Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
es kam nicht zu bedeutenden Kränkungen oder Pannen, und Präsident Bush erreichte das, woran er vermutlich am meisten interessiert war:
no se produjo ningún desaire o contratiempo importante; y el presidente Bush logró lo que probablemente más le interesaba:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mit diesem Joe war nur eine kleine Panne.
Este Joe sólo ha sido un pequeño contratiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mobilitätsgarantie Mercedes-Benz Mobilo sorgt fast europaweit dafür, dass Sie auch dann mobil bleiben, wenn Ihr Mercedes-Benz Fahrzeug eine Panne hat.
La garantía de movilidad Mercedes-Benz Mobilo le garantiza que podrá proseguir la marcha si sufre un contratiempo con su vehículo Mercedes-Benz prácticamente en toda Europa.
Die Polarisierung der gegenwärtigen Debatte bringt die Gefahr mit sich, dass sich die politischen Pannen wiederholen, die den Erfolg früherer Richtlinien wie der ISD II/MiFID-Richtlinien aufs Spiel gesetzt haben.
La polarización del debate actual daría pie al riesgo de que apareciesen contratiempos políticos como los que mermaron el éxito de directivas anteriores (como la Directiva sobre los mercados de instrumentos financieros).
Korpustyp: EU DCEP
- Sie scheinen sich trotz der Panne ganz wohl zu fühlen.
No parece que los haya afectado su contratiempo.
Korpustyp: Untertitel
Für unsere Organisation ist es wichtig, dass gerade bei der Premiere größere Pannen ausgeblieben sind und wir wissen, wo wir uns für kommendes Jahr noch verbessern müssen.“
Para nuestra organización es importante que, precisamente en el estreno, no se han tenido contratiempos de importancia y sabemos dónde tenemos que mejorarnos aún para el año que viene“.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Meine Fraktion befürchtet, dass nach dem Beitritt noch eine Menge Probleme zu lösen sind und dass im Falle von Pannen eine weitere Erweiterung der Europäischen Union unter der Bevölkerung der derzeitigen Mitgliedstaaten immer umstrittener wird.
Mi Grupo teme que, tras la adhesión, muchos problemas sigan pendientes de solución y que, al menor contratiempo, la opinión pública de algunos Estados miembros ponga más reparos a nuevas ampliaciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war so sicher, dass ich an alle möglichen Pannen gedacht hatte.
Estaba segura de que había previsto todos los contratiempos.
Korpustyp: Untertitel
Pannepinchazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird automatisch das Risiko von Pannen und Unfällen gesenkt.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Breite und Qualität des Gummis, Dichte der Fäden in der Karkasse oder eine textile Verstärkung sind Möglichkeiten, einen Reifen widerstandsfähiger gegen solche Pannen zu machen.
ES
El espesor y la caliddad de la goma , la densidad de los hilos de la carcasa y la presencia de un refuerzo textil o de goma, son elementos que condicionan la resistencia del neumático a los pinchazos.
ES
¿Cómo puedo hacer si hubiera que hacer reparaciones en el apartamento? ¿Tendría acceso a un asistente de alquiler al alquilar un apartamento amueblado con Lodgis?
Herr Präsident, infolge einer technischen Panne sind die Änderungen, die ich an meinem Bericht vorgenommen habe, nicht eingereicht worden.
Señor Presidente, por razones técnicas desafortunadas, no se han presentado las enmiendas que hice a mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge im Transportnetz transportiertes CO2 [t CO2], die infolge einer Panne eines oder mehrerer Bestandteile des Transportnetzes emittiert wird;
cantidad de CO2 [t CO2] transportado en la red de transporte, emitido como consecuencia de un fallo en uno o varios componentes de la red de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, mei…Pferd hatte eine Panne, ein Bär fraß meine Stiefe…und den Hut habe ich vergessen.
Bueno, mi aut…mi caballo se averi…...un oso se comió mis bota…...y olvidé mi sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Die spektakuläre Größenordnung der jüngsten Rückgänge kann nicht als eintägige Abweichung aufgrund einer technischen Panne im Handel abgetan werden.
La enorme magnitud de las caídas recientes no se puede descartar como una anomalía de un solo día provocada por un error técnico de las operaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dass die Sicherheit der bei einer Panne im Lastaufnahmemittel festsitzenden Personen gewährleistet und ihre Befreiung ermöglicht wird.
para garantizar la seguridad de los trabajadores que en caso de accidente queden bloqueados en el habitáculo y permitir su liberación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kerl im Jeep, der Sie mitnahm, als Ihr eigenes Fahrzeug eine Panne hatte. - War es nicht so?
El colega del todoterreno, que le recogió al estropearse su vehículo aquella tarde. - ¿ No es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Die Apartments verfügen über einen Balkon oder eine Terrasse und der Freizeitpark Plopsaland De Panne befindet sich 5,5 km entfernt.
EUR
Ich muß ja wohl nicht darauf hinweisen, daß jede Panne in diesem Bereich den Bürger, dem man die Tugenden der Sparsamkeit predigt, nur noch mißtrauischer macht.
Es ocioso añadir que cada error en la materia hace aún más escéptico al ciudadano, al cual, por otro lado, se le predica las virtudes de la austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, daß es sich sowohl um einen Irrtum seitens der Mitglieder als auch um eine kleine Panne bei der Abstimmungsanlage handelt.
Yo diría que se trata de un fallo por parte de algunos diputados y de una pequeña pifia del sistema de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist nicht so, daß wir Grünen keinen Redner hätten, aber wir haben eine Panne gehabt, deswegen ist dies mein eigentlicher Redebeitrag.
Señor Presidente, no es cierto que los Verdes no tuviésemos ningún orador sino que ha ocurrido un fallo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Menge des im Transportnetz transportierten CO2 (t CO2), die infolge einer Panne eines oder mehrerer Bestandteile des Transportnetzes emittiert wird
cantidad de CO2 [t CO2] transportado en la red de transporte, emitido como consecuencia de un fallo en uno o varios componentes de la red de transporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bestehen die Parlamentarier darauf, dass, wenn sich die Ankunft des Busses wegen einer Panne verspätet, den Fahrgästen kostenlose Hilfeleistungen oder Schadensersatzansprüche zugestanden werden.
Los diputados también reclaman que el reglamento no establezca límites a las indemnizaciones en caso de fallecimiento de un pasajero en un accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikationseinheit für Fahrstuhlsysteme SM Lift ist eine Einrichtung für die Sicherheit der Fahrgäste, um beim Steckenbleiben des Aufzugs oder bei einer Panne Hilfe herbeirufen zu können.
ES
La unidad de comunicación SM Lift para los sistemas de ascensores es un dispositivo para la seguridad de los pasajeros en los casos de atascarse el elevador o de sufrir un defecto, para que los pasajeros puedan llamar y pedir ayuda.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
InternetVista® überprüft die Verfügbarkeit Ihrer Website und alarmiert Sie sofort per E-Mail, SMS oder Twitter, wenn eine Panne oder Fehlfunktion erkannt wird.
InternetVista® verifica la disponibilidad de su página web y le advierte inmediatamente por e-mail, SMS o Twitter de un fallo o mal funcionamiento que se haya detectado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der Überprüfungsfrequenz Ihrer Wahl simuliert jedes Zentrum einen Besuch Ihrer Website durch einen Internet-Benutzer und erkennt automatisch jede Panne oder Fehlfunktion Ihrer Web-Services.
Con la frecuencia de verificación que usted quiera marcar, cada centro simulará una visita a su página web como lo haría un internauta y detectará automáticamente errores o el mal funcionamiento de sus servicios web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Alarmkanal ist das Medium, über das Sie gewarnt werden, wenn internetVista eine Panne bei einer der Anwendungen feststellt, deren Überwachung Sie veranlasst haben.
Un canal de alerta es el medio que usted elije para saber que InternetVista ha detectado un error en una de las aplicaciones que usted ha pedido que se supervise.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Überprüfungshäufigkeit Ihrer Wahl simuliert jedes Zentrum einen Besuch Ihrer Website wie durch einen Internet-Nutzer und erkennt automatisch jede Panne oder Fehlfunktion Ihrer Web-Services.
Con la frecuencia de verificación que usted quiera marcar, cada centro simulará una visita a su página web como lo haría un internauta y detectará automáticamente errores o el mal funcionamiento de sus servicios web.