Die Bundesanwaltschaft hat Phrasen und Schlagwörter, die die terroristische Vereinigung in ihren Pamphleten benutzt, in den wissenschaftlichen Aufsätzen der Forscher gefunden.
La fiscalía ha localizado frases y palabras en clave utilizadas a la par por la organización terrorista en sus panfletos y por los investigadores en sus artículos.
Wo haben Sie eigentlich das Papier für diese Pamphlete her?
¿Dónde consiguió el papel para estos panfletos?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Pamphlet wird ihnen empfohlen, das Land zu verlassen.
Por otra parte, el panfleto «aconseja» a los inmigrantes que salgan del país.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem von der nationalistischen Bewegung „National Bewegong“ unterzeichneten fremdenfeindlichen Pamphlet, das im Land kursiert, wird gegen Portugiesen, Franzosen und Jugoslawen Front gemacht.
Sucede que se está distribuyendo por el país un panfleto xenófobo contra portugueses, franceses y yugoslavos, firmado por el movimiento nacionalista «National Bewegong».
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sogar unter solchen extremen Umständen eine ausgewogene Entschließung, eine Entschließung, die von der Rechten unterstützt werden kann, eine Entschließung, die nicht nur ein Pamphlet oder ein politischer Sieg für die Linke ist.
Incluso en tales circunstancias extremas, se trata de una resolución equilibrada, una resolución que puede ser respaldada por la derecha, una resolución que no es únicamente un panfleto ni una victoria política para la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pamphlet"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Pamphlet hier ist 'ne Verletzung meiner Bürgerrechte.
Es una violacion de mis derechos civiles.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Pamphlete für harmlose Zettel gehalten haben?
¿Pensó que los volantes eran inofensivos?
Korpustyp: Untertitel
- Die Armee lässt verlauten, dass die Frau kommunistische Pamphlete bei sich trug.
Según fuentes del Ejército, la mujer portaba documento…que la relacionan con el Partido Comunista.
Korpustyp: Untertitel
Der Urheber dieses Pamphlets ist ein gewisser Christoph Probst, ein Freund von Ihnen aus Innsbruck.
El autor de este volante es Christoph Probs…
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Information muß allerdings objektiv sein und darf sich nicht auf Pamphlete oder tendenziöse Angaben der Industrie stützen.
La información deberá ser no obstante objetiva y no apoyarse en informes tendenciosos o en datos manipulados por la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schrieb drei Pamphlets und ein Buch, die in pdf und html-Format erhältlich sind und hier gelesen werden können.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Für Außenstehende ist dies ein undurchschaubares technisches Dossier mit nicht weniger als etwa 800 Änderungsanträgen, ein mindestens 10 cm dickes Pamphlet.
Para los legos, se trata de un expediente técnico e impenetrable con unas 800 enmiendas; un documento de 10 centímetros de grosor como mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Arsch im Rollstuhl, der mit der Mitleidstour, der lange Pamphlete darüber verfasst, dass er nie wieder gehen kann, und dass man dankbar sein soll, wenn man gesunde Beine hat.
Es este maldito en silla de ruedas que siempre está aprovechándose de la compasión de los demás, escribiendo largas diatribas sobre cómo nunca volverá a caminar y como los que caminan deben apreciar la bendición de que sus piernas funcionen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihm ein neues Gerücht zu Ohren kam, dass auf die Existenz eines alten Pamphlets oder einer urzeitlichen Schrift hindeutete, war ihm kein verfluchter Tempel zu bedrohlich und keine Höhle zu schaurig, als dass ihn irgendein Bedenken um sein Überleben davon abgehalten hätte, das Innere zu betreten.
Ningún templo maldito era tan inquietante ni ninguna caverna era tan peligrosa como para que la más mínima preocupación por su propia supervivencia pudiera disuadirle de entrar si los rumores indicaban que algún pergamino de sabiduría ancestral podía encontrarse aún en sus profundidades.