linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Panne avería 62
contratiempo 9 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Panne pinchazo 3

Verwendungsbeispiele

Panne avería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man will uns weismachen, dass eine Serie von Pannen die Ermittlung der Behörden behinderte. DE
Nos quieren hacer creer que una serie de averías dificultaron la investigación de las autoridades. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Als Ursache wurde eine „technische Panne“ angegeben.
Como causa del incendio se indicó una «avería técnica».
   Korpustyp: EU DCEP
Dann ist es kühler. Habt ihr eine Panne?
Se está más fresco. ?Es una avería?
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält die notwendigen und ausreichenden Anforderungen, um diese Pannen zu minimieren.
Esta norma cumple con las exigencias necesarias y suficientes para minimizar las averías.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Bei Unfällen und Pannen bieten reflektierende Warnwesten einen effektiven Beitrag zur Verkehrssicherheit.
En caso de accidente o avería, los chalecos reflectantes contribuyen de un modo efectivo a la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, Sie hätten 'ne Panne oder sich verfahren.
Parece que tengan una avería o que estén perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Pannen können aus zahlreichen verschiedenen Faktoren entstehen:
Las averías pueden derivarse de distintos factores:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Unser elektronisches Abstimmungssystem hatte eine Panne.
El sistema electrónico tuvo una avería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Panne an Bord gehabt, aber Sie verheimlichen es von mir?!
¡¿Ha habido una avería y me lo habéis ocultado?!
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzfahrzeug bei Unfall, Panne oder in beiden Fällen.
Vehículo de sustitución tanto por accidente, avería o ambas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panne

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben eine Panne.
El coche se nos ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Panne.
No fue un error.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hat eine Panne.
Mi coche se descompuso.
   Korpustyp: Untertitel
– eine technische Panne des Fahrzeuges.
– fallo técnico del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht 'ne Panne oder so?
Quizá se descompuso el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er ne Panne.
Seguro se le pinchó un neumático.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug hatte eine Panne.
Se averió el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hatte eine Panne.
Se me ha averiado el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus hatte eine Panne.
El autobús se retrasó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hatte eine Panne.
Se me descompuso el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen hat 'ne Panne.
Se me rompió el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlitten hatte eine Pann…
El trineo de Santa se había roto.
   Korpustyp: Untertitel
Katja kann jede Panne beseitigen.
Katia puede corregir cualquier desperfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen hat 'ne Panne.
Se me rompio el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hat eine Panne. ES
Mi coche se ha estropeado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das Auto hatte eine Panne.
Enseguida el coche se estropeó.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er hat eine Panne auf der Autobahn.
Un amigo tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Bus, der 'ne Panne hatte.
¿Algún tipo de autobús que se descompuso?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine technische Panne passiert.
Se ha producido un fallo técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Auto hatte eine Panne. Ihr Mann -
Nos íbamos de campamento y mi auto se averió.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
- Hay un problemita con la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Wagen hatte eine Panne.
Se me ha averiado el coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur eine kleine Panne.
- Esto era un apaño provisional.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte 'ne Panne an der Brücke.
Un tío bajo un puente de la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb, das Auto hatte eine Panne.
Se le averió el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bilder von De Panne ansehen
Ver todas las fotos de Calella
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Er sagt, er hätte eine Panne und müsste telefonieren.
Dice que se le descompuso el aut…...y que necesita usar el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission über den Grund für die Panne unterrichtet?
¿Ha sido informada la Comisión de las causas del fallo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte Ihnen doch, dass ich eine Panne hatte.
Le dije a ud. que mi coche está descompuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall einer Panne - ist die Fluggesellschaft verantwortlich? Das Reisebüro?
¿Sería responsable la aerolínea en caso de accidente? ¿el agente de viajes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine verwaltungstechnische Panne wurde Ihr Sohn vorübergehend verlegt.
Verán, hubo un error técnico su hijo est…...extraviado temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Panne und fürchte um mein Leben.
No tengo auto y estoy helándome.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Zufall, dass ich diese Panne hatte.
No es una coincidencia que pinchara.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der kleinsten Panne hole ich mir Ihren Kopf.
Si cometen el más pequeño error, les cortaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ne Panne an der Stunt-Maschine.
Problemas con el avión de acrobacias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus hatte kurz vor dem Dorf eine Panne.
El autobús se averió en las afueras del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie immer anrufen und es als Panne melden.
Siempre puedes llamarles, informa de ello como un fallo del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unvorhergesehene, mechanische Pann…...die Ihre Rückkehr unmöglich macht.
Puede darse un fallo mecánico. Puede perderse en el espacio sin poder regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wie 'n Schreibfehler aussehen, eine Panne beim Schreibkram.
Aparecerá como un error administrativo. Un error de papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hatte ich mit dem Auto unterwegs eine Panne.
Una día el coche se me quedó averiado en la cuneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat 'ne Panne wie der Panzer von Francis.
Tiene la carroza hecha polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später, gibt es bei irgendwas eine Panne.
Tarde o temprano, algo tiene que saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, dass Sie eine kleine Panne haben.
Lamentamos que estén teniendo algún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ibis Hotels in De Panne direkt online abrufbar.
Todos lo hoteles ibis en Aalst con posibilidad de consultar directamente online.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
ibis für ein Wochenende oder eine Geschäftsreise in De Panne
ibis para un fin de semana o un viaje de negocios en Aalst
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Waren Sie schon im Urlaub in De Panne?
¿Has estado de vacaciones en Calella?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Zoover finden Sie 168 Urlaubsfotos aus De Panne.
En Zoover encuentras además 384 Fotos de vacaciones de Calella.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Seite finden Sie alle Unterkünfte in De Panne.
También puedes ver otros alojamientos en España.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweieinhalb Tage nach der Panne konnten wir unsere Reise fortsetzen.
Reanudamos el viaje 2 días y medio más tarde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Panne am 27. Oktober sei bedingt durch einen Konstruktionsfehler in Verbindung mit der nachfolgenden Fehlersuche.
El accidente ocurrido el 27 de octubre se debió a una combinación de un defecto de fabricación y el consiguiente diagnóstico del fallo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgefordert von eurem Bürgermeister suchten wir nach dem Grund der Panne.
A pedido de su alcald….. y de la administració….. investigamos la causa de este terrible accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Typ, der 10 Meilen vor der Grenze mit seinem Nova eine Panne hatte
El mismo tipo a cuyo Nova le estalló el radiado…a sólo 16 kilómetros de la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf der Durchreise und hat offensichtlich eine Panne mit seinem Wagen, oder?
Está de vacaciones y tiene problemas con su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine kleine Panne, gib mir ein paar Minuten.
Sólo es un pequeño problema técnico. Dame unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, da muss es wohl eine Panne bei der Zulassungsbehörde gegeben haben.
Vaya, debió ocurrir un error en el departamento de Tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bedauerliche technische Panne, aber ich sehe ein, dass man da nichts machen konnte.
Se trata de un desafortunado error técnico, pero lo acepto como un error inocente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es noch einmal eine Panne geben, werden wir Sie als Zeitmesser einsetzen.
Cuando vuelva a estropearse, lo utilizaremos a usted como cronómetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hälst du von dieser "Panne" bei der Hochzeit von Chase und Cameron?
¿Qué piensas de ese problemita que hay con la boda de Chase y Cameron?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Panne, bist allein und deine einzige Verteidigung ist ein kaputter Kochlöffel.
Piper, estás tirada y sola y únicamente tiene…...una cuchara de madera rota para protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto hatte eine Panne in der Nähe von Manchac. (kleine Gemeinde in Louisiana)
- El coche se averió cerca de Manchac.
   Korpustyp: Untertitel
Pferd hatte eine Panne, ein Bär fraß meine Stiefe…und den Hut habe ich vergessen.
Y enterré mis bota…y olvidé mi sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auto hatte eine Panne, und er musste den Bus nehmen.
Que hizo que el coche Se estropease y tuviste que coger el bus
   Korpustyp: Untertitel
Später ist mir klar geworden, sie wollten auf den Reifen schießen und eine kleine Panne verursachen.
Me di cuenta más tarde. El plan era disparar al neumático y provocar un pequeño choque.
   Korpustyp: Untertitel
Pferd hatte eine Panne, ein Bär fraß meine Stiefe…und den Hut habe ich vergessen.
Mi caballo se averió, un oso se comió mis botas, y olvidé mi sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Nei…da muss es irgendwo eine Panne in der Kommunikation gegeben haben.
No, debe haber habido un colapso en la comunicación en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Internet-Reservierung eines Hotels in De Panne auf der offiziellen ibis Hotel-Website.
Reserva por Internet de un hotel en Aalst en el sitio oficial ibis.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Panne festgestellt wird, werden Sie sofort per E-Mail, SMS oder Twitter alarmiert.
Si se detecta un fallo, se le informa inmediatamente por email, SMS o Twitter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Weil ich nämlich keine leihen möchte. - Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
- Porque no quiero alquilar-- - Hubo un problema técnico con la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Was hälst du von dieser "Panne" bei der Hochzeit von Chase und Cameron?
¿Qué piensas de este "problema técnico" con el casamiento de Chase y Cameron?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen hat eine Panne und man muss den Motor reparieren.
Mira, el auto se descompuso y necesita reparaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, gester…hatte einer der Dräht der Lüfter vom Server eine Panne.
Por ejemplo, el otro día, Uno de los cables del ventilador del server estuv…defectuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich auf dieser Seite aktuelle Bewertungen zu De Panne an.
Averigua en esta página las valoraciones de otros viajeros sobre Calella.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schon in De Panne waren, dann fügen Sie Ihre eigene Bewertung hinzu.
¿Has estado de vacaciones en Calella? Entonces añade tu propia valoración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sind Sie neugierig zu wissen, was andere Reisende von ihren Urlaub in De Panne gesagt haben?
¿Tienes curiosidad en saber lo que otros viajeros han opinado sobre sus vacaciones en Calella?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Checken Sie auf dieser Seite die Bewertungen von anderen Urlaubern zu De Panne.
Aquí puedes ver las valoraciones de otros viajeros sobre Calella.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten Besucher fanden den besten Preis für De Panne bei:
La mayoría de los visitantes encontraron el mejor precio para Calella con:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Panne festgestellt wird, werden Sie sofort per E-Mail, SMS oder Twitter alarmiert.
Si se detecta un error, se le informa inmediatamente por email, SMS o Twitter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was tun im Falle einer Panne, Reparatur oder Beschädigung der Ausstattung der möblierten Wohnung?
¿Cómo puedo hacer si hubiera que hacer reparaciones en el apartamento? ¿Tendría acceso a un asistente de alquiler al alquilar un apartamento amueblado con Lodgis?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ersatzfahrzeug oder Betreuung unterwegs im Falle einer Panne und/oder eines Unfalls
Sustituci? del veh?ulo o asistencia en carretera en caso de aver? y/o accidente
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, infolge einer technischen Panne sind die Änderungen, die ich an meinem Bericht vorgenommen habe, nicht eingereicht worden.
Señor Presidente, por razones técnicas desafortunadas, no se han presentado las enmiendas que hice a mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge im Transportnetz transportiertes CO2 [t CO2], die infolge einer Panne eines oder mehrerer Bestandteile des Transportnetzes emittiert wird;
cantidad de CO2 [t CO2] transportado en la red de transporte, emitido como consecuencia de un fallo en uno o varios componentes de la red de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, mei…Pferd hatte eine Panne, ein Bär fraß meine Stiefe…und den Hut habe ich vergessen.
Bueno, mi aut…mi caballo se averi…...un oso se comió mis bota…...y olvidé mi sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Die spektakuläre Größenordnung der jüngsten Rückgänge kann nicht als eintägige Abweichung aufgrund einer technischen Panne im Handel abgetan werden.
La enorme magnitud de las caídas recientes no se puede descartar como una anomalía de un solo día provocada por un error técnico de las operaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dass die Sicherheit der bei einer Panne im Lastaufnahmemittel festsitzenden Personen gewährleistet und ihre Befreiung ermöglicht wird.
para garantizar la seguridad de los trabajadores que en caso de accidente queden bloqueados en el habitáculo y permitir su liberación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kerl im Jeep, der Sie mitnahm, als Ihr eigenes Fahrzeug eine Panne hatte. - War es nicht so?
El colega del todoterreno, que le recogió al estropearse su vehículo aquella tarde. - ¿ No es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Apartments verfügen über einen Balkon oder eine Terrasse und der Freizeitpark Plopsaland De Panne befindet sich 5,5 km entfernt. EUR
Los apartamentos disponen de balcón o terraza privada y se encuentra a 5,5 km del parque temático Plopsaland. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
1891 hat ein Radfahrer vor der Firma der Brüder Michelin eine Panne. Damals stellte die Firma Rollschuhe aus Kautschuk her. ES
En 1891, un ciclista inglés pincha con su bici delante de la fábrica de los hermanos Michelin, que producían cubiertas en caucho. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In diesen Bereich fallen alle Assistance-Lösungen, die IMA anbietet, wenn ein Fahrzeug eine Panne oder einen Unfall erleidet.
Los dueños, los usuarios o los que viajan a bordo de dichos vehículos también disfrutan de las prestaciones de asistencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich muß ja wohl nicht darauf hinweisen, daß jede Panne in diesem Bereich den Bürger, dem man die Tugenden der Sparsamkeit predigt, nur noch mißtrauischer macht.
Es ocioso añadir que cada error en la materia hace aún más escéptico al ciudadano, al cual, por otro lado, se le predica las virtudes de la austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, daß es sich sowohl um einen Irrtum seitens der Mitglieder als auch um eine kleine Panne bei der Abstimmungsanlage handelt.
Yo diría que se trata de un fallo por parte de algunos diputados y de una pequeña pifia del sistema de votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist nicht so, daß wir Grünen keinen Redner hätten, aber wir haben eine Panne gehabt, deswegen ist dies mein eigentlicher Redebeitrag.
Señor Presidente, no es cierto que los Verdes no tuviésemos ningún orador sino que ha ocurrido un fallo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Menge des im Transportnetz transportierten CO2 (t CO2), die infolge einer Panne eines oder mehrerer Bestandteile des Transportnetzes emittiert wird
cantidad de CO2 [t CO2] transportado en la red de transporte, emitido como consecuencia de un fallo en uno o varios componentes de la red de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bestehen die Parlamentarier darauf, dass, wenn sich die Ankunft des Busses wegen einer Panne verspätet, den Fahrgästen kostenlose Hilfeleistungen oder Schadensersatzansprüche zugestanden werden.
Los diputados también reclaman que el reglamento no establezca límites a las indemnizaciones en caso de fallecimiento de un pasajero en un accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikationseinheit für Fahrstuhlsysteme SM Lift ist eine Einrichtung für die Sicherheit der Fahrgäste, um beim Steckenbleiben des Aufzugs oder bei einer Panne Hilfe herbeirufen zu können. ES
La unidad de comunicación SM Lift para los sistemas de ascensores es un dispositivo para la seguridad de los pasajeros en los casos de atascarse el elevador o de sufrir un defecto, para que los pasajeros puedan llamar y pedir ayuda. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
InternetVista® überprüft die Verfügbarkeit Ihrer Website und alarmiert Sie sofort per E-Mail, SMS oder Twitter, wenn eine Panne oder Fehlfunktion erkannt wird.
InternetVista® verifica la disponibilidad de su página web y le advierte inmediatamente por e-mail, SMS o Twitter de un fallo o mal funcionamiento que se haya detectado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Überprüfungsfrequenz Ihrer Wahl simuliert jedes Zentrum einen Besuch Ihrer Website durch einen Internet-Benutzer und erkennt automatisch jede Panne oder Fehlfunktion Ihrer Web-Services.
Con la frecuencia de verificación que usted quiera marcar, cada centro simulará una visita a su página web como lo haría un internauta y detectará automáticamente errores o el mal funcionamiento de sus servicios web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Alarmkanal ist das Medium, über das Sie gewarnt werden, wenn internetVista eine Panne bei einer der Anwendungen feststellt, deren Überwachung Sie veranlasst haben.
Un canal de alerta es el medio que usted elije para saber que InternetVista ha detectado un error en una de las aplicaciones que usted ha pedido que se supervise.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Überprüfungshäufigkeit Ihrer Wahl simuliert jedes Zentrum einen Besuch Ihrer Website wie durch einen Internet-Nutzer und erkennt automatisch jede Panne oder Fehlfunktion Ihrer Web-Services.
Con la frecuencia de verificación que usted quiera marcar, cada centro simulará una visita a su página web como lo haría un internauta y detectará automáticamente errores o el mal funcionamiento de sus servicios web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und ich habe gesagt, dass es eine Panne auf den Sicherheitsaufzeichnungen gab, so das wir nicht erkennen konnten wer es war.
Y dije que había un fallo en el sistema en las cintas de seguridad, así que no pudimos ver quién fue.
   Korpustyp: Untertitel