Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte Farben Hier können Sie eine Palette von benutzerdefinierten Farben erstellen. Mit einem Doppelklick auf ein Kästchen können Sie die Farbe bearbeiten.
Colores personalizados Aquí puede construir una paleta de colores personalizados. Pulse dos veces en una caja para editar el color
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das ist ein sehr ausgewogenes Dokument, das eine breite Palette von Ansichten in sich vereint.
Se trata de un trabajo muy equilibrado que abarca un amplio abanico de puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cala Ratjada ist für viele gleichbedeutend mit einem anspruchsvollen und lustigen Nachtleben, das eine breite Palette an Unterhaltungsmöglichkeiten bietet.
PROCONEJO desarrolla y pone a disposición de sus clientes todo un abanico de servicios de atención orientados a su comodidad en el ámbito inmobiliario.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das wird uns helfen, das natürliche und kulturelle Erbe zu wahren und die Palette hochwertiger Erzeugnisse für eine wachsende Zahl anspruchsvoller und gut informierter Verbraucher zu erweitern.
Ayudará a conservar el patrimonio natural y cultural y a ampliar el abanico de productos de alta calidad a un número creciente de consumidores exigentes y bien informados.
Sachgebiete: historie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
El servicio lo-lo suele implicar agrupamiento y consolidación de mercancías pertenecientes a distintos consignatarios, incluidos cargas o palets sueltos, que suelen cargarse dentro de un contenedor que a su vez se embarca en un buque de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plattformwagen sind mit zwei Rollenförderern ausgestattet, die eine gleichzeitige Übernahme und Abgabe von Paletten ermöglichen.
DE
Dieser Pflicht kann durch Kennzeichnung und Erfassung aggregierter Verpackungen wie Stangen, „master cases“ oder Paletten nachgekommen werden, sofern dadurch die Verfolgung und die Rückverfolgung aller Packungen möglich bleiben.
Esta obligación se puede cumplir mediante el marcado y el registro del embalaje de unidades múltiples, como el cartón, la caja o palet, siempre que siga siendo posible el seguimiento y el rastreo de todas las unidades de envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil der kleineren Kartuschengröße wird besonders deutlich, wenn man berücksichtigt, dass jetzt das Viereinhalbfache an Tonerkartuschen auf eine Palette passt.
ES
Die strände von Los Cristianos haben duschen, liegestühle und sonnenschirme sowie eine breite palette von pubs und bars am strand, mit einer breiten palette an getränken und speisen.
Las playas de Los Cristianos disponen de duchas, tumbonas y sombrillas, además de un amplio abanico de bares y chiringuitos a pie de playa, con una gran oferta de bebidas y comida.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Auch die Verbesserung der Wasserqualität unterliegt einer breiten Palette von Gemeinschaftsvorschriften.
La mejora de la calidad del agua figura asimismo en muchas disposiciones de la normativa comunitaria sobre aguas.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Beurteilung sollte die gesamte Palette der einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
En la evaluación deben tenerse en cuenta todos los factores relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Palette von Luftangriffen ist die geringste Reaktion, die der Generalstab akzeptiert.
Todo el espectro de ataques aéreos es la única respuest…que los Jefes del Estado Mayor van a aceptar.
Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt umfasst annähernd 500 Millionen Verbraucher und eine breite Palette von Waren und Dienstleistungen.
El mercado único incluye casi 500 millones de consumidores y una amplia variedad de bienes y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bereiche 1 und 2 bieten bereits eine breite Palette von statistischen Daten.
Los ámbitos primero y segundo ya ofrecen una amplia variedad de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stelle sorgt dafür, dass sie eine breite Palette von Behindertenorganisationen und anderen einschlägigen Akteuren repräsentiert.
Dicho organismo deberá ser representativo de las diversas organizaciones que actúan en nombre de las personas con discapacidad y de otras partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
Sería preocupante que en las próximas elecciones se crearan líneas divisorias en el espectro político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionsmitglied Patten hat die ganze Palette der möglichen Aktion in Erinnerung gerufen.
Está toda su capacidad de acción, que ha recordado el Comisario Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ändert nichts an dem zugrundeliegenden Sinn, erlaubt aber eine breitere Palette künftiger Entwicklungsmöglichkeiten.
El significado profundo no se ve modificado por esta enmienda; sin embargo, ésta ofrece más posibilidades de garantizar su desarrollo futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen aktuellen Rückgang der Wachstumsraten war eine breitere Palette von Positionen verantwortlich .
Esta disminución reciente de las tasas de crecimiento se produjo en un mayor número de partidas que antes .
Korpustyp: Allgemein
rosystems und zur Beschaffung von Innertagesliquidität ein breite Palette an Sicherheiten nutzen .
Los activos incluidos en la lista " uno " ya aceptados como garantía por el Eurosistema formarían parte de la lista única .
Korpustyp: Allgemein
Diese Arbeitsgruppe untersucht eine ganze Palette von Fragen, um in dieser Hinsicht zusätzliche Möglichkeiten herauszuarbeiten.
Ese grupo de trabajo está examinando una serie de cuestiones, con el fin de identificar oportunidades adicionales a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch sicherstellen, dass wir über eine breite Palette von Energiequellen mit niedrigem Kohlenstoffgehalt verfügen.
Sin embargo, tenemos que garantizar que dispongamos de una gran variedad de fuentes de energía de bajas emisiones de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich dafür entschieden, bei einer großen Palette europäischer Maßnahmen ihr Veto einzulegen.
Ha elegido vetar medidas europeas a lo largo de un amplio espectro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir mit unseren Abkommen eine breite Palette politischer Ziele verfolgen.
También quiero recordar que nuestros acuerdos tienen un amplio espectro de objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch die Entwicklung einer vollständigen Palette an gesamteuropäischen Zahlungsverkehrsinstrumenten bis Ende 2007 .
Ello incluiría el desarrollo de un conjunto completo de instrumentos paneuropeos , para finales del 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Um dies zu erleichtern , ist zur Besicherung von Kreditgeschäften eine große Palette von Vermögenswerten zugelassen .
A estos efectos , el Eurosiste - BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯
Korpustyp: Allgemein
Seine Dienstleistungen wurden von einer breiten Palette von Verbrauchern in Anspruch genommen.
Una amplia variedad de consumidores usaban sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament gelangt in Bezug auf diese Palette von Instrumenten zu einheitlichen Standpunkten.
Espero que el Parlamento adopte posiciones coherentes con respecto a esta serie de instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsregeln wurden auf eine ganze Palette neuer Bereiche ausgedehnt: Dienstleistungen, geistiges Eigentum, Investitionen, nichttarifäre Handelshemmnisse.
Las normas comerciales se han ampliado a un conjunto considerable de nuevos ámbitos: servicios, propiedad intelectual, inversión y normas sobre las barreras no arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union unterhält eine immer vielfältigere Palette zunehmend intensiver werdender Beziehungen.
A fin de cuentas, la Unión mantiene internacionalmente un modelo cada vez más variado e intensivo de relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sagt sie mit Recht, dass wir eine breite Palette von Testmethoden ins Auge fassen müssen.
Ella tiene razón cuando señala que debemos prestar atención a una amplia serie de medidas en las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Las subvenciones podrán concederse con arreglo a un programa de trabajo plurianual que aúne una serie de temas o actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung hat einen globalen Anwendungsbereich und kann eine breite Palette unterschiedlicher Biokraftstoffe umfassen.
El régimen tiene un alcance global y puede incluir gran variedad de biocarburantes diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals beabsichtigte Farm Dairy, eine Palette spezieller und innovativer Produkte für den niederländischen Markt zu entwickeln.
A la sazón, Farm Dairy tenía la intención de desarrollar una línea de productos especiales e innovadores en el mercado neerlandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EGE-Mitglieder müssen eine angemessene Palette beruflicher Fähigkeiten und Erfahrungen abdecken.
Es necesario garantizar una presencia adecuada de cualificación profesional y experiencia entre los miembros del GEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine große Palette an Milcherzeugnissen, die für verschiedene Verbraucher und Verbrauchssituationen geeignet sind.
existe un amplio surtido de productos lácteos adaptados a los diversos consumidores en circunstancias de consumo diferentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben betreibt sie beinahe die gesamte Palette der sonstigen Bank- und Bankdienstleistungen.
Además presta la casi totalidad de los restantes servicios bancarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der breiten Palette möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung von Grundfarben.
Debido al gran número de posibles colores de tintado, este criterio debe limitarse al ensayo de las bases de tinción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine große Palette an Milcherzeugnissen, die für verschiedene Verbraucher in unterschiedlichen Verbrauchssituationen geeignet sind.
Existe un amplio surtido de productos lácteos adaptados a los diversos consumidores en circunstancias de consumo diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnte sogar die gesamte Palette der italienischen Weine auseinander halten.
Incluso podía diferenciar todos los tipos de vino italiano.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, wie vom Europäischen Parlament ausdrücklich gefordert, eine breitere Palette differenzierter kartellrechtlicher Instrumente auszuarbeiten?
¿Piensa la Comisión desarrollar un espectro más amplio de instrumentos más sofisticados en el ámbito de las normas de defensa de la competencia, como ha solicitado el Parlamento explícitamente?
Korpustyp: EU DCEP
Sie konnte sogar die gesamte Palette der italienischen Weine auseinander halten.
Hasta podía distinguir los vinos italianos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier aus einer breit gefächerten Palette aus Forschungsbereichen auswählen.