La asociación Papa Karol es una asociación sin ánimo de lucro creada en 2005, inspirándose en el credo del Papa Juan Pablo II, es decir, en la protección de los más débiles.
Die „Associazione Papa Karol“ ist eine 2005 gegründete gemeinnützige Organisation, die vom Credo von Papst Johannes Paul II. getragen wird: dem Schutz der Schwächsten.
Danke, Vater, für alles was du für mich getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Este tendrá un hoga…...y un papa.
Dieses wird ein Zuhause haben. Und einen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Dale esto a papa pero no le digas que es de mi parte.
Gib das Vater aber sag ihm nicht dass du's von mir hast.
Korpustyp: Untertitel
George, papa dijo para ambos.
Vater sagte, für uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Ella viaja con tu papa por los siete cielos.
Sie schwebt mit deinem Vater durch die sieben Himmel.
Korpustyp: Untertitel
La noticia de tu papa me pesa sobre el corazon.
Die Geschichte mit deinem Vater liegt schwer auf meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Solo conociste a uno de mis papas.
Du hast nur einen meiner Väter getroffen,
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana se fue con su esposo a dar un paseo en auto y mi papa
Meine Schwester fährt mit ihrem Verlobten herum. Und dann ist da noch mein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Estaba transpirando y con miedo y tenia que ir a dormir con papa.
- Ich schwitzte und hatte Angst. und ich musste bei meinem Vater schlafen.
Korpustyp: Untertitel
papaDad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi papa querria que lo chequearamos.
Mein Dad meldet sich manchmal wochenlang nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tienes un hijo, te conviertes en papa y mama.
Aber wenn man dann erst mal ein Kind hat, wird man zu Mom und Dad.
Korpustyp: Untertitel
Se como reaccionara mi papa.
Keine Ahnung, wie mein Dad reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Papa esta en casa.
Dad ist zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Tu papa fue a la guerra, eh?
Dein Dad war im Krieg?
Korpustyp: Untertitel
Como es tu papa?
Wo ist dein Dad?
Korpustyp: Untertitel
¿Que esta haciendo aqui papa?
Was will Dad denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, como te fue con tu papa?
Also, wie lief's mit deinem Dad?
Korpustyp: Untertitel
Funcionó para papa y para ti. esos eran tiempos mas simples.
- Bei dir und Dad hat es doch geklappt. - Die Zeiten waren um einiges einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Esas son las ropas de tu papa.
Die Sachen gehören deinem Dad.
Korpustyp: Untertitel
papaPapstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, tal como ha señalado el presidente Jospin, si se autorizase al Vaticano a acuñar euros con la efigie del papa en el anverso nacional, ello podría crear problemas de orden constitucional en países que tienen una clara separación entre la Iglesia y el Estado.
Wie Ministerpräsident Jospin bereits erklärt hat, würde zudem, wenn es dem Vatikan erlaubt wäre, Euro-Münzen mit dem Bild des Papstes auf der nationalen Seite zu prägen, die Gefahr bestehen, daß sich in Ländern, in denen eine strikte Trennung von Staat und Kirche gilt, Probleme verfassungsrechtlicher Art ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la hija del papa, Lucrezia Borgia.
Das ist des Papstes Tochter, Lucrezia Borgia.
Korpustyp: Untertitel
En la recámara del papa.
In dem gemach des Papstes.
Korpustyp: Untertitel
Juan pued…...cargar las armas de la familia Borgia, y liderar cualquier ejército que el papa tenga. Y no querré ver cuestionada mi autoridad sobre esto en el futuro.
Juan kan…...Waffen tragen für die Familie Borgia und die Truppen des Papstes führen und ich möchte in dieser Sache meine Autorität nicht noch einmal in Frage gestellt sehen.
Korpustyp: Untertitel
- ¡lnadecuada como preparación para una misión encubierta para proteger al papa de un intento de asesinato!
-…nzureichende Vorbereitung für eine Undercover-Mission zum Schutz des Papstes vor einem Attentat war!
Korpustyp: Untertitel
voltee la hoja de ese pagina, si es posibl…es esta la foto del papa? bueno, es posible.
Wär es möglich, dass auf der Rückseite ein Foto des Papstes ist? Ja, möglich wär's schon.
Korpustyp: Untertitel
Durante esta disputa con Juan (Johannes) Eck , un avezado teólogo pontificio, Melanchthon le pasa a Lutero papelitos con citas bíblicas que refutan la supremacía del papa, el tema en discusión.
DE
Er schreibt Luther während dieses Streitgespräches mit Johannes Eck, einem scharfsinnigen päpstlichen Theologen, kleine Zettel mit Bibelstellen, die die Vorrangstellung des Papstes - der Streitpunkt des Gespräches - widerlegen.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El rey de entonces William II quería tomar una parte de su poder al arzobispo de Palermo, un aliado estrecho del papa a quien esto publicaba después de más influencia en Sicilia era último.
DE
Der damalige König William II wollte dem Erzbischof von Palermo einen Teil seiner Macht nehmen, letzterer war ein enger Verbündeter des Papstes, welchem es nach mehr Einfluß auf Sizilien dürstete.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Básicamente, estamos hablando de un surtido de cocido y verduras picadas como la papa, la zanahoria, el guisante verde, pepinillos en vinagre y huevo duro, todo mezclado con una generosa cantidad de mayonesa.
Grundsätzlich wir über ein Sortiment von gekochten sprechen und gehackte Gemüse wie Kartoffeln, Karotten, grüne Erbsen, Gurken und hart gekochtes Ei, die alle mit einer großzügigen Menge Mayonnaise vermischt.
Su alto contenido de proteínas sobresale frente al de otras plantas; así tiene 5 veces más proteínas que la papa y 4 veces más fibra que la misma, teniendo menos grasa.
Seine hohe Eiweißgehalt steht vor der anderen Pflanzen, und hat 5-mal mehr Protein als Kartoffeln und 4 mal mehr als die Faser gleichen, die weniger Fett.
Entrevista con la artista Åsa Sonjasdotter Una selección de variedades "escogidas" papa sirve de punto de partida a Åsa Sonjasdotter para reflexionar sobre los monocultivos agrarios, en el sentido del desequilibro que esta práctica provoca en los ecosistemas.
DE
Interview mit der Künstlerin Åsa Sonjasdotter Anhand von „aussortierten“ Kartoffelsorten denkt Åsa Sonjasdotter über landwirtschaftliche Monokultur nach: Denn durch Monokulturen entsteht ein Ungleichgewicht der Ökosysteme.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Cuando comencé a trabajar con las papas, lo que me atrajo era esa misma belleza, la de la diversidad, no de las voces en este caso, sino de las variedades de papa.
DE
Als ich angefangen habe mit den Kartoffeln zu arbeiten, war ich von der gleichen Schönheit angezogen, nicht der Vielfalt der Stimmen, aber der Vielfalt der Kartoffelsorten.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Para su información, mi mamá (q.e.p.d.) era analfabeta y mi papá escribía poco o nada; también era analfabeto.
Vielleicht interessiert es Sie, dass meine Mutter – sie möge in Frieden ruhen – Analphabetin war, und mein Vater war des Lesens unkundig und konnte kaum schreiben; er war ebenfalls Analphabet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankie, ya mataron a mamá y a papá.
Frankie, sie haben schon Mutter und Vater getötet.
Pedí a los ministros de Educación que hicieran lo necesario, cada uno en su país, para acordar complementos y ventajas a los estudiantes Erasmus con vistas a brindar también a los que no tienen la suerte de tener un papá condescendiente o una abuela generosa, la posibilidad de viajar.
Ich habe die Bildungsministerien aufgefordert, in ihren jeweiligen Ländern das Notwendige zu tun, um den Erasmus-Studierenden Zuschläge und Vergünstigungen zu gewähren, damit auch denjenigen, die keinen wohlwollenden Vater und keine großzügige Großmutter haben, die Reise ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a tu papá que está listo el desayuno.
Und sag deinem Vater: - Frühstück ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Pisi estaba aburridísimo y se estaba enfadando porque las ovejitas no hacían caso a su papá y a su mamá.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Por último, en lo que respecta al apartado que trata de la homofobia y las parejas homosexuales, debo declarar, naturalmente, mi absoluta contrariedad, por considerar «familia» solo la tradicional: un papá masculino, una mamá femenina y los hijos como vengan, masculinos o femeninos.
Was schließlich die Passage anbelangt, in der es um Homophobie und homosexuelle Paare geht, so muss ich naturgemäß meine völlige Ablehnung bekunden, denn die „Familie“ gibt es für mich nur im traditionellen Sinne: einen männlichen Vater, eine weibliche Mutter und die Kinder, wie sie kommen, Jungen und Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papá de Viet Huynh declaró el lavado de autos un gran éxito.
Viet Huynhs Vater hat angerufen. Er hielt die Autowäsche für einen Riesenerfolg.
Korpustyp: Untertitel
Me tocó ir de gira con mi papá cuando era muy chica, también.
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esta prohibición se introdujo con el fin de no discriminar a los homosexuales, sobre la base que las palabras «mamá» y «papá» son homófobas y, por lo tanto, no deberían utilizarse por respeto a los homosexuales.
Der Grund des Verbots ist der, dass Schwule nicht diskriminiert werden sollen. „Mama und Papa“ seien nämlich zwei homophobe Worte und dürften mithin aus Respekt gegenüber Homosexuellen nicht ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo saludar a mi mamá y a mi papá?
Kann ich sagen, hallo, zu Mama und Papa?
Korpustyp: Untertitel
Babybebé tiene todos los complementos para que los pequeños imiten a su mamá y papá;
ES
Der Sohn von Allen Broughton und von Ann Iverson, sein Vati übersprang heraus auf der Familie u. hatte seine Mamma eine harte Zeit, Endentreffen zu bilden.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Has metido tu libro de dinosaurios para poder leerlo con papá?
Hast du dein Dinosaurierbuch eingepackt das du es mit deinem Vati lesen kannst.
Korpustyp: Untertitel
La práctica de tu papá alterará a tu hermano.
Weil dein Vati trainieren muss.
Korpustyp: Untertitel
Esta soy yo tambié…con mi papá.
Hier, das bin ich auch. Hier bin ich mit meinem Vati.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, la madre de Joza espera el cartero cada día, entonces dice a Joza que va al mercado y se marcha al consejo a preguntar sobre su papá.
Seitdem wartet, Joza's Mama auf den Briefträger jeden Tag, dann erzählt Joza sie geht zum Markt und geht zum Rathaus, um sich nach seinem Vati zu erkundigen.
Korpustyp: Untertitel
Papa NoelWeihnachtsmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, PapaNoel o los Reyes Magos recogerán cada día las cartas de los niños con sus deseos.
Wir wissen nicht, ob dieses Bild im Dezember aufgenommen wurde, doch bei dem Farbenspiel würde es uns nicht wundern, den Weihnachtsmann in seinem Schlitten am Himmel zu sehen.
Sachgebiete: astrologie musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Hasta PapaNoel ha hecho un hueco en su apretada agenda y se pasará por Las Dalias el día 22, donde repartirá regalos a todos los niños que vayan de siete a nueve de la tarde.
Sogar der Weihnachtsmann hat eine Lücke in seinem vollen Terminkalender gefunden und kommt am 22.Dezember nach Las Dalias, wo er an die Kinder, die zwischen sieben und neun Uhr dort sind, Geschenke verteilen wird.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un tipo gordo, tragando hamburguesas y papasfritas todo el tiempo.
Ein fetter Kerl, der ständig Cheeseburger mit Pommes in sich hineinstopfte.
Korpustyp: Untertitel
Antojos Ese apetito mujeres embarazadas constantemente para compilaciones de alimentos extranos pagos tienen - papasfritas con mermelada de fresa o encurtidos para la torta - es un cliché.
Heißhunger Dass Schwangere permanent Appetit auf seltsame Nahrungszusammenstellungen haben - Pommes mit Erdbeermarmelade oder saure Gurken zur Torte - ist ein Klischee.
Complete la reunión de comida clásica americana con especiales y crocantes papasfritas caseras y refrésquese con un increíble batido de frutilla, chocolate, vainilla, banana o galletas con crema
Genießen Sie die amerikanischen Klassiker mit hausgemachten knusprigen PommesFrites und anschließend einen unglaublichen Milchshake: Erdbeer, Schokolade, Vanille, Banane oder Cookies and Cream.
Die Süßkartoffel, die eigentlich aus Südamerika kam, war Grundnahrungsmittel einiger polynesischer Völker lange bevor diese Kontakt mit Europäern hatten.
La carne se degusta sazonada con el líquido de la cocción, acompañada de las verduras frescas del huerto y de las papasdulces, y se sirve con pequeños panecillos preparados en casa.