Sachgebiete: religion film verlag
Korpustyp: Webseite
Con todo, el eje del panorama económico europeo sigue siendo el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que sale victorioso de la tormenta económica de los últimos meses.
Dreh- und Angelpunkt des wirtschaftlichen Panoramas in der Union ist und bleibt jedoch der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der siegreich aus der wirtschaftlichen Krise der letzten Monate hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 948 m de altitud, precioso panorama de los Pirineos centrales desde la estación superior del funicular.
ES
Nuestra nuevo Panorama de Cualificaciones de la UE, que estará operativo en 2012, ayudará a predecir no solo las capacidades que los empleadores necesitan actualmente, sino también las requeridas en el futuro.
Unser neues EU-Kompetenzpanorama, das 2012 einsatzbereit sein wird, wird dabei helfen, nicht nur die Kompetenzen zu bestimmen, die Arbeitgeber heute benötigen, sondern auch in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panoramaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos ante nosotros una amplia estrategia adaptada al objetivo político primordial de la ampliación y pocos de nosotros disentirían de ese panorama en sentido amplio y, de hecho, el intento temprano de incluir las consecuencias presupuestarias.
Vor uns liegt eine umfassende Strategie, auf das vorrangige politische Ziel der Erweiterung zugeschnitten, und wenige von uns würden dem umfassenden Bild oder gar dem frühzeitigen Bemühen widersprechen, die Auswirkungen auf den Haushaltsplan deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, estaremos cometiendo un grave error en las relaciones entre la UE y Turquía tanto si restamos importancia al significativo avance realizado, exagerando los aspectos negativos sobre Turquía, como si pintamos un panorama idílico ocultando la verdad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir würden in den europäisch-türkischen Beziehungen einen schweren Fehler begehen, wenn wir die bereits erzielten beträchtlichen Fortschritte herunterspielen würden, indem wir die negativen Punkte bezüglich der Türkei überbetonen, oder wenn wir ein idyllisches Bild malen, das die Wahrheit verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe presenta un panorama desastroso de las consecuencias de una guerra de la OTAN en Afganistán, que ha contado con la complicidad y el apoyo de la UE.
Dieser Bericht zeichnet ein katastrophales Bild der Folgen eines von der NATO geführten Krieges in Afghanistan unter Mithilfe und mit Unterstützung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de que el Grupo del Partido Popular Europeo esté representado por dos o por tres personas o que nuestra presencia se limite a diez parlamentarios, está claro que la opinión pública no aceptará excusa alguna de nuestra parte y criticará al Parlamento Europeo cuando vea el panorama en que se desarrolla este importante debate.
Zuerst einmal zu unserer Institution: Ob jetzt die Fraktion der Europäischen Volkspartei mit zwei oder drei Leuten vertreten ist oder wir zu zehnt hier anwesend sind, wenn die Öffentlichkeit das Bild dieser wichtigen Diskussion sehen wird - egal welche Entschuldigung wir aufführen -, wird es Kritik am Europäischen Parlament geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe revisa los progresos realizados por cada Estado miembro y descubre un panorama de lagunas y contradicciones en nuestras políticas para combatir la pobreza y aumentar la eficacia de la ayuda.
Darin werden die Fortschritte jedes einzelnen Mitgliedstaates analysiert, wobei das Bild, das sich daraus ergibt, Lücken und Widersprüche in unserer Politik zur Armutsbekämpfung und zur Erhöhung der Wirksamkeit der Hilfe erkennen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, existe un ámbito importante que debemos tratar, en particular, porque la propia señora Comisaria ha pintado esta misma tarde en el turno de preguntas un panorama un tanto sombrío en relación con la sostenibilidad de los recursos pesqueros y las comunidades costeras de cara al futuro.
Es gibt also sehr viel für uns zu tun, insbesondere weil die Frau Kommissarin selbst heute Nachmittag in der Fragestunde ein etwas dunkles Bild von der Nachhaltigkeit der Fischbestände und der Küstengemeinden in der Zukunft gezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, disponemos de un panorama bastante preciso en toda Europa de la situación que se desarrolla, y eso es la base para la adopción responsable de medidas apropiadas y efectivas sobre cómo sacar el mejor partido de nuestros escasos recursos.
Wir haben daher ein recht genaues Bild darüber, wie sich die Situation in Europa entwickelt. Das bildet die Grundlage für das angemessene Fällen geeigneter, wirksamer Entscheidungen, wie unsere begrenzten Ressourcen am besten einzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo en la obligación de contradecir enérgicamente su afirmación, ya que las cifras presentan un panorama totalmente diferente.
Ich muss Ihnen da ernsthaft widersprechen, denn die Zahlen ergeben ein vollständig anderes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera añadir que en los últimos tiempos nos han llegado noticias que, en más de un caso, resultan totalmente contradictorias, lo que nos da un panorama de la situación actual sin certezas definitivas.
Ich möchte aber hinzufügen, dass sich Berichte in letzter Zeit mehr als einmal als vollkommen widersprüchlich herausstellten. Damit fehlt es unserem Bild von der gegenwärtigen Lage an endgültiger Gewissheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carta, sumada a otros testimonios obtenidos de presos anteriores y de gente que ha trabajado allí, dibuja un panorama inquietante de la situación.
Neben weiteren Beweisen von anderen früheren Gefangenen und Menschen, die dort gearbeitet haben, wird hier ein beunruhigendes Bild der dortigen Vorkommnisse gezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panoramaLandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paradójicamente, la prueba electoral puede ser un bumerang porque pueden consolidarse aún más las divisiones étnicas del país y pueden legitimarse las posiciones más extremas del panorama político bosnio.
Die Wahl scheint sich paradoxerweise als Bumerang zu erweisen, denn die ethnische Spaltung des Landes droht sich dadurch weiter zu verhärten, und die extremen Positionen in der politischen Landschaft Bosniens könnten sich dadurch gerechtfertigt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su muerte arroja más incertidumbre sobre el panorama político nigeriano y ha provocado un clima de creciente desconfianza, disturbios y violencia, lo que ha puesto de manifiesto la necesidad de que los que ahora ocupan el poder adopten medidas que infundan más confianza a la población nigeriana en su conjunto.
Sein Tod bringt mehr Unsicherheit in die politische Landschaft in Nigeria und hat zu mehr Mißtrauen und zu Unruhen und Gewalt geführt. Dies hat die Notwendigkeit weiterer vertrauensschaffender Maßnahmen von den Machthabern gegenüber der gesamten nigerianischen Gesellschaft unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - (SK) Señor Presidente, el panorama político de Ucrania se caracteriza por un estilo de gobierno de liderazgo, profundamente arraigado en la antigua época de la Unión Soviética.
im Namen der EFD-Fraktion. - (SK) Herr Präsident! Die politische Landschaft der Ukraine ist von einem gouverneursartigen Führungsstil geprägt, der tief in der ehemaligen Sowjetzeit verwurzelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de esperar que estabilice aún más el panorama político.
Auf diese Weise, so ist zu hoffen, wird die politische Landschaft noch weiter stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el panorama político ofrece tan escasas opciones de cambio, inevitablemente las frustraciones entran en ebullición; como ahora vemos con el huracán de cambio que recorre la región.
Wenn die politische Landschaft so wenig Hoffnung auf Veränderung bietet, werden die Frustrationen unweigerlich hochkochen - so wie wir es jetzt mit dem Hurrikan der Veränderung sehen, der über diese Region hinwegfegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante nuestros ojos, apareció el amplio, resplandeciente y dinámico panorama de una Europa unida y libre, representada simbólica y hermosamente por el inmenso edificio del Parlamento Europeo.
Wir sahen die weite, sonnige, dynamische Landschaft eines vereinten und freien Europas, das durch dieses gewaltige Gebäude des Europäischen Parlaments in schönster Weise symbolisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama audiovisual ha cambiado radicalmente.
So hat sich die audiovisuelle Landschaft stark verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama audiovisual de la UE se caracteriza por lo que se ha descrito como "el sistema dual".
Die audiovisuelle Landschaft der EU ist gekennzeichnet durch das sogenannte "duale System".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como subraya la Directiva de servicios de comunicación audiovisual, el panorama audiovisual de la UE se caracteriza por lo que se ha descrito como "el sistema dual".
Wie in der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste dargelegt, ist die audiovisuelle Landschaft der EU durch das sogenannte "duale System" gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sé que disponemos de poco tiempo, pero creo que es interesante que el panorama haya cambiado desde que presenté esta pregunta, y recibo con satisfacción el hecho de que el Presidente en ejercicio nos haya puesto al corriente con gran detalle sobre sus particulares y obvias inquietudes acerca de la región.
Ich weiß, dass die Zeit knapp ist, aber meiner Meinung nach ist es interessant, wie sich die Landschaft verändert hat, seit ich diese Anfrage gestellt habe. Ich begrüße es, dass uns der amtierende Ratspräsident ausführlich über seine besonderen und offensichtlichen Bedenken in Bezug auf diese Region in Kenntnis gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panoramaÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe relacionado con el informe anual sobre los derechos humanos en el mundo en 2009 y política de la UE al respecto ofrece un panorama casi total de los problemas de derechos humanos en todo el mundo.
Der Bericht über den Jahresbericht über die Menschenrechte in der Welt 2009 und die Politik der EU in diesem Bereich liefert einen nahezu umfassenden Überblick über Menschenrechtsprobleme weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los quince informes para opinión de las comisiones especializadas permiten completar este amplio panorama.
Die fünfzehn Berichte der mitberatenden Fachausschüsse ergänzen diesen umfassenden Überblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la sesión de preguntas subsiguiente, la declaración introductoria ofrece un panorama completo de la postura actual en política monetaria por parte del Consejo de Administración.
Die "Einleitenden Bemerkungen" vermitteln in Kombination mit der nachfolgenden Frage-und-Antwort-Runde in Echtzeit einen umfassenden Überblick über die aktuelle geldpolitische Position des EZB-Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es importante garantizar que las estadísticas actualizadas son lo más completas posible y ofrecen un panorama adecuado del turismo en toda Europa, mientras que, por lo otro lado, somos conscientes de la necesidad de reducir la carga de los consultados.
Einerseits ist es auch von Bedeutung, sicherzustellen, dass die aktualisierten Statistiken so vollständig wie möglich sind und einen guten Überblick über den Tourismus in Europa vermitteln. Andererseits muss darauf geachtet werden, die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión acoge favorablemente el informe del señor Schröder, que presenta un panorama equilibrado de las diversas opiniones concernientes al impacto de los Acuerdos de Asociación Económica sobre el desarrollo (AAE).
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission begrüßt den Bericht von Herrn Schroeder, der einen ausgewogenen Überblick über die diversen Meinungen zu den Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) auf die Entwicklung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor del informe de la señora Paliadeli dado que considero que presenta un panorama completo y detallado de lo que hace el Defensor del Pueblo en lo que respecta a tratar y resolver las quejas de los ciudadanos.
Ich habe für Frau Paliadelis' Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass er einen vollständigen und detaillierten Überblick darüber gibt, wie der Europäische Bürgerbeauftragte die Beschwerden der Bürgerinnen und Bürger handhabt und löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe McMillan Scott expone un panorama muy claro de la situación existente en Turquía.
Der McMillan Scott-Bericht gibt einen klaren Überblick über die Lage in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panorama estratégico de la ejecución del programa en su totalidad, coherencia entre las distintas partes del programa y cuestiones transversales, incluidas «Difundir la excelencia y ampliar la participación» y «Ciencia con y para la sociedad»
Strategischer Überblick über die Umsetzung des gesamten Programms, Kohärenz bei den verschiedenen Teilen des Programms und bei bereichsübergreifenden Fragen, einschließlich der Einzelziele "Verbreitung von Exzellenz und Ausweitung der Beteiligung" und "Wissenschaft mit der und für die Gesellschaft".
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que todos los sectores contribuyan a los esfuerzos por combatir el cambio climático, es preciso disponer de un panorama claro en cuanto a la medición, el seguimiento y la recogida de datos en relación con las emisiones de GEI, que en la actualidad resulta incompleto en sectores clave.
Damit alle Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels beitragen können, muss ein klarer Überblick über die Messung, Überwachung und Datensammlung im Zusammenhang mit Treibhausgasemissionen gewonnen werden, der in wichtigen Sektoren derzeit unvollständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a Servicios Abiertos (OSA); Interfaz de Programación de Aplicaciones (API) Parte 1: panorama
Offener UMTS-Dienstezugang (UMTS Open Service Access, OSA); Anwendungsprogrammschnittstelle (API); Teil 1: Überblick
Korpustyp: EU DGT-TM
panoramaPanoramablick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El teleférico de Montjuic es también la ocasión de admirar un magnífico panorama de la ciudad y del Mediterráneo.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aquí los espera un espectáculo que los dejará boquiabiertos: un panorama de 360° sobre la bahía, la ciudad, los diferentes barrios de Sidney, y si el tiempo lo permite, las Blue Mountains al oeste.
Von diesem Aussichtsturm aus haben Sie einen außergewöhnlichen 360° Panoramablick auf die Bucht, die City und auf die verschiedenen Stadtviertel von Sydney. Wenn das Wetter es erlaubt sehen Sie auch die Blue Mountains im Westen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De la terraza a la piscina, déjese llevar por un panorama suntuoso sobre los campanarios de los pueblos vecinos y por los excepcionales colores de las puestas de sol.
Lassen Sie sich von der Poolterrasse aus von einem wundervollen Panoramablick auf die Kirchtürme der umliegenden Dörfer und den unvergleichlichen Farben des Sonnenuntergangs beeindrucken.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
panoramaLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el panorama no es tan desolador.
Doch ganz so trostlos ist die Lage nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el panorama es éste, señor Comisario.
Das ist meines Erachtens die Lage, wie sie sich heute darstellt, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el panorama actual de Iraq.
So ist die Lage im Irak heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , los BCN podrán emplear falsificaciones nacionales recientes para reflejar de manera adecuada el panorama de falsificaciones más actualizado posible .
Zudem dürfen die NZBen nationale Fälschungen neueren Datums verwenden , um die neueste Lage bei Fälschungen widerzuspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
Como cada vez hay más personas con tensión arterial alta y diabetes (los principales riesgos de enfermedad renal ), el panorama ha de empeorar por fuerza.
Zumal immer mehr Menschen Bluthochdruck und Diabetes (Schlüsselrisiken für Nierenleiden) entwickeln, wird sich die Lage nur verschlechtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El panorama es terrible.
Die Lage ist furchtbar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aportar un panorama general en materia de datos, estudios y estadísticas sobre la violencia de género?
Wie stellt sich die Lage in Bezug auf Daten, Studien und Statistiken generell dar?
Korpustyp: EU DCEP
Previsiblemente, este panorama se agravará de forma significativa con la anunciada subida del IVA al 23 %, una decisión tomada al amparo de las denominadas medidas de austeridad previstas en el programa FMI-UE, que asfixia y debilita aún más la economía portuguesa.
Diese Lage wird sich voraussichtlich noch deutlich mit der angekündigten Anhebung der Mehrwertsteuer auf 23 % verschärfen — einer Maßnahme im Rahmen der im IWF-EU-Programm vorgesehenen sogenannten Sparmaßnahmen, die die portugiesische Volkswirtschaft noch weiter strangulieren und schwächen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro panorama militar es complicado, pero nunca nos rendiremos.
Unsere militärische Lage ist prekär, aber nicht hoffnungslos.
Korpustyp: Untertitel
No podíamos hacer nada más, nada más en ese panorama.
In dieser Lage konnten wir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
panoramaHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que esto es incluso más importante en el contexto actual del panorama económico.
Ich behaupte, dass dies vor dem aktuellen wirtschaftlichen Hintergrund sogar noch wichtiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este panorama, señor Comisario, nosotros apoyamos a la Comisión.
Vor diesem Hintergrund, Herr Kommissar, unterstützen wir den Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quizá convenga que exponga el panorama de las actuales iniciativas.
In diesem Zusammenhang wäre es vielleicht hilfreich, wenn ich den Hintergrund der gegenwärtigen Initiativen umreißen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con otras palabras, nosotros, los diputados, haremos bien en constituir conjuntamente con la Comisión -y no contra ella- un contrapeso frente al Consejo, y esto, sobre todo, ante el panorama de las negociaciones que se están celebrando actualmente sobre la Conferencia Intergubernamental.
Mit anderen Worten, wir Europaparlamentarier sind gut beraten, gemeinsam mit der Kommission - und nicht gegen sie - ein Gegengewicht zum Rat zu bilden, und das vor allem vor dem Hintergrund der zur Zeit stattfindenden Verhandlungen zur Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo un incremento de la demanda de alimentos a nivel mundial en un panorama en el que están aumentando los costes de producción, se registra una grave volatilidad en los mercados agrícolas, existen menos tierras y menos agua y se han reducido los insumos energéticos.
Vor dem Hintergrund höherer Herstellungskosten, starker Preisschwankungen auf den Agrarmärkten, der Abnahme der zur Verfügung stehenden Flächen, der abnehmenden Verfügbarkeit von Wasser und eines verringerten Energieeinsatzes erfolgt ein weltweiter Anstieg der Nachfrage nach Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo un incremento de la demanda de alimentos a nivel mundial en un panorama en el que están aumentando los costes de producción, se registra una grave volatilidad en los mercados agrícolas, existen menos tierras y menos agua y se han reducido los insumos energéticos.
Der weltweite Anstieg der Nachfrage nach Lebensmitteln erfolgt vor dem Hintergrund höherer Herstellungskosten, starker Preisschwankungen auf den Agrarmärkten, der Abnahme der zur Verfügung stehenden Flächen, der abnehmenden Verfügbarkeit von Wasser und eines verringerten Energieeinsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el panorama del incremento de la población mundial, la agricultura europea se enfrenta al reto de producir alimentos de forma eficiente y competitiva para los mercados del mundo, además de los mercados locales.
Vor dem Hintergrund einer steigenden Weltbevölkerung steht die europäische Landwirtschaft vor der Herausforderung, Nahrungsmittel effizient und wettbewerbsfähig sowohl für die Welt als auch für die lokalen Märkte zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ello supondría que, en un panorama tan negativo como el actual, se abriese un rayo de esperanza para la humanidad.
Das würde nämlich bedeuten, daß sich vor einem so düsteren Hintergrund, wie wir ihn heute kennen, ein Hoffnungsschimmer für die Menschheit abzeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy humildes ante semejante panorama y es todo un reto poder estar a la altura.
Vor diesem Hintergrund müssen wir bescheiden sein und dem Anspruch gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este panorama de muy elevadas esperanzas, creo que no exagero si digo que este primer paso, el acuerdo de estabilización y asociación con Macedonia, tiene una importancia crucial.
Vor diesem Hintergrund sehr hoher Erwartungen kann ich wohl ohne zu übertreiben sagen, daß dieser erste Schritt, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Mazedonien, von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panoramaPanoramas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es básicamente el panorama que se ha podido dibujar con la delegación chilena, en el pasado mes en Noorwijk bajo presidencia holandesa.
Das sind die wichtigsten Punkte des Panoramas, das zusammen mit der chilenischen Delegation im vergangenen Monat in Nordwijk unter der holländischen Präsidentschaft entworfen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este panorama nuestro Grupo parlamentario es muy crítico con la decisión tomada por los Gobiernos de negarse a reflexionar en la Conferencia Intergubernamental sobre los efectos del actual modelo de la Unión Monetaria.
Angesichts dieses Panoramas steht unsere Fraktion der Entscheidung der Regierungen sehr kritisch gegenüber, auf der Regierungskonferenz keine weiteren Überlegungen über die Folgen des gegenwärtigen Modells der Währungsunion anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el eje del panorama económico europeo sigue siendo el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que sale victorioso de la tormenta económica de los últimos meses.
Dreh- und Angelpunkt des wirtschaftlichen Panoramas in der Union ist und bleibt jedoch der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der siegreich aus der wirtschaftlichen Krise der letzten Monate hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este panorama, a la Unión Europea le incumbe el cometido de desarrollar un orden jurídico y democrático que proteja a estas minorías, creando las condiciones para que los Estados miembros aborden los problemas en un diálogo franco con la organizaciones de apoyo a estos colectivos.
Angesichts dieses Panoramas muß die Europäische Union für eine demokratische Rechtsordnung sorgen, die diesen Minderheiten Schutz gewährt und die erforderlichen Voraussetzungen schafft, damit die Mitgliedsstaaten sich mit diesen Problemen im offenen Dialog mit den Organisationen auseinandersetzen, die diesen Bevölkerungsgruppen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso la configuración y desarrollo de un sistema europeo de comunicaciones por satélite no significa un paso adelante en el ámbito de las nuevas tecnologías, que modifica profundamente el panorama existente y rompe un monopolio que algunos consideraban ya irreversible?
Oder bedeutet vielleicht die Gestaltung und Entwicklung eines europäischen Satellitenkommunikationssystems nicht einen Schritt vorwärts im Bereich der neuen Technologien, der eine tief gehende Änderung des bestehenden Panoramas darstellt und ein Monopol zerbricht, das einige bereits als unwiderruflich ansahen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinación que nosotros desearíamos profundizar hasta llegar a un auténtico gobierno económico de la Unión que sirva de contrapeso a la autoridad monetaria, pero no sólo por esta cuestión de contrapeso sino para lograr un gobierno económico que permita extraer toda su potencialidad al nuevo panorama que se crea con la introducción de la moneda única.
Wir würden diese Koordinierung gerne so weit ausgebaut sehen, daß man in der Union eine echte Wirtschaftsregierung als Gegengewicht zur Währungsbehörde ins Leben ruft. Dabei geht es nicht nur darum, ein Gegengewicht zu schaffen, sondern die Wirtschaftsregierung soll alle Möglichkeiten des neuen Panoramas ausschöpfen können, das mit der Einführung der neuen Währung geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas son las pruebas de las civilizaciones del pasado que se sucedieron, reunidas en los museos, colecciones o yacimientos arqueológicos, o que todavía forman parte del panorama de nuestra cultura moderna.
IT
Die Zeugnisse der Vergangenheit und der aufeinander folgenden Kulturen befinden sich in Museen, Sammlungen und an archäologischen Stätten oder sind Bestandteil des Panoramas unserer modernen Kultur.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En el panel de discusión se habló de la posible reconfiguración del sistema político colombiano a la luz del panorama que resultó de las elecciones de 2014 y de cara a las próximas elecciones territoriales en 2015.
DE
Im Diskussionspanel wurde eine mögliche Neuordnung des politischen Systems in Kolumbien angesichts des Panoramas nach den Wahlen des Jahres 2014 und der bevorstehenden Kommunalwahlen in 2015 angesprochen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El lounge bar, abierto hasta tarde, es una lugar ideal para tomarse una copa o un café. Junto con la terraza-jardín, que abre en verano y ofrece un magnífico panorama de Roma, son los lugares preferidos por los huéspedes del Trilussa Palace Hotel.
IT
Die bis spät abends für einen Drink und einen Kaffee geöffnete Lounge Bar und im Sommer der Dachgarten mit herrlichem Blick auf Rom, sind die bevorzugten Aufenthaltsorte der Gäste des Trilussa Palace Hotels.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El panorama desde la terraza-jardín se extiende desde la Plaza de Venecia a la basílica de Santa Maria Maggiore, del Quirinal al Aventino, y es realmente espléndido.
IT
Der Blick vom Dachgarten, der von Piazza Venezia bis zur Basilika von Santa Maria Maggiore und vom Quirinal bis zum Aventino reicht, ist einfach fantastisch.
IT
Der tadellose Service und die ausgesuchte Höflichkeit des Personals schaffen einen perfekten Rahmen, auch für den Toast mit ergreifendem Blick auf die ewige Stadt Rom.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de 24 metros cuadrados tienen un panorama a la calle o al patio interior tranquilo, servicios personalizados, una cama matrimonio o dos separadas y cuarto de baño propio con bañera o ducha.
Sie erwarten ihre Gäste mit auf den Gast abgestimmten Dienstleistungen und Straßenlage oder Blick auf den ruhigen Innenhof; die 24 Quadratmeter großen Zimmer verfügen über ein französisches Doppelbett oder über getrennte Betten.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde las ventanas del Kempinski Hotel Corvinus de cinco estrellas y del Le Meridien que se encuentran aquí se abre un panorama muy bello a la parte con parque de la plaza.
Sachgebiete: transport-verkehr musik media
Korpustyp: Webseite
En el lado de Buda, inmediatamente en la orilla del Danubio, está ubicado el Hotel Victoria, desde las habitaciones del mismo se abre un panorama maravilloso hacia la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
panoramaÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aportaremos una mayor transparencia con respecto a las necesidades de conocimientos prácticos y promoveremos un mejor equilibrio, concretamente con respecto al panorama de conocimientos prácticos de la UE, para ayudar a las personas a ver más fácilmente qué conocimientos prácticos son los más necesarios ahora y en el futuro.
Wir werden bei den Bedürfnissen für Qualifikationen mehr Transparenz schaffen und bessere Abstimmung fördern - nämlich mit der Übersicht der EU über Qualifikationen -, um den Menschen besser zu zeigen, welche Qualifikationen jetzt und in der Zukunft am meisten gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo ese objetivo en cuenta, presentaremos un panorama de conocimientos prácticos de la UE que no solamente nos diga los conocimientos prácticos que buscan los empresarios, sino que también nos permita prever los que se necesitarán en el futuro.
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se tendrá que pronunciar acerca de este panorama de conjunto.
Das Parlament wird sich zu dieser Übersicht äußern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un panorama anual del volumen de sustratos de cultivo recogidos y tratados (por destino).
eine jährliche Übersicht über die gesammelten (Eingang) und verarbeiteten Kultursubstrate (nach Verwendungszweck aufgeschlüsselt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso al Sistema de Información Aduanero debe permitir que Eurojust obtenga inmediatamente la información requerida para obtener un panorama inicial exacto que permita determinar y superar los obstáculos jurídicos y ayude a mejorar los resultados de la actuación judicial.
Der Lesezugriff auf das Zollinformationssystem sollte es Eurojust ermöglichen, unmittelbare Informationen zu erhalten, die für eine genaue erste Übersicht erforderlich sind, damit rechtliche Hindernisse ermittelt und überwunden und bessere Ergebnisse bei der Strafverfolgung erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ofrecer un panorama general de los estudios de seguimiento de medicamentos ya
- eine allgemeine Übersicht über die Studien zur Anwendungsbeobachtung zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede ofrecer un panorama completo de los posibles acuerdos bilaterales entre los EE.UU. y los Estados miembros que contengan una referencia a la transferencia de datos PNR?
Kann die Kommission eine vollständige Übersicht möglicher bilateraler Abkommen zwischen den USA und Mitgliedstaaten mit einem Verweis auf die Übermittlung von Fluggastdatensätzen erstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer un panorama completo de los posibles acuerdos bilaterales entre los EE.UU. y los Estados miembros que contengan una referencia a la transferencia de datos PNR?
Kann die Kommission eine vollständige Übersicht über etwaige bilaterale Abkommen zwischen den USA und Mitgliedstaaten erstellen, die einen Verweis auf die Übermittlung von Fluggastdatensätzen enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
El informe ofrece un buen panorama de las actividades del Defensor del Pueblo Europeo en el año pasado.
Der Bericht gibt eine gute Übersicht über die Tätigkeiten des Europäischen Bürgerbeauftragten im vergangenen Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
¿Posee, por otra parte, un panorama europeo sobre la situación de la movilidad de las personas discapacitadas?
Verfügt sie über eine europaweite Übersicht über die Mobilitätssituation von Menschen mit Behinderung?
Korpustyp: EU DCEP
panoramaSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los sectores objeto de mayor competencia, el panorama es francamente inaceptable.
In den Schwerpunktbereichen zur Verbesserung des Wettbewerbs ist die Situation offen gesagt untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el panorama para la sostenibilidad social es el mismo.
Schließlich stellt sich auch die Situation hinsichtlich der sozialen Nachhaltigkeit genauso dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa indicativo para 1997, que hoy debatimos, establece un panorama de la industria nuclear en la Unión Europea, analiza los problemas que se plantean en función de la evolución tecnológica y contiene algunos elementos de respuesta.
Das hinweisende Programm für 1997, das in der heutigen Aussprache behandelt wird, beschreibt die Situation der Nuklearindustrie innerhalb der Europäischen Union, analysiert die Probleme im Zusammenhang mit der technologischen Entwicklung und gibt erste Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este panorama desmotiva la participación del sector privado y convierte al mundo de la investigación en poco más que una colección de proyectos sin interés, lo que reduce la competitividad de Europa en la economía mundial.
Diese Situation hält Parteien aus dem privaten Sektor von einem Engagement ab und macht die Forschungslandschaft zu einer Ansammlung von Projekten von eher geringem Interesse. Die Folge ist eine Verringerung der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que agradezco los comentarios del Presidente del Banco Central Europeo en la ponencia de hoy respecto al panorama de los próximos dos años.
Ich begrüße daher die Anmerkungen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank in seinem heutigen Papier über die Situation der nächsten Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este panorama, la propuesta de la Comisión, extraordinariamente poco enérgica, se limita a prever una labor estadística y algunas actuaciones de promoción en el marco de la renovación del reglamento.
Angesichts einer solchen Situation beschränkt sich der äußerst halbherzige Vorschlag der Kommission darauf, im Rahmen der Weiterführung der Verordnung lediglich statistische Tätigkeiten und einige Absatzfördermaßnahmen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme particularmente en estos dos últimos puntos, porque los Balcanes son una cuestión nuestra ? son nuestra responsabilidad y están en nuestros corazones ? por su parte, en el panorama descrito por el Primer Ministro Simitis, depende del Mediterráneo que el futuro traiga paz o guerra.
Ich möchte besonderen Nachdruck auf die beiden letztgenannten Themen legen, weil der Balkan eine Angelegenheit der Europäischen Union ist - er liegt in unserer Verantwortung und auch in unserem Herzen -, und der Mittelmeerraum ist, in der von Ministerpräsident Simitis beschriebenen Situation, das Zünglein an der Waage zwischen Frieden und Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un panorama inquietante y, por otro lado, en el informe del Sr. Rothley se enfatiza la necesidad de eliminar las incertidumbres jurídicas y asegurar que la ley sobre patentes se interprete de manera uniforme en los Estados miembros de la Unión.
Dies ist eine beunruhigende Situation; andererseits wird in dem Bericht des Kollegen Rothley die Notwendigkeit betont, rechtliche Unsicherheiten auszuräumen und zu gewährleisten, daß das Patentgesetz in den Mitgliedstaaten der Union einheitlich ausgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la pregunta que tenemos frente a nosotros es qué política de cohesión debemos diseñar en el nuevo panorama que se abre como efecto de la ampliación.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Frage, vor der wir stehen, betrifft das kohäsionspolitische Konzept, das wir uns im Rahmen der neuen Situation, die sich infolge der Erweiterung ergibt, als Ziel zu setzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama interno en Zimbabue no ha cambiado en los últimos seis meses, pero el externo sí.
Die Situation in Simbabwe hat sich in den vergangenen sechs Monaten nicht geändert, aber die Situation nach Außen schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panoramaAussichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia de la Unión Europea y el presupuesto europeo son factores importantes que contribuyen a abordar el sombrío panorama que ven los ciudadanos europeos con respecto al suministro de energía sostenible, estable y asequible.
Die Strategie der Europäischen Union und der EU-Haushalt sind wichtige Hilfsfaktoren, um den düsteren Aussichten für die Bürger Europas hinsichtlich der Versorgung mit nachhaltiger, stabiler und bezahlbarer Energie entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones introductorias nos aclaró el panorama que se le presenta al presupuesto del 2000 al exponer la idea de que tenemos que contar con más programas, tenemos que contar con más países y tenemos que contar con menos dinero.
In seinen einleitenden Ausführungen erläuterte er uns die Aussichten für den Haushalt 2000 und äußerte die Vorstellung, daß uns für mehr Programme und eine größere Anzahl von Ländern weniger Geld zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde el último debate sobre la situación de Oriente Próximo, que tuvo lugar en esta Cámara en mayo, el panorama político se ha vuelto más que desolador.
Herr Präsident, seit der letzten Aussprache, die im Monat Mai in diesem Hohen Haus über die Lage im Nahen Osten geführt wurde, sind die politischen Aussichten mehr als trostlos geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista de los medios de comunicación es que la desaparición de Ariel Sharon, en la situación actual, presagia una catástrofe y de que el panorama es bastante aterrador.
In den Medien wird die Ansicht vertreten, dass der Ausfall von Ariel Sharon in der jetzigen Situation einer Katastrophe gleichkommt und die Aussichten düster sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos con un panorama desolador en el que, por cuestiones absolutamente políticas, se frenó un proyecto.
Jetzt sind die Aussichten trübe; aus rein politischen Gründen wurde ein Plan ad acta gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama es desolador.
Die Aussichten sind erschütternd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los primeros en felicitar al señor Lukashenko por su victoria electoral fuesen el Presidente de Rusia, el señor Medvedev, y el Presidente de Ucrania, el señor Yanukovych, demuestra su concepto de democracia y el panorama desolador que aguarda a Belarús se si mueve en esa dirección.
Denn dass die ersten, die Lukaschenko zum Wahlsieg gratuliert haben, der russische Präsident Medwedew, Ministerpräsident Putin und der ukrainische Präsident Janukowitsch waren, zeigt deren Demokratieverständnis und die trüben Aussichten, die Belarus in dieser Richtung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el panorama del futuro inmediato no resulta tan optimista como lo presenta el documento de la Comisión.
Dennoch sind die Aussichten für die unmittelbare Zukunft nicht so rosig, wie dies aus dem Dokument der Kommission hervorzugehen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proliferación de armas nucleares en el este de Asia abre un panorama estremecedor.
Die Weiterverbreitung von Nuklearwaffen in Ostasien birgt schreckliche Aussichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el panorama para Europa no es tan desolador como creen los pesimistas.
Die Aussichten für Europa sind jedoch nicht so trüb, wie Pessimisten das annehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
panoramaBühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tienen que coordinar sus acciones para que podamos hablar con una sola voz en el panorama internacional.
Mitgliedstaaten müssen ihre Aktionen koordinieren, sodass wir auf der globalen Bühne mit einer einzigen Stimme sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como interlocutor importante en el panorama internacional, debemos dar ejemplo a otros países.
Als bedeutender Akteur auf der internationalen Bühne sollten wir ein Exempel für andere Länder statuieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado constatar, lamentablemente, las terribles y nefastas consecuencias de la falta de progreso institucional en el plano de la PESC: Europa es impotente en el panorama internacional.
Wir müssen hierin leider die schlimmen und unseligen Folgen der Tatsache sehen, daß die GASP in institutioneller Hinsicht keine Fortschritte gemacht hat: Europa bleibt auf der internationalen Bühne ohne Einfluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Afganistán se ha convertido en un reto estratégico del panorama internacional, debido, en particular, a la proximidad de las reservas petroleras de Asia central.
Frau Präsidentin, Afghanistan ist auf der internationalen Bühne zu einem strategisch wichtigen Punkt geworden, vor allem aufgrund seiner Nähe zu den Erdölvorkommen in Zentralasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de la Unión Europea en el panorama internacional deben enfocarse al cumplimiento estricto de los principios y objetivos de la carta de las Naciones Unidas y del Derecho internacional.
Das Vorgehen der Europäischen Union auf der internationalen Bühne muss auf die strikte Einhaltung der Grundsätze und Ziele der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debido a la coherencia del Ministro de Asuntos Exteriores, Louis Michel, que a nuestros ojos ha surgido como la figura del intrépido comediante Harry Worth en el panorama político europeo.
Nicht nur wegen der Beharrlichkeit von Außenminister Louis Michel, der als eine Art liebenswerter Harry Worth die politische Bühne Europas verunsichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún motivo para sufrir por la mundialización, a pesar de que es un hecho consumado, y debemos reaccionar, sacar las conclusiones necesarias y ser protagonistas de este hecho en el panorama internacional.
Wir haben keinen Grund, die Globalisierung passiv über uns ergehen zu lassen, obgleich es sich um eine feststehende Tatsache handelt, sondern wir müssen reagieren, die richtigen Schlußfolgerungen ziehen und somit auf der internationalen Bühne aktiv werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, a menudo, se lamenta de que no desempeña un papel a su medida en el panorama internacional.
Von der Europäischen Union wird häufig bedauert, daß sie nicht die Rolle spielt, die ihrem Gewicht auf der internationalen Bühne entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos dar más relieve a la Unión Europea en el panorama mundial, es fundamental fortalecer las relaciones no sólo con las potencias de orden mundial, sino también con países clave que surgen con fuerza.
Wenn sich die Europäische Union auf der internationalen Bühne profilieren will, ist es wichtig, nicht nur die Beziehungen zu den mächtigen Ländern, sondern auch zu den wichtigsten Schwellenländern zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi apoyo al informe de la señora Berès, que insta a tener más Europa y no menos, para conseguir más eficiencia y menos burocracia y para poder contar con una única voz de la Unión Europea en el panorama internacional.
Ich unterstütze den Bericht von Frau Berès, in dem mehr Europa und nicht weniger, mehr Effizienz und weniger Bürokratie und eine Stimme der Europäischen Union auf der internationalen Bühne gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panoramaAusblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, el panorama general.
Zunächst der allgemeine Ausblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde lo alto de esta torre, podrá apreciar un magnífico panorama de los palacios, el Generalife, el Sacromonte, Granada y Sierra Nevada.
ES
Auf dem Turm können Sie einen herrlichen Ausblick genießen, der die Paläste, den Generalife, den Sacromonte-Hügel, Granada und die Sierra Nevada umfasst.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus esfuerzos se verán recompensados cuando descubra un espléndido panorama del macizo del Mont-Blanc, la zona de Hauteluce y la larga sierra de los Ara..
ES
Die Pension Florian am Park erwartet sie in der charmanten Tiroler Ortschaft Kössen und bietet ihnen dabei einen unvergesslichen Ausblick auf die Chiemgauer Alpen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la meseta Tschuppina, bañada por el sol, le espera un campo de golf de 9 hoyos al que puede acceder en unos pocos minutos a pie desde el hotel y que le obsequia con un panorama maravilloso.
EUR
Auf dem sonnenverwöhnten Plateau Tschuppina erwartet Sie eine 9-Loch-Golfanlage, die in wenigen Minuten zu Fuss vom Hotel zu erreichen ist und Sie mit einem wunderbaren Ausblick belohnt.
EUR
Von der Spitze des runden Turms der Höhenburg aus erhält der Besucher einen atemberaubenden Ausblick auf die Stadt, das Flusstal der Ariège und die umliegenden Berge.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La villa (12 plazas) está inmersa en los olivares y en los bosques de castaños y de robles de las colinas a los pies de los Alpes Apuanos y mira hacia un espléndido panorama de la costa de la Versilia y del Golfo de Portovenere.
Die Villa (12 Schlafplätze) befindet sich in der Mitte der Olivenhaien und des Kastanien- und Eichenwaldes auf die Hügel am Fuß der Apuanischen Alpen und bietet einen herrlichen Ausblick auf die Versilia und den Golf von Portovenere.
También es preciso que mejoren notablemente las relaciones transatlánticas para que, a través de los valores que compartimos, se pueda poner orden en el panorama que acabo de describir.
Die transatlantischen Beziehungen müssen entscheidend verbessert werden, damit das, was ich vorhin als Szenario beschrieben habe, durch die Wertegemeinschaft, die uns verbindet, in Ordnung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que esta reforma, tan importante para un sector que emplea a miles, si no a millones de trabajadores tanto en la agricultura como en la transformación, puede cambiar totalmente el panorama en cuanto tengamos directivas sobre cambio climático.
Erstens kann diese Reform, die so wichtig ist für einen Sektor, der Tausende, wenn nicht gar Millionen Arbeitnehmer in der Erzeugung und in der Verarbeitung beschäftigt, das Szenario komplett verändern, wenn wir über Richtlinien zum Klimawandel verfügen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que éste es un panorama típico y merece especial atención en las directrices.
Wir wissen, daß das ein typisches Szenario ist und daß das in den Leitlinien besondere Beachtung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy lamentable que hayamos llegado a esta situación, un panorama de chantaje en el que tenemos que hacer frente a la PESD y la OTAN, a la presión estadounidense, a Irak y al problema de Chipre.
Ich finde es außerordentlich schade, dass wir uns selbst in diese Situation hineinmanövriert haben und ein Szenario im Zusammenhang mit ESVP/NATO, amerikanischem Druck, dem Irak und der Zypernfrage zustande kommt, das uns so erpresst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pintó un panorama desolador para el caso de que el Parlamento no aprobase sin modificaciones la resolución del Consejo, si es que insistía en una segunda lectura.
Ein düsteres Szenario wurde an die Wand gemalt für den Fall, dass das Parlament nicht den Ratsbeschluss unverändert annehme, später, wenn es auf einer zweiten Lesung bestehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un informe propone reducir unas cantidades que contaminan el mercado con un excedente y que, sobre todo, ayudan a librar el panorama comunitario de imágenes, sin duda, poco populares como las montañas de fruta destruidas por las apisonadoras, no puede más que recibir el respaldo general.
Wenn in einem Bericht der Vorschlag gemacht wird, die Mengen zu reduzieren, die den Markt mit einem Überschuß belasten, und so auch das gemeinschaftliche Szenario von sicherlich wenig geschätzten Bildern, wie beispielsweise von Planierraupen zerstörte Berge von Obst, zu befreien, so kann dieser Bericht nur eine allgemeine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar este peligroso panorama, debemos emplearnos a fondo a fin de que la Unión Europea tenga cierto grado de maniobra en el ámbito de la protección social.
Wenn wir dieses gefährliche Szenario vermeiden wollen, so müssen wir uns dafür einsetzen, daß die Union einen gewissen Grad an Handlungspielraum im Bereich der sozialen Sicherheit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reaccionar contra este ignominioso panorama, que no se compagina con un mercado empresarial moderno y con el tipo de economía social y próspera como la que tenemos en Europa.
Wir müssen gegen dieses abscheuliche Szenario vorgehen, das nicht in das Bild eines modernen Unternehmensmarktes und einer blühenden und sozialen Wirtschaft, wie wir sie in Europa haben, passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El benigno panorama de baja inflación y de bajos tipos de interés es un sonoro tributo a los países que se incorporarán a la UEM.
Das günstige Szenario niedriger Inflation und niedriger Zinsraten stellt einen überwältigenden Achtungserfolg für die EWU-Beitrittsländer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, tememos un panorama como el japonés y un tipo de crecimiento lento durante varios años.
Unsere Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa fürchtet ein japanisches Szenario und eine Art Wachstumsflaute, die etliche Jahre andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panoramaSzene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de las Regiones es también relativamente nuevo en el panorama europeo.
Der Ausschuss der Regionen ist auf der europäischen Szene relativ neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el gobierno turco ha afirmado que la huelga es ilegal, que tiene el apoyo de una pequeña minoría de integrantes extremistas y que provoca agitación en el panorama político del país.
Seitens der türkischen Regierung wurde behauptet, der Streik sei illegal, würde nur von einer kleinen Minderheit extremistischer Elemente unterstützt und versetze die politische Szene des Landes in Aufruhr.
Korpustyp: EU DCEP
Me importa una mierda lo que la genta haga con lo que hagan con sus cuerpos, pero no hay un nosotros si ése es tu panorama.
Es ist mir schnuppe, was die Leute mit ihren Körperteilen machen, aber es gibt kein "uns" wenn du Teil dieser Szene bist.
Korpustyp: Untertitel
Ya han destacado en varias radios y de ellos se ha dicho que son uno de los grupos más prometedores del nuevo panorama inglés… ¡Bien parece que 2010 será el año de Pharaoh’s!Échale un vistazo al nuevo videoclip Squashed against my wall de Pharaohs
Es ist gut möglich, dass 2010 das Jahr sein wird, in welchem Pharao ganz groß rauskommen wird - sie wurden nämlich bereits von mehreren Radio vorgestellt und gelten als eine der bemerkenswertesten Gruppen der englischen Szene!Hier geht es zum Clip Squashed against my wall von Pharaohs
Ya han destacado en varias radios y de ellos se ha dicho que son uno de los grupos más prometedores del nuevo panorama inglés… ¡Bien parece que 2010 será el año de Pharaoh’s!
Es ist gut möglich, dass 2010 das Jahr sein wird, in welchem Pharao ganz groß rauskommen wird - sie wurden nämlich bereits von mehreren Radio vorgestellt und gelten als eine der bemerkenswertesten Gruppen der englischen Szene!
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Una clara apuesta por la originalidad y el talento, plasmado sobre madera, que nos ha situado en el panorama internacional, como una marca de reconocido prestigio.
Ein klares Bekenntnis zu Originalität und Talent, auf Holz wider, dass Sie uns auf der internationalen Szene gesetzt hat, als ein Zeichen von Prestige.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
panoramaUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos se están realizando pruebas de simulación en unas condiciones lo más parecidas posible al futuro panorama real.
Zur Zeit werden Simulationstests unter Bedingungen durchgeführt, die dem künftigen Umfeld soweit wie möglich entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el reto demográfico resultante del envejecimiento de la población supone que debemos acelerar el proceso y reconsiderar algunas de las estructuras y programas sociales para adaptarlos a este nuevo panorama.
In diesem Zusammenhang bedeuten die durch die Alterung der Bevölkerung bedingten demografischen Herausforderungen, dass wir den Prozess beschleunigen und einige gesellschaftliche Strukturen und Programme überdenken müssen, um sie an dieses neue Umfeld anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la ampliación de la Unión Europea cambiará el panorama político.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit der Erweiterung der Europäischen Union ändert sich das politische Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero el panorama económico debe transformarse con un objetivo doble: en primer lugar, apoyar la innovación ecológica mediante impuestos y contratación pública, y en segundo lugar, aplicar el principio de "quien contamina paga".
Zuerst muss das wirtschaftliche Umfeld transformiert werden, wobei zwei Ziele verfolgt werden: Einerseits soll ökologische Innovation durch Steuer und öffentliche Aufträge unterstützt und andererseits soll das Prinzip "Verursacher zahlt" in der Praxis angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo necesitamos más bien un diálogo transatlántico constructivo, pues solamente si mantenemos el libre comercio de mercancías y respetamos por doquier las reglas de la libre competencia podremos asegurar un panorama global estable.
Langfristig benötigen wir vielmehr einen konstruktiven transatlantischen Dialog, denn nur, wenn wir den freien Warenhandel aufrechterhalten und die Regeln des fairen Wettbewerbs hüben wie drüben beachten, werden wir ein stabiles globales Umfeld sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión prevista alguna medida para reforzar la posición de Airbus como líder europeo en ese segmento del sector aeronáutico en el panorama internacional?
Plant die Kommission irgendwelche Maßnahmen zur Stärkung der Position von Airbus als führendes europäisches Unternehmen in diesem Segment des Luftfahrtsektors im internationalen Umfeld?
Korpustyp: EU DCEP
La financiación para el arte en Irlanda se ha reducido drásticamente en los últimos años a raíz de la recesión económica, y el panorama de los recursos a corto y medio plazo parece ser desfavorable.
Die Kunstförderung in Irland wurde in den vergangenen Jahren im Ergebnis des wirtschaftlichen Abschwungs drastisch zurückgefahren, und das finanzielle Umfeld erscheint kurz- bis mittelfristig ungünstig.
Korpustyp: EU DCEP
En Ortho, sabemos que las plataformas escalables y estandarizadas, menú de pruebas competitivas y las soluciones automatizadas y flexibles son esenciales para poder navegar en este complejo panorama y estamos comprometidos en crear soluciones que satisfagan estas necesidades.
Wir bei Ortho wissen, dass skalierbare und standardisierte Plattformen, kompetitive Testmenüs und flexible automatisierte Lösungen von wesentlicher Bedeutung für das bestehen in diesem anspruchsvollen Umfeld sind – und wir setzen uns dafür ein, Ihnen entsprechende Lösungen zur Verfügung zu stellen.
Los visitantes extranjeros que vienen a Rumanía se horrorizan de ver los cuerpos muertos de los perros en las carreteras, un panorama bárbaro del que incluso los niños tienen que ser testigos.
Ausländische Besucher in Rumänien sind entsetzt, wenn sie tote Hundekörper an den Straßen liegen sehen, ein barbarischer Anblick, dem sogar Kinder ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que visite las playas portuguesas a lo largo del año, en particular las del continente, pero también las de la Región Autónoma de las Azores, se encuentra con el desolador panorama de las mareas negras procedentes de la limpieza de las bodegas de los petroleros que navegan por la Zona Económica Exclusiva de Portugal.
Wer im Lauf des Jahres portugiesische Strände aufsucht — speziell die des Festlands, aber auch die autonome Region Azoren ist betroffen —, wird regelmäßig mit dem verheerenden Anblick von Ölteppichen konfrontiert, die durch die Ausspülung der Laderäume von durch die ausschließliche Wirtschaftszone Portugals fahrenden Öltankern verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
No es un panorama bonito para unos ojos tan lindos.
Kaum ein angenehmer Anblick für Eure schönen Augen, da bin ich sicher.
Korpustyp: Untertitel
Trece meses justos después de que Gandalf nos envió a nuestro largo viaje...... nos encontramos viendo un panorama conocido.
Auf den Tag 13 Monate, nachdem Gandalf uns auf die lange Reise geschickt hatte, bot sich uns ein vertrauter Anblick.
Korpustyp: Untertitel
El panorama de las 26 habitaciones es único y los huéspedes pueden deleitarse en la vista de la Iglesia Mátyás iluminada.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
El río de un ancho de hasta 400-500 metros en el centro de la ciudad también y los puentes que pasan sobre ella brindan un panorama muy bello desde ambas orillas.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con los auriculares BOSE nuestros pasajeros pueden hacer cesar casi completamente los ruidos de la máquina y durante el tiempo de vuelo, en los asientos cómodos de piel, al lado de escuchar música de calidad pueden deleitarse del panorama que brinda el paisaje y además pueden conversar entre si o con el piloto también.
Unsere Passagieren können mit dem BOSE Kopfhörer den Geräusch der Maschine fast ganz einstellen und während des Fluges in den bequemen Ledersitzen auch beim qualitativen Musikhören am Anblick der Landschaft ergötzen und miteinander oder mit dem Pilot unterhalten.