Wer massiert wird, kann ohne Bedenken den Panzer ablegen, der ihn vor der Welt schützt und mit seinen Gefühlen, seiner Innenwelt und seinem wahren Ich in Kontakt treten.
La persona que recibe el masaje puede confiar la armadura que la protege del mundo, y entrar en contacto con sus emociones, su interior y su auténtico yo.
wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Pero nosotros que somos del Día seamos sobrios, vestidos de la coraza de la fe y del amor, y con el casco de la esperanza de la Salvación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sich einen Panzer zulegen, weil er Schutz bietet.
Ponte una coraza, porque te protege.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschütze Schauen sie sich sowohl hand-held und wieder montiert, die Panzer bilden ein Zwischenglied komplett mit einem grün getönten Augen zu mounten.
Las armas parecen ser tanto de mano y la espalda de montaje, la coraza de la formación de un elemento intermedio completo con un color verde-ocular de montaje.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
Permaneced, pues, firmes, ceñidos con el Cinturón de la verdad, vestidos con la coraza de justicia y calzados vuestros pies con la Preparación para proclamar el evangelio de paz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jake, der Panzer ist zu dick.
La coraza es demasiado gruesa.
Korpustyp: Untertitel
Viele Vertreter des Zooplanktons haben das kalkige Skelett oder den Panzer aus dem kohlensaueren Kalzium, deshalb die Grundlage donnych der Ablagerungen bildet der kalkige Schlamm.
Muchos representantes del zooplancton tienen el esqueleto calc??reo o la coraza del calcio carb??nico, por eso la base de los dep??sitos del fondo es compuesta por el limo calc??reo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Bogavantes "Homarus spp.", incl. pelados, congelados, incl. bogavantes sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei unserer Panzer-Divisionen, die 12. SS-Panzer-Division und die 21. Panzer-Division sowie die 346. Infantrie-Division, bewegen sich nach Westen, um dort unsere Stellungen zu stärken.
Dos de nuestras divisiones acorazadas, la 12ª División Acorazada de las SS y la 21 ª División Acorazada, así como la 346ª División de Infantería, se dirigen al Oeste para reforzar nuestras divisiones allí.
Korpustyp: Untertitel
Langusten „Palinurus-Arten, Panulirus-Arten und Jasus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Langusten in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Langostas "Palinurus spp.", "Panulirus spp.", "Jasus spp.", incl. peladas, congeladas, incl. langostas sin pelar, cocidas previamente en agua o vapor
Korpustyp: EU DGT-TM
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Bogavantes "Homarus spp.", incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Korpustyp: EU DGT-TM
Garnelen, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Camarones, langostinos y demás Decápodos natantia, incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Korpustyp: EU DGT-TM
Krabben, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Cangrejos (exc. macruros), incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Korpustyp: EU DGT-TM
Am ersten Tag des Krieges, transportierte ich die Toten und Verwundeten der Panzer von der Küstenstrasse.
El primer día de la guerra, recogí a los muertos y heridos de la carretera de la costa.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinunter in den Tank und sah Blut, Blut im Panzer.
Me metí dentro y vi la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die türkische Polizei setzte Sondereinheiten, Robocops, Schusswaffen, Panzer, Gasbomben, Wasserwerfer, Hubschrauber, Kampfflugzeuge und Schlagstöcke ein.
La policía turca empleó unidades especiales, robots, armas de fuego, blindados, bombas de humo, cañones de agua, helicópteros, aviones de combate y porras.
Korpustyp: EU DCEP
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
Crustáceos, incluso pelados, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera;
Korpustyp: EU DGT-TM
50.000 Soldaten sind im Einsatz, 250 Panzer, F4- und F16-Bomber sowie Cobra-Helikopter.
Están en acción 50.000 soldados, 250 blindados, bombarderos F-4 y F-16 y helicópteros Cobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leere Schalen und Panzer zur Verwendung für Lebensmittel und zur Verwendung als Rohstoff für Glucosamin.
Valvas o caparazones vacíos para uso alimentario y como materias primas para glucosamina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen
Coral y productos similares, conchas de moluscos, crustáceos o equinodermos y jibión
Korpustyp: EU DGT-TM
coli in Erzeugnissen von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
coli en productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Koagulasepositive Staphylokokken in gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
Estafilococos coagulasa positivos en crustáceos y moluscos cocidos y pelados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Shermans sind kaputt und keiner kann die Panzer vom Platz wegfahren.
El Sherman se ha averiado y el Tiger no se mueve de la plaza.
Korpustyp: Untertitel
Hier schlug eine Panzer-Abwehrrakete ein. 15 km von der liberischen Grenze entfernt
Acabamos de encontrarnos una emboscad…...a quince kilómetros de la frontera con Liberi…
Korpustyp: Untertitel
Außerhalb Ihres Zuges sehen Sie aus wie eine Schildkröte ohne Panzer.
Cuando sales de ese tren, pareces una tortuga fuera de su caparazôn.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Graben, die perfekte Gefechtsposition, wenn wir Panzer hätten.
Hay un sitio donde dispersarnos...... perfecto para disparar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird das 26te Panzer Regiment führe…und ist gerade aus Tokyo eingetroffen.
Dirigirá al regimiento 26 de artillería. Acaba de llegar de Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Kodak EasyShare MD30 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Lenovo Ideaphone P770 Película blindada protección de pantalla!
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Samsung Galaxy A3 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Samsung Galaxy A3 Película blindada protección de pantalla!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Samsung WB800F Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Kazam Trooper X3.5 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Motorola RAZR D1 Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Huawei Ascend G510 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Huawei Ascend G510 Película blindada protección de pantalla!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Apple iPhone 4 Rückseite Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Pentax Optio RS1000 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Motorola Spyder Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Parrot Asteroid Classic Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Parrot Asteroid Classic Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Fairphone Fairphone Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Sony Xperia D6543 Película blindada protección de pantalla!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Acer Liquid E700 Película blindada protección de pantalla!
ES