linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Palette gama 1.207
paleta 235 abanico 167 palet 57 palé 34 tarima 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

palette oferta 1

Verwendungsbeispiele

Palette gama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unitecnic bietet eine breite Palette an Identifizierungsmöglichkeiten. EUR
Unitecnic ofrece una amplia gama de identificadores. EUR
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Einführer kaufen in der Regel eine breite Palette unterschiedlicher Nahrungsmittel.
Los importadores compran normalmente una amplísima gama de productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nackt, bevor Sie die Palette wählen.
Así podréis elegir la gama.
   Korpustyp: Untertitel
Dension bietet auch eine breite Palette an Serviceprodukten, um Ihnen im Fahrzeug ungestörte Unterhaltung und Kommunikation sichern zu können.
Dension también ofrece una amplia gama de productos de servicio para asegurar el entretenimiento puro y la comunicación a bordo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sernam entwickelt derzeit eine neue Palette von Expressdiensten.
Sernam desarrolla una nueva gama de servicio urgente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen sie ihm die ganze Palette.
Muéstrele toda la gama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polini Motori Kataloge bieten eine breite Palette an leistungsstarken Spezialteilen.
El catálogo Polini Motori ofrece una amplia gama de piezas especiales.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Von diesem System können nur große Hersteller profitieren, die eine breite Palette von Motoren herstellen.
Únicamente los grandes fabricantes que fabrican una amplia gama de motores podrán beneficiarse de esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intrawelt bietet eine umfangreiche Palette an Sprachdiensten an:
Intrawelt ofrece una gama completa de servicios lingüísticos:
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Kreditnehmern in der Europäischen Union wird derzeit eine breite Palette von Produkten angeboten.
Actualmente existe una amplia gama de productos disponible para los prestatarios en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweiweg-Palette .
Gitterbox-Palette .
schlingenbeförderte palette .
Container-Palette .
Palette fuer springende Sekunde .
Palette mit zwei Eingängen .
Palette "One Way" . .
Palette mit Einhängewand .
Palette mit freier Einfahröffnung .
nicht umkehrbare Palette .
Palette auf Füβen oder Kufen .
Palette zum Richten der Finger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Palette

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kiste, mit Palette, Metall
Bandeja, de plástico, de dos niveles, sin tapa
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Größere Palette von abzugebenden Lebensmitteln.
– Mayor variedad de alimentos a distribuir .
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzen Sie die gesamte Palette.
Aproveche todo lo que ofrecemos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine riesige Palette der Bedruckungsmöglichkeiten:
Enormes posibilidades para estampados:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneiderte Lösungen für die Palette
Soluciones a medida para pales
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
— Farben in der Kanäle Palette
— La forma y el volumen
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dazu benötigen sie eine Palette von Instrumenten.
Necesitan disponer de una variedad de herramientas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Palette ist ebenso lang wie ungewiss.
Las posibilidades son muchas y además inciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palette kippt, Verlust des Gleichgewichts, Absturz.
El pallet se inclina, pérdida del equilibrio, y al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine komplette Palette an Tests.
Quiero una ronda completa de exámenes. ¿Datación con carbono?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei neue Farben bereichern die Palette:
Dos nuevos colores se añaden al catálogo:
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte Augen Lidschatten The Nudes Palette
Descubre todos los productos de maquillaje de Maybelline.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die komplette Palette von Brabantia Produkten
Navegue por todo nuestro surtido de productos
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Nagel Palette für 20 Farben zum Selbstbemalen DE
Rueda para muestras de esmaltes de 20 colores para la auto-confección DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
- eine perfekte Palette für den Klebertropfen… DE
- un soporte perfecto para las gotas de adhesivo.... DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine umfassende Palette an Sicherheitsprodukten für Endgeräte.
Una extensa cartera de productos para la protección de endpoints.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
eine breite Palette von Windows-Betriebssystemen
Una grama completa de sistemas operativos Windows
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die ganze Palette an Zubehörprodukten anzeigen
Ver todas las actualizaciones de software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine breite Palette an Daten und Orten; ES
Variedad de fechas y lugares ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine umfassende Palette der neuesten CAT-Tools
Un amplio espectro de herramientas TAO de última generación
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Palette an Videosystemen für Gruppen
Conjunto completo de sistemas de vídeo en grupo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Palette an Videosystemen für Gruppen
Conjunto completo de sistemas de video en grupo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht.
Una variación de color dentro de este rango no afecta a la eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Tabajdi hat eine ganze Palette von Problemen aufgeführt.
El señor Tabajdi acaba de hacer una lista de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beurteilung stützt sich auf eine breite Palette von Konjunkturindikatoren .
Este amplio conjunto de indicadores incluye muchas variables con propiedades de indicadores adelantados de la evolución futura de los precios .
   Korpustyp: Allgemein
Die Palette reicht von genereller Ablehnung zu moderater Zustimmung.
Las reacciones van desde el rechazo general a la aprobación moderada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine breite Palette von Maßnahmen zur Finanzmarktregulierung vorgeschlagen.
Hemos propuesto una amplia selección de medidas de regulación del mercado financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehen wir gegenwärtig eine größere Palette von Sportarten in Betracht?
¿Se está considerando una mayor variedad de deportes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne darin eine sehr eindrucksvolle Palette geplanter Aktivitäten.
Veo que se ha planeado una serie realmente impresionante de actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Pope) Schusssichere Westen, Scharfschützen, Tränengas, die ganze verdammte Palette.
Necesitaremos francotiradores, gas lacrimógeno y toda la parafernalia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen eine Palette in die Ecke gelegt.
He puesto un camastro en la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bluttests weisen eine ganze Palette von Drogen auf.
Tiene una gran variedad de drogas en el organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine ganze Palette von Antibiotika, Cytotoxine, Hypoglykämin…
Más un amplio rango de antibióticos, citotóxicos, hipoglucémico…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits den Rest der Palette beladen.
Ya tengo el resto cargado.
   Korpustyp: Untertitel
Die gEDA Werkzeugs Palette umfasst Schaltungsentwicklung, Simulationen, Prototyping und Produktion. EUR
Estas herramientas se utilizan para el diseño de circuitos electrónicos, esquemas, simulaciones, prototipos y para la producción. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Multiple Fotogalerien erlauben Ihnen, die ganze Palette Ihres Talents auszustellen.
La opción para crear galerías de foto múltiples te permite exhibir todos tus talentos.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Die reiche Palette an regionalen Spezialitäten verlockt zu Entdeckungsreisen.
La rica variedad de las especialidades regionales seduce a los viajeros para que las descubren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kiste, mehrlagig, Kunststoff DA Kiste, mit Palette ED
Embalaje, expositor, de metal ID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Komponenten einer Schrägdachanlage fertig konfektioniert auf einer Palette ES
Completos kits de montaje con componentes perfectamente compatibles ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Unsere hochqualifizierten Therapeuten bieten eine breite Palette an Behandlungen an.
El SPA dispone de una amplia carta de tratamientos realizados por profesionales altamente cualificados.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Massgeschneiderte Produkte Unsere Produkte – die ganze Palette auf einen Blick ES
Productos Descubra todos los productos de las marcas Hansgrohe y Axor ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Palette von Airbus Military umfasst Tank-, Transport- und Einsatzflugzeuge.
Airbus Military produce aviones cisterna, de transporte y de misión.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Laut EDA steht «eine breite Palette von Weinen» zur Auswahl. EUR
Según el DFAE, hay «una gran selección de vinos». EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Palette wird hydraulisch angehoben und zur nächsten Palettenposition verfahren. DE
La bandeja se levanta hidráulicamente y se lleva a la siguiente posición. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Dazu verfährt die Walze in Längsrichtung über die Palette. DE
Para ello, el rodillo pasa longitudinalmente sobre la bandeja. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Eine Variante der Fertigungsbahn ist die Klapp-Palette. DE
Una variante de la vía de fabricación es la bandeja plegable. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet eine breite Palette von Annehmlichkeiten und Dienstleistungen:
El hotel crea una balanza de rica cultura y comodidad moderna para garantizarle una estancia inolvidable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon 'SALON LA PALETTE - professionelle Haarpflege in Berlin ES
Salón Kérastase EDUARDO Y BEATRIZ ESTILISTAS - tratamientos profesionales para el cabello en Salamanca ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine breite Zubehör-Palette für Toughbook & Toughpad Geräte ES
Un completo ecosistema de complementos para Toughbook y Toughpad ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kinza Hotel bietet auch eine breite Palette an Freizeitaktivitäten. ES
El Kinza Hotel también ofrece una gran variedad de actividades, así como deportes acuáticos en la playa cercana. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein- und Ausfahrt der Palette am Ende der Anlage (LIFO).
Entrada de la carga por un extremo de la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Leerfahrten Kontraktmarkt Hand in Hand durchs Land Palette Transport International ES
Silo Agencia de transporte Transporte internacional Maleta Transporte de combustible Silo ES
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
GTP bietet Produktion rekombinanter Proteine in einerumfangreiche Palette von Expressionssystemen.
GTP ofrece la producción de proteína recombinante en una amplia variedad de sistemas de expresión.
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Unser Unternehmen bietet eine vollständige Palette von Zubehör:
Nuestra empresa ofrece una serie completa de accesorios como:
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Reader XI verfügt über eine ganze Palette von Kommentierungswerkzeugen.
Reader XI incluye un conjunto completo de herramientas de comentarios.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prozesskontrolle (ist speziell im Bereich “Fixed Palette” Druck erforderlich)
Aporta consistencia a su proceso de impresión (necesaria para la impresión en cuatricromía)
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Am Frühstücksbuffet erwartet Sie eine breite Palette von Speisen.
Podrá disfrutar de un desayuno bufé que incluye una amplia variedad de productos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genf wird Sie mit einer reichhaltigen Palette überraschen:
Ginebra lo sorprenderá por sus mil facetas :
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die ganze Palette unere Export Fahrzeuge einsehen ?
Le gustaría descubrir la lista completa de nuestros vehículos para la exportación ?
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Breite Palette an Möglichkeiten, die jedem Bedürfnis gerecht werden.
Ofrecemos una amplia variedad de posibilidades para satisfacer todas las demandas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie qualitativ hochwertige Bilder mit einer Palette von Werkzeugen. ES
Gran variedad de herramientas para producir imágenes de alta calidad. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Durch eine umfangreiche Palette von Funktionalitäten und eine ES
Una amplia variedad de funciones y una fácil configuración son las razones de ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine breite Zubehör-Palette für Toughbook & Toughpad Geräte
Descubre nuestro extenso porfolio de camcorders
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Systemair bietet eine vielseitige Palette von Produkten für Ihr Lüftungslösungen.
Estos productos son de calidad controlada y probada.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Systemair bietet eine vielseitige Palette von Produkten für Ihr Lüftungslösungen.
Aquí encontrará los productos Systemair que funcionan bien en las instalaciones de la industria.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ziehwagen werden die Ziehrohre, nachdem die erste Schicht Beton in die Palette eingebracht wurde, in die Palette gezogen. DE
Una vez se aplica la primera capa de hormigón en la bandeja, el transportador lleva los tubos a la bandeja. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Auch die Verbesserung der Wasserqualität unterliegt einer breiten Palette von Gemeinschaftsvorschriften.
La mejora de la calidad del agua figura asimismo en muchas disposiciones de la normativa comunitaria sobre aguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Beurteilung sollte die gesamte Palette der einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
En la evaluación deben tenerse en cuenta todos los factores relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Palette von Luftangriffen ist die geringste Reaktion, die der Generalstab akzeptiert.
Todo el espectro de ataques aéreos es la única respuest…que los Jefes del Estado Mayor van a aceptar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt umfasst annähernd 500 Millionen Verbraucher und eine breite Palette von Waren und Dienstleistungen.
El mercado único incluye casi 500 millones de consumidores y una amplia variedad de bienes y servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereiche 1 und 2 bieten bereits eine breite Palette von statistischen Daten.
Los ámbitos primero y segundo ya ofrecen una amplia variedad de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stelle sorgt dafür, dass sie eine breite Palette von Behindertenorganisationen und anderen einschlägigen Akteuren repräsentiert.
Dicho organismo deberá ser representativo de las diversas organizaciones que actúan en nombre de las personas con discapacidad y de otras partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
Sería preocupante que en las próximas elecciones se crearan líneas divisorias en el espectro político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionsmitglied Patten hat die ganze Palette der möglichen Aktion in Erinnerung gerufen.
Está toda su capacidad de acción, que ha recordado el Comisario Patten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ändert nichts an dem zugrundeliegenden Sinn, erlaubt aber eine breitere Palette künftiger Entwicklungsmöglichkeiten.
El significado profundo no se ve modificado por esta enmienda; sin embargo, ésta ofrece más posibilidades de garantizar su desarrollo futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen aktuellen Rückgang der Wachstumsraten war eine breitere Palette von Positionen verantwortlich .
Esta disminución reciente de las tasas de crecimiento se produjo en un mayor número de partidas que antes .
   Korpustyp: Allgemein
rosystems und zur Beschaffung von Innertagesliquidität ein breite Palette an Sicherheiten nutzen .
Los activos incluidos en la lista " uno " ya aceptados como garantía por el Eurosistema formarían parte de la lista única .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Arbeitsgruppe untersucht eine ganze Palette von Fragen, um in dieser Hinsicht zusätzliche Möglichkeiten herauszuarbeiten.
Ese grupo de trabajo está examinando una serie de cuestiones, con el fin de identificar oportunidades adicionales a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch sicherstellen, dass wir über eine breite Palette von Energiequellen mit niedrigem Kohlenstoffgehalt verfügen.
Sin embargo, tenemos que garantizar que dispongamos de una gran variedad de fuentes de energía de bajas emisiones de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich dafür entschieden, bei einer großen Palette europäischer Maßnahmen ihr Veto einzulegen.
Ha elegido vetar medidas europeas a lo largo de un amplio espectro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir mit unseren Abkommen eine breite Palette politischer Ziele verfolgen.
También quiero recordar que nuestros acuerdos tienen un amplio espectro de objetivos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch die Entwicklung einer vollständigen Palette an gesamteuropäischen Zahlungsverkehrsinstrumenten bis Ende 2007 .
Ello incluiría el desarrollo de un conjunto completo de instrumentos paneuropeos , para finales del 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Um dies zu erleichtern , ist zur Besicherung von Kreditgeschäften eine große Palette von Vermögenswerten zugelassen .
A estos efectos , el Eurosiste - BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯
   Korpustyp: Allgemein
Seine Dienstleistungen wurden von einer breiten Palette von Verbrauchern in Anspruch genommen.
Una amplia variedad de consumidores usaban sus servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament gelangt in Bezug auf diese Palette von Instrumenten zu einheitlichen Standpunkten.
Espero que el Parlamento adopte posiciones coherentes con respecto a esta serie de instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsregeln wurden auf eine ganze Palette neuer Bereiche ausgedehnt: Dienstleistungen, geistiges Eigentum, Investitionen, nichttarifäre Handelshemmnisse.
Las normas comerciales se han ampliado a un conjunto considerable de nuevos ámbitos: servicios, propiedad intelectual, inversión y normas sobre las barreras no arancelarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union unterhält eine immer vielfältigere Palette zunehmend intensiver werdender Beziehungen.
A fin de cuentas, la Unión mantiene internacionalmente un modelo cada vez más variado e intensivo de relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sagt sie mit Recht, dass wir eine breite Palette von Testmethoden ins Auge fassen müssen.
Ella tiene razón cuando señala que debemos prestar atención a una amplia serie de medidas en las pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Las subvenciones podrán concederse con arreglo a un programa de trabajo plurianual que aúne una serie de temas o actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung hat einen globalen Anwendungsbereich und kann eine breite Palette unterschiedlicher Biokraftstoffe umfassen.
El régimen tiene un alcance global y puede incluir gran variedad de biocarburantes diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damals beabsichtigte Farm Dairy, eine Palette spezieller und innovativer Produkte für den niederländischen Markt zu entwickeln.
A la sazón, Farm Dairy tenía la intención de desarrollar una línea de productos especiales e innovadores en el mercado neerlandés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EGE-Mitglieder müssen eine angemessene Palette beruflicher Fähigkeiten und Erfahrungen abdecken.
Es necesario garantizar una presencia adecuada de cualificación profesional y experiencia entre los miembros del GEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine große Palette an Milcherzeugnissen, die für verschiedene Verbraucher und Verbrauchssituationen geeignet sind.
existe un amplio surtido de productos lácteos adaptados a los diversos consumidores en circunstancias de consumo diferentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben betreibt sie beinahe die gesamte Palette der sonstigen Bank- und Bankdienstleistungen.
Además presta la casi totalidad de los restantes servicios bancarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der breiten Palette möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung von Grundfarben.
Debido al gran número de posibles colores de tintado, este criterio debe limitarse al ensayo de las bases de tinción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine große Palette an Milcherzeugnissen, die für verschiedene Verbraucher in unterschiedlichen Verbrauchssituationen geeignet sind.
Existe un amplio surtido de productos lácteos adaptados a los diversos consumidores en circunstancias de consumo diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnte sogar die gesamte Palette der italienischen Weine auseinander halten.
Incluso podía diferenciar todos los tipos de vino italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, wie vom Europäischen Parlament ausdrücklich gefordert, eine breitere Palette differenzierter kartellrechtlicher Instrumente auszuarbeiten?
¿Piensa la Comisión desarrollar un espectro más amplio de instrumentos más sofisticados en el ámbito de las normas de defensa de la competencia, como ha solicitado el Parlamento explícitamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnte sogar die gesamte Palette der italienischen Weine auseinander halten.
Hasta podía distinguir los vinos italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier aus einer breit gefächerten Palette aus Forschungsbereichen auswählen.
Podrá seleccionar el campo de investigación entre diversas áreas de pericia.
Sachgebiete: controlling geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite