La asociación Papa Karol es una asociación sin ánimo de lucro creada en 2005, inspirándose en el credo del Papa Juan Pablo II, es decir, en la protección de los más débiles.
Die „Associazione Papa Karol“ ist eine 2005 gegründete gemeinnützige Organisation, die vom Credo von Papst Johannes Paul II. getragen wird: dem Schutz der Schwächsten.
Korpustyp: EU DCEP
Ud es papa Midnite, verdad?
Sie sind Papa Midnite, richtig?
Korpustyp: Untertitel
¡Ya están las papas arrugadas con mojo!
Schon sind die PAPAS ARRUGADAS CON MOJO fertig zum Essen!
Danke, Vater, für alles was du für mich getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Este tendrá un hoga…...y un papa.
Dieses wird ein Zuhause haben. Und einen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Dale esto a papa pero no le digas que es de mi parte.
Gib das Vater aber sag ihm nicht dass du's von mir hast.
Korpustyp: Untertitel
George, papa dijo para ambos.
Vater sagte, für uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Ella viaja con tu papa por los siete cielos.
Sie schwebt mit deinem Vater durch die sieben Himmel.
Korpustyp: Untertitel
La noticia de tu papa me pesa sobre el corazon.
Die Geschichte mit deinem Vater liegt schwer auf meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Solo conociste a uno de mis papas.
Du hast nur einen meiner Väter getroffen,
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana se fue con su esposo a dar un paseo en auto y mi papa
Meine Schwester fährt mit ihrem Verlobten herum. Und dann ist da noch mein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Estaba transpirando y con miedo y tenia que ir a dormir con papa.
- Ich schwitzte und hatte Angst. und ich musste bei meinem Vater schlafen.
Korpustyp: Untertitel
papaDad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi papa querria que lo chequearamos.
Mein Dad meldet sich manchmal wochenlang nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tienes un hijo, te conviertes en papa y mama.
Aber wenn man dann erst mal ein Kind hat, wird man zu Mom und Dad.
Korpustyp: Untertitel
Se como reaccionara mi papa.
Keine Ahnung, wie mein Dad reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Papa esta en casa.
Dad ist zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Tu papa fue a la guerra, eh?
Dein Dad war im Krieg?
Korpustyp: Untertitel
Como es tu papa?
Wo ist dein Dad?
Korpustyp: Untertitel
¿Que esta haciendo aqui papa?
Was will Dad denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, como te fue con tu papa?
Also, wie lief's mit deinem Dad?
Korpustyp: Untertitel
Funcionó para papa y para ti. esos eran tiempos mas simples.
- Bei dir und Dad hat es doch geklappt. - Die Zeiten waren um einiges einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Esas son las ropas de tu papa.
Die Sachen gehören deinem Dad.
Korpustyp: Untertitel
papaPapstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, tal como ha señalado el presidente Jospin, si se autorizase al Vaticano a acuñar euros con la efigie del papa en el anverso nacional, ello podría crear problemas de orden constitucional en países que tienen una clara separación entre la Iglesia y el Estado.
Wie Ministerpräsident Jospin bereits erklärt hat, würde zudem, wenn es dem Vatikan erlaubt wäre, Euro-Münzen mit dem Bild des Papstes auf der nationalen Seite zu prägen, die Gefahr bestehen, daß sich in Ländern, in denen eine strikte Trennung von Staat und Kirche gilt, Probleme verfassungsrechtlicher Art ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la hija del papa, Lucrezia Borgia.
Das ist des Papstes Tochter, Lucrezia Borgia.
Korpustyp: Untertitel
En la recámara del papa.
In dem gemach des Papstes.
Korpustyp: Untertitel
Juan pued…...cargar las armas de la familia Borgia, y liderar cualquier ejército que el papa tenga. Y no querré ver cuestionada mi autoridad sobre esto en el futuro.
Juan kan…...Waffen tragen für die Familie Borgia und die Truppen des Papstes führen und ich möchte in dieser Sache meine Autorität nicht noch einmal in Frage gestellt sehen.
Korpustyp: Untertitel
- ¡lnadecuada como preparación para una misión encubierta para proteger al papa de un intento de asesinato!
-…nzureichende Vorbereitung für eine Undercover-Mission zum Schutz des Papstes vor einem Attentat war!
Korpustyp: Untertitel
voltee la hoja de ese pagina, si es posibl…es esta la foto del papa? bueno, es posible.
Wär es möglich, dass auf der Rückseite ein Foto des Papstes ist? Ja, möglich wär's schon.
Korpustyp: Untertitel
Durante esta disputa con Juan (Johannes) Eck , un avezado teólogo pontificio, Melanchthon le pasa a Lutero papelitos con citas bíblicas que refutan la supremacía del papa, el tema en discusión.
DE
Er schreibt Luther während dieses Streitgespräches mit Johannes Eck, einem scharfsinnigen päpstlichen Theologen, kleine Zettel mit Bibelstellen, die die Vorrangstellung des Papstes - der Streitpunkt des Gespräches - widerlegen.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Él reconocía, como todos sus hermanos, el ministerio de comunión universal del papa.
EUR
Er, wie auch seine Brüder, erkennen das Dienstamt des Papstes in der universellen Gemeinschaft an.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El rey de entonces William II quería tomar una parte de su poder al arzobispo de Palermo, un aliado estrecho del papa a quien esto publicaba después de más influencia en Sicilia era último.
DE
Der damalige König William II wollte dem Erzbischof von Palermo einen Teil seiner Macht nehmen, letzterer war ein enger Verbündeter des Papstes, welchem es nach mehr Einfluß auf Sizilien dürstete.
DE
Nombre ya en un documento de papa Leone IX del ańo 1053 como
Nennen Sie bereits in einem Dokument des Papstes Leone IX in Jahr 1053 wie
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
papaKartoffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No tienes alguna papa, semillas de girasol o algo?
Hast du ein paar Kartoffeln? Oder Sonnenblumenkerne?
Korpustyp: Untertitel
¡Almorzarás cuando la papa esté cocida!
Wenn die Kartoffeln gekocht sind, dann kannst du zu Mittag essen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto tendríamos dinero para botas y abrigos, jamón, repollo y papa…...luz eléctrica y quizás hasta un baño como en nuestra casa en EE.UU.
Bald hätten wir genug Geld für neue Schuhe und Mäntel, Schinken, Kohl und Kartoffeln zum Abendbrot, Strom und vielleicht eine Toilette wie in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Pronto tendríamos dinero para botas y abrigos, jamón, repollo y papa…
Bald hätten wir genug Geld für neue Schuhe und Mäntel, Schinken, Kohl und Kartoffeln zum Abendbrot,
Korpustyp: Untertitel
Usualmente alrededor de las mujeres tiene la personalidad de una papa hervida.
Normalerweise hat er in der Nähe von Frauen die Persönlichkeit von gekochten Kartoffeln.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, tuve que admitir que la espinaca y papa hacen la pareja perfecta.
Wieder einmal musste ich zugeben, dass Spinat und Kartoffeln machen das perfekte Paar.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Básicamente, estamos hablando de un surtido de cocido y verduras picadas como la papa, la zanahoria, el guisante verde, pepinillos en vinagre y huevo duro, todo mezclado con una generosa cantidad de mayonesa.
Grundsätzlich wir über ein Sortiment von gekochten sprechen und gehackte Gemüse wie Kartoffeln, Karotten, grüne Erbsen, Gurken und hart gekochtes Ei, die alle mit einer großzügigen Menge Mayonnaise vermischt.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Su alto contenido de proteínas sobresale frente al de otras plantas; así tiene 5 veces más proteínas que la papa y 4 veces más fibra que la misma, teniendo menos grasa.
Seine hohe Eiweißgehalt steht vor der anderen Pflanzen, und hat 5-mal mehr Protein als Kartoffeln und 4 mal mehr als die Faser gleichen, die weniger Fett.
Entrevista con la artista Åsa Sonjasdotter Una selección de variedades "escogidas" papa sirve de punto de partida a Åsa Sonjasdotter para reflexionar sobre los monocultivos agrarios, en el sentido del desequilibro que esta práctica provoca en los ecosistemas.
DE
Interview mit der Künstlerin Åsa Sonjasdotter Anhand von „aussortierten“ Kartoffelsorten denkt Åsa Sonjasdotter über landwirtschaftliche Monokultur nach: Denn durch Monokulturen entsteht ein Ungleichgewicht der Ökosysteme.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Cuando comencé a trabajar con las papas, lo que me atrajo era esa misma belleza, la de la diversidad, no de las voces en este caso, sino de las variedades de papa.
DE
Als ich angefangen habe mit den Kartoffeln zu arbeiten, war ich von der gleichen Schönheit angezogen, nicht der Vielfalt der Stimmen, aber der Vielfalt der Kartoffelsorten.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
papaKartoffelkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que me casé contigo por tu cuerpo de papa sexy, pero me quedo contigo por tu cabeza de papa sexy.
Um genau zu sein, hab ich dich wegen deinem Kartoffelkörper geheiratet, aber ich bleibe für deinen sexy Kartoffelkopf bei dir.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que me casé contigo por tu cuerpo de papa sexy, pero me quedo contigo por tu cabeza de papa sexy.
In Wahrheit, hab ich dich wegen deinem sexy Kartoffelkörper geheiratet, aber ich bleibe bei dir wegen deinen sexy Kartoffelkopf.
Korpustyp: Untertitel
papaVati
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mama y mi papa me conocen.
Nun, kennt meine Mama und mein Vati mich.
Korpustyp: Untertitel
Ése es solamente si alguien se despierta antes de usted, papa
Das ist nur wenn jemand vor Ihnen aufwacht, Vati
Korpustyp: Untertitel
papapäpstlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felizmente, llegará alguien con la delegación papa…...bien versado en las artimañas del demonio.
Glücklicherweise befindet sich in der päpstlichen Delegation jemand, der sich bestens mit den Listen des Bösen auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Si no besa el anillo papa…...¡la traeremos encadenada por las calles de Roma!
Wenn sie den päpstlichen Ring nicht küsst, schleifen wir sie in Ketten durch die Gassen Roms.
Korpustyp: Untertitel
papapapas genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tomate, el plátano y la patata o papa.
Tomaten, Bananen und Kartoffeln, auch 'papas' genannt.
Ismar Villavicencio, originario de Honduras, creció sin su papá.
Ismar Villavicencio aus Honduras wuchs ohne seinen Vater auf.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Para su información, mi mamá (q.e.p.d.) era analfabeta y mi papá escribía poco o nada; también era analfabeto.
Vielleicht interessiert es Sie, dass meine Mutter – sie möge in Frieden ruhen – Analphabetin war, und mein Vater war des Lesens unkundig und konnte kaum schreiben; er war ebenfalls Analphabet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankie, ya mataron a mamá y a papá.
Frankie, sie haben schon Mutter und Vater getötet.
Pedí a los ministros de Educación que hicieran lo necesario, cada uno en su país, para acordar complementos y ventajas a los estudiantes Erasmus con vistas a brindar también a los que no tienen la suerte de tener un papá condescendiente o una abuela generosa, la posibilidad de viajar.
Ich habe die Bildungsministerien aufgefordert, in ihren jeweiligen Ländern das Notwendige zu tun, um den Erasmus-Studierenden Zuschläge und Vergünstigungen zu gewähren, damit auch denjenigen, die keinen wohlwollenden Vater und keine großzügige Großmutter haben, die Reise ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a tu papá que está listo el desayuno.
Und sag deinem Vater: - Frühstück ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Pisi estaba aburridísimo y se estaba enfadando porque las ovejitas no hacían caso a su papá y a su mamá.
Pisi war schon sehr gelangweilt und verärgert, weil die Schäfchen nicht auf ihren Vater und ihre Mutter hörten.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Por último, en lo que respecta al apartado que trata de la homofobia y las parejas homosexuales, debo declarar, naturalmente, mi absoluta contrariedad, por considerar «familia» solo la tradicional: un papá masculino, una mamá femenina y los hijos como vengan, masculinos o femeninos.
Was schließlich die Passage anbelangt, in der es um Homophobie und homosexuelle Paare geht, so muss ich naturgemäß meine völlige Ablehnung bekunden, denn die „Familie“ gibt es für mich nur im traditionellen Sinne: einen männlichen Vater, eine weibliche Mutter und die Kinder, wie sie kommen, Jungen und Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papá de Viet Huynh declaró el lavado de autos un gran éxito.
Viet Huynhs Vater hat angerufen. Er hielt die Autowäsche für einen Riesenerfolg.
Korpustyp: Untertitel
Me tocó ir de gira con mi papá cuando era muy chica, también.
Außerdem bekam ich die Möglichkeit als Kind mit meinem Vater auf Tour zu gehen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
papáPapa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños hicieron engañar divertido jugar con las papás y retozar.
Den Kindern hat es irre Spaß gemacht, mit den Papas zu spielen und zu toben.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Lo compra para papá y el niño recibe los cigarrillos.
Sie kaufen sie halt für den Papa. Das Kind wird die Zigaretten bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paula tiene sus dientes y un nuevo papá.
Paula bekam ihre Zähne und 'n neuen Papa.
Korpustyp: Untertitel
Además, a los bebés les agradan mucho los platos recién cocinados por mamá o papá en casa.
ES
Besonders lecker schmecken den Babys Speisen, die von Mama oder Papa frisch gekocht werden.
ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esta prohibición se introdujo con el fin de no discriminar a los homosexuales, sobre la base que las palabras «mamá» y «papá» son homófobas y, por lo tanto, no deberían utilizarse por respeto a los homosexuales.
Der Grund des Verbots ist der, dass Schwule nicht diskriminiert werden sollen. „Mama und Papa“ seien nämlich zwei homophobe Worte und dürften mithin aus Respekt gegenüber Homosexuellen nicht ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo saludar a mi mamá y a mi papá?
Kann ich sagen, hallo, zu Mama und Papa?
Korpustyp: Untertitel
Babybebé tiene todos los complementos para que los pequeños imiten a su mamá y papá;
ES
Mit den Babybebé Babypuppen kann man Mama und Papa perfekt imitieren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
¿No quieres ver cómo tu papá se gana la vida?
Scott, willst du nicht sehen, wie Papa Geld verdient?
Korpustyp: Untertitel
ballet y la cena en la Ópera Garnier invitados por mamá y papá!
ES
Ballett-und Abendessen in der Oper Garnier von Mama und Papa eingeladen!
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mi papá es un papá pero también es un pájaro.
mein Papa ist ein Papa, aber auch ein Vogel.
Korpustyp: Untertitel
papáPapi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene la cabeza de papá dando vueltas.
Papis Kopf sieht aber etwas rund aus.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, Frankie, puedes ir con tu papá.
In Ordnung, Frankie, geh mit deinem Papi mit.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, soy el papá de tu bebé.
Nun, ich bin der Papi ihres Kindes.
Korpustyp: Untertitel
Cody debería quedarse aquí contigo y con papá hasta que pueda volver.
Cody muss hier bei dir und Papi bleiben, zumindes…bis wir eingearbeitet sind.
Korpustyp: Untertitel
Mace, ese es el monitor de vida de papá.
Mace, das ist Papis Lebenskontrollgerät.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá me dejaba quedarme con el cambio.
Mein Papi ließ mich das Wechselgeld immer behalten.
Korpustyp: Untertitel
Las mamás y los papás se esfuerzan much…Las mamás y los papás se esfuerzan much…...pero a veces echan todo a perder.
Mamis und Papis geben sich viel Mühe, aber manchmal geht eben alles schief.
Korpustyp: Untertitel
Sé buen chico y ve con papá.
Sei ein braver Junge und geh mit Papi.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando crezca, que salga del camino de papá!
Und wenn du groß bist, dann geh dem Papi aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están tu mamá y tu papá, eh?
Wo sind deine Mami und dein Papi?
Korpustyp: Untertitel
papáAlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá bebe y papá está siempre en las carreras.
Meine Mutter kokst ständig und mein Alter ist Tag und Nacht auf der Rennbahn.
Korpustyp: Untertitel
Sin niños que griten "Tu papá es un perverso y maniaco sexual"?
Keiner ruft mehr, "Dein Alter ist ein psychopathischer Perverser"?
Korpustyp: Untertitel
Tu papá y el mío deberían ir a jugar a los bolos juntos.
Dein Alter und mein Alter sollten sich mal zum Bowling treffen.
Korpustyp: Untertitel
Me compré toda esta mierda cuando murió mi papá, hace un año.
Ich hab alles gekauft, als mein Alter gestorben war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi papá dice ve, tienes que ir.
Wenn mein Alter sagt "Geh", dann geh ich.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá esta rezando, y mi mamá está Ilorando.
Mein Alter betet und meine Mutter jammert.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá cree que es un retardado o aún estaría en la cárcel.
Mein Alter denkt, er ist verrückt, sonst säße er.
Korpustyp: Untertitel
Como si me importa lo que dice papá.
Ich will doch nicht durchs Leben schlurfen wie mein Alter.
Korpustyp: Untertitel
papáVati
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dará vuelta a su papá en Angelina Jolie;
Es macht Ihren Vati zu Angelina Jolie;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¡Mami, ven, están hablando de papá en la TV!
Mami, komm schnell her! Die reden über Vati!
Korpustyp: Untertitel
El hijo Allen Broughton de y Ana Iverson, su papá saltó hacia fuera en la familia y su mama tenía un rato duro el hacer de la reunión de los finales.
Der Sohn von Allen Broughton und von Ann Iverson, sein Vati übersprang heraus auf der Familie u. hatte seine Mamma eine harte Zeit, Endentreffen zu bilden.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Has metido tu libro de dinosaurios para poder leerlo con papá?
Hast du dein Dinosaurierbuch eingepackt das du es mit deinem Vati lesen kannst.
Korpustyp: Untertitel
La práctica de tu papá alterará a tu hermano.
Weil dein Vati trainieren muss.
Korpustyp: Untertitel
Esta soy yo tambié…con mi papá.
Hier, das bin ich auch. Hier bin ich mit meinem Vati.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, la madre de Joza espera el cartero cada día, entonces dice a Joza que va al mercado y se marcha al consejo a preguntar sobre su papá.
Seitdem wartet, Joza's Mama auf den Briefträger jeden Tag, dann erzählt Joza sie geht zum Markt und geht zum Rathaus, um sich nach seinem Vati zu erkundigen.
Korpustyp: Untertitel
Papa NoelWeihnachtsmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, PapaNoel o los Reyes Magos recogerán cada día las cartas de los niños con sus deseos.
Ausserdem werden der Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige täglich die Wunschzettel der Kinder abholen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿No necesitan un PapaNoel?
- Ja. Braucht ihr keinen Weihnachtsmann?
Korpustyp: Untertitel
¡PapaNoel definitivamente visitará este lugar!
Der Weihnachtsmann kommt definitiv vorbei!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Por eso, niños, si creen en PapaNoel, como el tío Bill…...¡compren mi puto disco de mierda!
Wenn ihr wie euer Onkel Billy an den Weihnachtsmann glaubt, liebe Kinder, dann kauft diese kleine stinkende Scheiße von einer Single.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos si esta foto fue tomada en diciembre o no, pero no nos sorprendería ver el trineo de PapaNoel con esos colores en el cielo.
Wir wissen nicht, ob dieses Bild im Dezember aufgenommen wurde, doch bei dem Farbenspiel würde es uns nicht wundern, den Weihnachtsmann in seinem Schlitten am Himmel zu sehen.
Sachgebiete: astrologie musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Hasta PapaNoel ha hecho un hueco en su apretada agenda y se pasará por Las Dalias el día 22, donde repartirá regalos a todos los niños que vayan de siete a nueve de la tarde.
Sogar der Weihnachtsmann hat eine Lücke in seinem vollen Terminkalender gefunden und kommt am 22.Dezember nach Las Dalias, wo er an die Kinder, die zwischen sieben und neun Uhr dort sind, Geschenke verteilen wird.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
papas fritasPommes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En filetes tiempo récord fueron convertidos y papasfritas frito.
In Rekordzeit wurden Steaks gewendet und Pommes frittiert.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Miguel, si no dejas de tocar, no te daré papasfritas.
Miguel, wenn du nicht aufhörst zu trommeln, bekommst du keine Pommes.
Korpustyp: Untertitel
En filetes tiempo récord fueron torneadas y papasfritas frita.
In Rekordzeit wurden Steaks gewendet und Pommes frittiert.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¿No encontraron tripas de rata entre sus papasfritas?
Bei denen wurde doch in den Pommes die Rattengedärme gefunden!
Korpustyp: Untertitel
En un tiempo récord, los filetes fueron rechazados y papasfritas frita.
In Rekordzeit wurden Steaks gewendet und Pommes frittiert.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un tipo gordo, tragando hamburguesas y papasfritas todo el tiempo.
Ein fetter Kerl, der ständig Cheeseburger mit Pommes in sich hineinstopfte.
Korpustyp: Untertitel
Antojos Ese apetito mujeres embarazadas constantemente para compilaciones de alimentos extranos pagos tienen - papasfritas con mermelada de fresa o encurtidos para la torta - es un cliché.
Heißhunger Dass Schwangere permanent Appetit auf seltsame Nahrungszusammenstellungen haben - Pommes mit Erdbeermarmelade oder saure Gurken zur Torte - ist ein Klischee.
Complete la reunión de comida clásica americana con especiales y crocantes papasfritas caseras y refrésquese con un increíble batido de frutilla, chocolate, vainilla, banana o galletas con crema
Genießen Sie die amerikanischen Klassiker mit hausgemachten knusprigen PommesFrites und anschließend einen unglaublichen Milchshake: Erdbeer, Schokolade, Vanille, Banane oder Cookies and Cream.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
papa dulceSüßkartoffel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La papadulce, alimento básico de algunos pueblos indígenas polinesios mucho antes de su contacto con los Europeos, vino de hecho de Sudamérica.
Die Süßkartoffel, die eigentlich aus Südamerika kam, war Grundnahrungsmittel einiger polynesischer Völker lange bevor diese Kontakt mit Europäern hatten.
La carne se degusta sazonada con el líquido de la cocción, acompañada de las verduras frescas del huerto y de las papasdulces, y se sirve con pequeños panecillos preparados en casa.
Das Fleisch serviert man mit dem Bratensaft, frischen Gartengemüsen und den Süßkartoffeln. Dazu gibt es hausgemachte kleine Brötchen.