linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Panzerwagen tanque 8
.

Verwendungsbeispiele

Panzerwagen tanque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht durch den Panzerwagen wird die europäische Fahne vorwärts getragen, sondern durch soziale Gleichberechtigung, und das ist ein grundsätzlicher Unterschied.
La bandera europea no la hacen avanzar los tanques, sino la justicia social, y ahí existe una diferencia de principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab gehört, dass die dich mit Panzerwagen verfolgt haben.
Oí lo del coche. Genial, te persiguen con tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Panzerwagen und andere gepanzerte Kampffahrzeuge (Position 8710);
los tanques y demás vehículos automóviles blindados de combate (partida 8710);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier die Panzerwagen, Tomanias ganzer Stolz!
Y los tanques, orgullo del ejército tomán.
   Korpustyp: Untertitel
Die KFOR-Streitkräfte haben dort wichtige und unschätzbare Dienste geleistet und tun dies weiterhin, aber Panzerwagen und Schützenabwehr können auf Dauer politische Probleme und ethnische Gegensätze nicht lösen.
Las fuerzas de la KFOR han realizado y realizan una tarea importante e inapreciable; no es posible manejar por mucho tiempo los problemas de carácter político y las contradicciones étnicas con tanques y cañones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ginge es nach ihm, hätte ich Polizeischutz, Panzerwagen, Leibwächte…
Si fuera por él, tendría protección policial, tanques, chaleco antibala…
   Korpustyp: Untertitel
Prag (APA) — Die tschechische Polizei ermittelt gegen die Prager Staatsanwaltschaft wegen der Affäre um den korruptionsverdächtigen Kauf der Panzerwagen Pandur für das tschechische Heer von der Steyr-Daimler-Puch Spezialfahrzeuge (SSF).
Praga (APA) - La policía checa investiga a la fiscalía de Praga por los presuntos casos de corrupción en la compra de tanques Pandur para el ejército checo a la compañía Steyr-Daimler-Puch Spezialfahrzeuge (SSF).
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlen nur die Panzerwagen.
Aquí sólo faltan los tanques.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schweres Panzerwagen .
mittlere Panzerwagen .
Leichter Panzerwagen .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Panzerwagen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Dieser ist für die Panzerwagen."
Esta entrada es la de los furgones blindados.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Panzerwagen haben wir noch nie ausgeraubt.
- Nunca robamos un camión blindado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gold Coast Flyer ist kein Panzerwagen.
Archie, El Volador de la Costa Dorada no es un camión blindado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich interessiere mich nicht für Panzerwagen.
No me interesan los carros blindados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panzerwagen-Überfall am helllichten Tag!
Es increíble robar un coche blindado en pleno día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich interessiere mich nicht für Panzerwagen.
No me interesan los furgones blindados.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fahren nur Polizei-und Panzerwagen herum.
Sólo coches de policía y vehículos blindados.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem Überfall auf den Panzerwagen heute Nachmittag.
Más sobre el robo del camión blindado hecho en el centro esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse nicht, dass ihr einen Panzerwagen gestohlen habt.
No puedo creer que robaran un camión blindado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf Panzerwagen, bis man mich rausgeschossen hat.
No, conduje un camión cisterna hasta que me despidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Panzerwagen ausraube…mit Granatwerfern und Tränengas. - Was?
Robar un vehículo blindado con lanzagranadas y gas lacrimógeno. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem zu versuchen, einen Panzerwagen zu stehlen.
Sobre todo si asaltan un carro blindado.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir haben den Kontakt zum Panzerwagen verloren.
Capitán, hemos perdido contacto con el satélite APC.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem zu versuchen, einen Panzerwagen zu stehlen.
Sobre todo si intentas robar un coche blindado.
   Korpustyp: Untertitel
Das wüßte ich nicht. Ich interessiere mich nicht für Panzerwagen.
No lo sé. No me interesan los furgones blindados.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Versuch, einen Panzerwagen zu stehlen.
Sobre todo si intentas robar un coche blindado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Kapuze vereitelte heute Abend einen Raubüberfall auf einen Panzerwagen.
Escuché que el encapuchado frustró un robo a un coche blindado esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Drehbuch über den Panzerwagen-Überfall verkauft ist, mache ich vielleicht was Ernsteres.
Quizá cuando venda mi guión del robo al coche blindad…volveré a hacer algo más serio …
   Korpustyp: Untertitel
Glück gehabt bei der Suche nach dem Panzerwagen, den ich scheinbar gestohlen habe?
¿Ha habido suerte con el camión blindado que parece robé?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind einige britische Panzerwagen für den Personaltransport. Sie sind mit kleineren Rädern versehen, die zum Panzerkampfwagen Ill passen.
Estos son unos vehículos blindados del ejército británic…...tienen las ruedas más pequeñas, que funcionan muy bie…...para el Panzerkampfwagen III.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht man doch Truppen, die mehr einer Bereitschaftspolizei gleichen oder der niederländischen Feldgendarmerie, eine Truppe, die eventuell Panzerwagen einsetzen kann.
Se necesitarán tropas más parecidas a la policía antidisturbios o, como en los Países Bajos, la policía militar, una policía que pueda disponer en caso necesario de vehículos blindados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte