras (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenkette war jedoch mehr als ein einfaches Gedenken des Hitler-Stalin-Pakts.
La flamante eurodiputada letona Sandra Kalniete participó activamente en la organización del movimiento popular.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist der Mühe wert, sich die Bedingungen dieses historischen Pakts ins Gedächtnis zu rufen.
Merece la pena recordar las disposiciones de esa declaración histórica.
   Korpustyp: UN
Sogar der Präsident der Europäischen Kommission Romano Prodi nennt den Pakt inzwischen dumm.
Incluso el presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, ahora lo tacha de estúpido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Informationen zu dem Pakt der Vereinten Nationen finden Sie hier: ES
Encontrará más información en la página de las Naciones Unidas: ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie schlossen einen Pakt mit Sobek und meuchelten ihn beim Festessen.
Se aliaron con Sobek y lo atacaron durante el banquete de celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich gegen Korruption gewehrt hätten, statt einen Pakt mit dem T eufel zu schließen.
Si te hubieras enfrentado a la corrupción. - En lugar de hacer un trato con Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem da Sie mein Angebot eines ähnlichen Paktes abgelehnt haben.
Sobre todo tras haber rechazado una oferta parecida por mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Du schließt einen Pakt mit dem Teufel um den Frieden zu bewahren.
Hiciste un trato con el diablo para mantener la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Pakt mit dem Teufel würde niemand entgehen lassen.
Ese es un trato con el demonio que nadie dejaría pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Pakte mit den Radeon R9 290X Karten, bevor es offiziell verfügbar wird!
Este juego vendrá en con la nueva Radeon R9 290X antes de que este disponible incluso en las tiendas!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit unserem lokalen Händlerbetrieb werden wir versuchen, das optimale Pakte für Sie zusammenzustellen. ES
Junto con su distribuidor local intentaremos desarrollar las soluciones que mejor se adecuen a sus necesidades. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Der Pakt mit dem Panda" – Gericht gibt WWF Recht Donation Navigation
WWF celebra que el Parlamento Europeo vote contra la revisión de las leyes de la naturaleza
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
besorgt, dass die Volksrepublik China den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte zwar unterzeichnet, den Ratifizierungs- und Umsetzungsprozess aber noch nicht abgeschlossen hat,
Considerando que la República Popular China ha firmado la Convención sobre los Derechos Políticos y Civiles y la Convención Internacional sobre los Derechos Económicos, Sociales y Culturales, pero que aún no ha concluido el proceso de ratificación y aplicación,
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt, dass die Volksrepublik China den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte zwar unterzeichnet, den Ratifizierungs- und Umsetzungsprozess aber noch nicht abgeschlossen hat,
Considerando que la República Popular de China ha firmado la Convención sobre los Derechos Políticos y Civiles y la Convención Internacional sobre los Derechos Económicos, Sociales y Culturales, pero que aun no ha concluido el proceso de ratificación y aplicación,
   Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die Unterzeichnung der beiden UN-Übereinkommen über die Menschenrechte, und zwar des Pakts über bürgerliche und politische Rechte sowie des Pakts über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, durch die Laos-Regierung am 7. Dezember 2000,
Expresando su satisfacción por la firma por parte del Gobierno lao el 7 de diciembre de 2000 de dos convenciones de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos, una relativa a los derechos civiles y políticos y la otra a los derechos económicos, sociales y culturales,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von den Vereinten Nationen verkündete Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, sowie den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte,
Vistos la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, el Convenio Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos y el Convenio Internacional sobre Derechos Económicos, Sociales y Culturales,
   Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die Unterzeichnung der beiden UN-Übereinkommen über die Menschenrechte, und zwar des Pakts über bürgerliche und politische Rechte sowie des Pakts über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, durch die LAO-Regierung am 7. Dezember 2000,
Expresando su satisfacción por la firma por parte del Gobierno lao el 7 de diciembre de 2000 de dos convenciones de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos, una relativa a los derechos civiles y políticos y la otra a los derechos económicos, sociales y culturales,
   Korpustyp: EU DCEP
Zutreffend sei, dass der Pakt einen Ordnungsrahmen darstelle, wobei jedoch eine rigide Lesart die Probleme nur vermehren würde.
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Will Robb Stark einen Pakt mit uns, sollte er selbst erscheinen, und sich nicht hinter den Röcken seiner Mutter verstecken.
Si Robb Stark quiere pactar con nosotros, debería venir él mismo, no esconderse detrás de las faldas de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einhaltung des Pakts stellt somit sicher, dass die Finanzpolitik über den Konjunkturzyklus symmetrisch wirkt und keine prozyklische Ausrichtung aufweist.
Asimismo, el mantenimiento de esta posición presupuestaria permite que los estabilizadores automáticos funcionen plenamente durante el ciclo y atenúa las fluctuaciones de la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wurde der Antrag der SPE-Fraktion abgelehnt, den Pakt um eine "Goldene Regel" zu ergänzen (ÄA 6 abgelehnt).
También se abordarán los servicios, para aplicarles las normas del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert China nachdrücklich auf, den Internationalen Pakt über die bürgerlichen und politischen Rechte unverzüglich zu ratifizieren und umzusetzen;
Insta a China a que ratifique y aplique, sin demora, el PIDCP;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den chinesischen Nationalen Volkskongreß auf, den von China 1998 unterzeichneten Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
En este contexto, exhorta al Congreso Nacional del Pueblo de China a que ratifique el Convenio de las Naciones Unidas sobre Derechos Civiles y Políticos, firmado por China en 1998;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vorschlag des Berichterstatters folgend setzten die Ausschussmitglieder die Änderungsanträge aus erster Lesung zur vorbeugenden Rolle des Paktes wieder ein.
También subraya la importancia de que el sector privado se implique en el proceso de la CMSI y solicita que se siga asociando al Parlamento al seguimiento de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den chinesischen Nationalen Volkskongreß auf, den von China 1998 unterzeichneten UN-Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
Pide al Congreso Nacional del Pueblo de China que ratifique el Convenio de las Naciones Unidas sobre Derechos Civiles y Políticos firmado por China en 1998;
   Korpustyp: EU DCEP
Er erinnerte an seine Worte von vor einem Jahr, wonach der Pakt ein intelligentes Instrument werden müsse.
La señal política que debemos enviar es aprobando la Constitución el 13 de diciembre ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten hätten sich auf den Pakt geeinigt, weil man nicht die Schulden der Nachbarn mittragen wolle.
La Cámara pide que se promueva una cultura anticorrupción en todos los ámbitos, empezando por una educación cívica en las escuelas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollmundige Ankündigung des Herrn Schröder, der Europäische Pakt für Beschäftigung sei da, war wie üblich verfrüht.
La alegre declaración del Sr. Schröder de que el paquete europeo para el empleo estaba ya ahí, fue, como siempre, precipitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber nicht, mit Betrug oder mangelnder Mitarbeit und Seriosität der begünstigten Länder einen Pakt zu schließen.
Pero eso no quiere decir que se deba transigir con el fraude o la falta de colaboración y de seriedad de los países beneficiarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ihres Pakts war es, den polnischen Staat und das polnische Volk zu vernichten und Europa zu unterwerfen.
El objetivo de esta coalición era el de aniquilar el Estado polaco y su pueblo, así como subyugar Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werben für die Unterstützung für die Nuklearwaffenkonvention und den Hiroshima-Nagasaki-Pakt, weil Abrüstung möglich ist.
Estamos presionando para conseguir apoyos para la Convención sobre Armas Nucleares y para el Protocolo de Hiroshima-Nagasaki, ya que el desarme es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere daher, dass seine gut gemeinten Bemühungen, dem Pakt durch strengere Definitionen sozusagen das Laufen beizubringen, nicht fruchten werden.
Así pues, lamento que estos esfuerzos bienintencionados por hacerlo funcionar a base de unas definiciones más estrictas resulten vanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser für das reibungslose Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion notwendige Pakt wurde unter enger Beteiligung Ihres Parlaments ausgearbeitet.
Este dispositivo, necesario para el buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, fue elaborado en estrecha colaboración con su Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Verhinderung übermäßiger öffentlicher Defizite bzw. durch deren Korrektur wird der Pakt wirtschaftliches Wachstum und Beschäftigung fördern.
Favorecerá el crecimiento y el empleo impidiendo o corrigiendo los déficits públicos excesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Pakt enthält eine Klausel zur Lastenverteilung zwischen den Staaten, eine Premiere, die auch ein positiver Schritt war.
Se introdujo por medio de una cláusula de reparto de cargas, que se centraba en distribuirlas entre los países. Ésta era la primera vez que se había introducido y era una medida positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den drei von der Kommission vorgeschlagenen Aktionen des Programms spürt man, dass da die Erfahrungen von PAKT dahinterstehen.
Los tres tipos de acciones propuestas por la Comisión en el programa Marco Polo están claramente inspiradas en su experiencia con el programa PACT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakte mit Terroristen fordern von jeder Demokratie einen hohen Preis, doch im Falle Israels gleich einen doppelten.
Cuando una democracia negocia con terroristas, siempre termina pagando un precio elevado, pero ese precio es el doble en el caso de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir fordern den Nationalen Volkskongress auf, endlich den internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren.
En segundo lugar, pedimos al Congreso Popular Nacional que ratifique por fin el Convenio Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst den Pakt nicht brechen, um eine kleine Gruppe Plünderer zu jagen. Es wäre eine Entweihung.
No podés romper tus votos, para cazar a esas alimañas Sería un sacrilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Was noch mehr beunruhig…Falls ich damit richtig liege, hieße das, Kraven hat einen Pakt mit ihm.
Y todavía más inquietant…...es que si tengo razó…...Kraven está confabulado con él.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass die Volksrepublik China den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte immer noch nicht ratifiziert hat,
Recordando que la República Popular China todavía no ha ratificado el Convenio Internacional sobre Derechos Cívicos y Políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage zu den Schlussfolgerungen des Rates vom 7. März 2011. angenommenen Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter (2011-2020),
Anexo a las Conclusiones del Consejo de 7 de marzo de 2011. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Auswirkunge…der Freundschaften die zu Bruch gehe…oder der Pakte mit dem Teufel die wir schließen müssen.
las amistades que puedan rompers…o los tratos con el diablo que se necesiten hacer.
   Korpustyp: Untertitel