Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich fordere lediglich drei Blatt Papier, drei Listen von Ihnen.
Le pido simplemente tres hojas, tres listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm ein Blatt Papier, einen Stift und versuche, mit den anderen mitzuschreiben.
Tome una hoja y un lápiz e intente seguir al resto del grupo.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermitteln all die Leidenschaft, den Enthusiasmus eines Künstlers, der angesichts eines weißen Blattes Papiers versucht, etwas völlig Neues zu erdenken.
ES
Papiersparendes Drucken Ihr sagt Zoner Photo Print’s Paper Saver welche Bilder in welchen Grössen ihr drucken möchtet – das Programm programmiert den Druckauftrag so, dass ein Minimum an Papier verwendet wird.
Dile a Zoner Photo Print’s Paper Saver qué combinación de tamaños y formas de fotos deseas imprimir y el Paper Saver verá de qué forma imprimirlas en la menor cantidad de hojas posible.
En los titulares, aparecían turistas alemanes viajando en masa hacia su destino favorito y los títulos españoles obtenían las mejores notas en el mercado de bonos.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während sie auf sinkende Werte setzten, wurden die Papiere den Investoren als vielversprechende und sichere Wertanlage verkauft.
Mientras ellos apostaban por valores en declive, los títulos se vendían a los inversores como inversiones seguras y muy rentables.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Estos costes y todos los gastos administrativos se cubrieron mediante la remuneración por los títulos transferidos a Phoenix Light.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz der Anleger von Papieren der Bank of Ireland
Asunto: Protección de los inversores en títulos del Bank of Ireland
Korpustyp: EU DCEP
Damit sind die Turbulenzen noch nicht zu Ende, denn mittlerweile verlieren etwa auch osteuropäische Papiere rapid an Wert, und russischen Banken drohen Liquiditätsprobleme.
Así pues, las turbulencias todavía no han remitido porque, entretanto, los títulos de Europa del Este, por ejemplo, también están perdiendo valor rápidamente y los problemas de liquidez amenazan a los bancos rusos.
Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften --- einem Unternehmen , dessen Papiere zur amtlichen Börsennotierung zugelassen sind oder an anderen geregelten Märkten gehandelt werden , die regelmäßig stattfinden , anerkannt sind und dem Publikum offenstehen .
Diario Oficial de las Comunidades Europeas --- una sociedad cuyos títulos están admitidos a cotización oficial en una bolsa de valores o se negocian en otros mercados regulados que operan regularmente , están reconocidos y abiertos al público .
Korpustyp: Allgemein
Nahezu alle Wertpapiere im Portfolio, so Deutschland, hätten ein AAA-Rating [20], und keines dieser Papiere sei in den Überprüfungen der Ratingagenturen abgewertet worden.
Según Alemania, casi todos los títulos de la cartera, estaban calificados AAA [20] y ninguno de esos títulos se había devaluado en los controles de las agencias de calificación.
Wenn das Finanzministerium nicht mehr bezahlt, als die Papiere wert sind, würde der Plan keine Entlastung bringen.
A menos que el Tesoro pague de más por los valores, el plan no sería un alivio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papiere und Gelder wurden am Tag Ihrer Ankunft abgehoben.
Los valores fueron retirados el día en que usted llegó.
Korpustyp: Untertitel
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
La colocación de determinados valores podría verse cuando menos dificultada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir keinen attraktiven Rahmen schaffen, dann bleibt diese Richtlinie totes Papier, weil keiner sie nutzen wird.
Si el marco que creamos no es atractivo, esta directiva no tendrá ningún valor porque nadie recurrirá a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen lässt den Parteien in der Tat die Wahl der Rechtsordnung, die auf die Eigentumsrechte an den Papieren anwendbar ist.
A este fin, el Convenio propone dejar a las partes la elección de la legislación aplicable a los derechos de propiedad sobre los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt ist diese Agentur von früheren Analysten im US-Kongress beschuldigt worden, auf Druck ihrer Vorgesetzten toxische Papiere positiv bewertet zu haben.
Para ser preciso, un antiguo analista del Congreso estadounidense acusó a los directivos de esta agencia de conceder una calificación positiva a valores tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertungsabschläge für Floater : 0 % bei Papieren mit nachträglicher Zinsfestlegung . Bei Papieren mit Zinsfestlegung im Voraus gelten dieselben Bewertungsabschläge wie bei festverzinslichen Wertpapieren .
Recortes de valoración para valores con tipo de interés variable : 0 % para instrumentos con cupones fijados ex post Para los instrumentos con cupones prefijados , se aplican los mismos recortes que los correspondientes a los instrumentos con tipo de interés fijo .
Korpustyp: Allgemein
Diese Papiere werden paarweise angeboten - langfristig und kurzfristig - und im Gegensatz zu staatlichen Programmen in jeder Menge, die der Markt verlangt.
Esos valores se ofrecen en pares -uno largo y otro corto- y, a diferencia de un plan gestionado por el Estado, en la cantidad, sea cual fuere, que demande el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wertpapierinhaber, die ihre Papiere veräußern
Titulares que venden sus valores
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Absatz 1 sieht keine Ausnahmeregelung für den Fall einer Kapitalerhöhung durch Ausgabe von Wertpapiere im Tausch gegen bereits gelistete Papiere vor, die vorhandenen Aktieninhabern auf der Grundlage bereits bekannter Informationen bezüglich der gelisteten Wertpapiere als Vorkaufsrechte angeboten werden.
El apartado 1 del artículo 4 no incluye como exención el caso de un aumento del capital mediante la emisión de valores a cambio de valores enumerados que deben ofrecerse en opción a los accionistas actuales sobre la base de la información ya existente referente a los valores enumerados.
Los estudiantes pueden utilizar las imágenes creadas por Calvin J. Hamilton en sus artículos o informes siempre que indiquen de forma correcta su origen.
Dieses Papier enthält einige Empfehlungen, die für unerfahrene Lehrkräfte nützlich sein könnten, die sich nun der Herausforderung gegenübersehen, einen MOOC zu erstellen und durchzuführen.
ES
ich lasse sie einfach von Archivarius analysieren und weiß dann ganz genau, welche Papiere sich womit beschäftigen, weil ich sie nach für mich interessanten Schlüsselwörtern durchsucht habe.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Papier wird der Frage nachgegangen, ob sich die Vermittlung solcher kreativer Fähigkeiten auf offene Online-Kurse (MOOCs) übertragen lässt.
ES
Este artículo explora la cuestión de si la enseñanza de estas competencias creativas se puede impartir en los Cursos en Línea Masivos y Abiertos (MOOC).
ES
Los aspirantes pueden elegir cualquier artículo o tema, pero también estaremos encantados de sugerirle temas si nos escribe al siguiente correo electrónico prize2012@hdbuzz.net.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer sollten einen Artikel schreiben, der zwingend nicht mehr als 1.200 Worte hat, geeignet ist für die Veröffentlichung auf HDBuzz, über ein aktuelles Papier der Huntington Forschung oder über wissenschaftliche Nachrichten.
Los aspirantes deberán escribir un artículo de no más de 1.200 palabras, digno de ser publicado en HDBuzz, sobre un artículo de investigación reciente sobre la enfermedad de Huntington o sobre alguna novedad científica.
Das Papier sagt also nichts über den Inhalt dieser Vorschriften, sondern lediglich etwas über ihre Anwendung im Rahmen der Arbeitsbedingungen aus.
El certificado no dice nada en cuanto al contenido de esas condiciones, solamente se refiere a su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Papiere kann ich das niemals tun.
Yo no podría hacer eso sin certificados.
Korpustyp: Untertitel
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
El original de ambos certificados mencionado en al apartado 1 será devuelto al exportador y la copia de ambos documentos, certificada conforme por las autoridades aduaneras, deberá adjuntarse a la solicitud de pago de la restitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht sein, daß wir uns nur deshalb dieses Papier beschaffen, und ich denke, es muß auch möglich sein, gleiche Rechte zu erhalten, ohne mir dieses Papier sozusagen beim Staat zu holen.
No es admisible que nos procuremos ese certificado por esta sola razón y yo creo que debería ser posible disfrutar de los mismos derechos sin necesidad de obtener ese papel del Estado, por decirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papierpapeleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da besteht die Möglichkeit, das Papiere verloren gehen oder dass Zahlen unrechtmäßig verändert werden.
En este largo camino es posible que se pierdan papeletas o se cambien cifras de forma ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Aber auf dem Papier sah man George Bush und sagte:
Pero en la papeleta se veía a George Bush y pensaban:
Korpustyp: Untertitel
Wenn man natürlich etwas in ein Stück Papier einträgt, kann jemand über Ihre Schulter blicken und sehen, wo Sie Ihr Kreuz machen.
Desde luego, cuando rellenan una papeleta, alguien puede mirar por encima de su hombro y ver dónde ponen la marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden künftig Papier benutzen!
¡En adelante, usaremos papeletas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papierdocumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Teil III Nummer 2 Buchstabe a der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion (GKI) haben Personen, die ein Visum für einen kurzfristigen Aufenthalt beantragen, ein gültiges Grenzübertrittspapier vorzulegen, in das ein Visum aufgebracht werden kann.
De conformidad con el punto 2.a) de la parte III de la Instrucción consular común (ICC), los solicitantes de un visado para estancia de corta duración deben presentar un documento válido de viaje en el que puede estamparse un visado.
Ein elektronisches Flugticket oder e-Ticket wird unter Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen direkt im Computer der Fluggesellschaft registriert und kann jederzeit über den Reservierungscode identifiziert werden. Es werden keine Papiertickets oder sonstige Dokumente auf Papier erzeugt.
Un boleto electrónico o e-ticket está registrado directamente en el sistema de reservaciones de la compañía aérea de forma segura, no genera documentos o boletos de papel y es identificado en todo momento mediante el localizador de reserva.
man verwendet ein gut geleimtes, hochweißes Papier mit einer leinenartigen Prägung und beschichtet es mit einer ölfesten, hochtransparenten und farblosen Kunststoffschicht.
Se utiliza un papel bien encolado y altamente blanco con una estructura como lienzo y lo recubre con una capa de plástico fija al óleo, altamente transparente y sin colores.