linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Papier papel 4.569
hoja 35 título 15 valor 11 artículo 9 certificado 4 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Papier papeleta 4
papier documento 1

Verwendungsbeispiele

Papier papel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuvor schrieb auf einem Stück Papier eine Liste mit den Namen .. ES
Anteriormente escribió en un pedazo de papel una lista de nombres.. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Arbeit kann nicht allein auf dem Papier garantiert werden.
El trabajo no puede garantizarse solamente sobre el papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähm, Peter, ich glaube, das ist nur ein Stück Papier.
Uh, Peter, creo que eso es sólo un pedazo de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Wellpappe Schmuck Liebe Herz Hochzeit Papier Cake Topper ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Joyería amor corazón boda torta de papel corrugado es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beschreibung: grünes Papier, laminiert, mit zwei Seiten.
Descripción: Modelo en papel verde plastificado de 2 páginas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Papier stammt von Hugo Rüttlinger, einem großen Sammler und Hypochonder.
El papel procede de Hugo Rüttinger, un gran coleccionista e hipocondríaco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier verliert langsam an Weiße und reißt leicht ein.
Lentamente el papel pierde su blancura y se rasga fácilmente.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beschreibung: rosa Papier, laminiert, mit zwei Seiten.
Descripción: Modelo en papel rosa plastificado de 2 páginas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norbit, wenn du die Papiere nicht unterschreiben Iässt, kann der Waisenhausumbau nicht beginnen.
Si no haces que firmen estos papeles ho…...no podemos remodelar el orfelinato.
   Korpustyp: Untertitel
Gelatine von GELITA eignet sich ideal zum Beschichten von Papier.
La gelatina de GELITA es ideal para recubrimientos de papel.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Papiere documentación 76
elektronisches Papier papel electrónico 1
flachliegendes Papier . .
leichtgewichtiges Papier . .
luftgetrocknetes Papier . .
nassfestes Papier . .
aschefreies Papier .
säurefreies Papier . . . .
ungeglättetes Papier . . .
ungeleimtes Papier . .
geleimtes Papier papel encolado 2
geripptes Papier . .
meliertes Papier .
maschinenglattes Papier . .
flachgewalztes Papier .
plattengeglättetes Papier .
friktioniertes Papier . .
kalandriertes Papier .
satiniertes Papier .
hadernhaltiges Papier .
holzfreies Papier . .
holzhaltiges Papier . .
rostsicheres Papier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papier

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Papiere sind erledigt.
Todo el papeleo está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Schmalseite; Unterkante des Papiers
Lado corto, parte inferior de una página canónica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schmalseite; Oberkante des Papiers
Lado corto, parte superior de una página canónica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fotokopien (Papier und Gebühren),
las fotocopias y cánones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nur Papier.
No es sólo su expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alle Papiere.
Creo que tengo la documentación necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bundesstaatliche Papiere.
Eso es un enorme error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Papiere.
No tengo la documentación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere und Garantien.
Sus documentación y las garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Augen auf eurer Papier.
Concentraros en el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm die Papiere.
Claro que los cogí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt israelische Papiere?
¿Entonces tienes una identificación israelí?
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Papiere bitte.
Licencia y número de matrícula, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiche ohne Papiere.
Un cadáver que tiene antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Papiere.
Tenemos su visto bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Migrantinnen ohne Papiere
Asunto: Sobre las inmigrantes no registradas
   Korpustyp: EU DCEP
Verlagswesen, Druck und Papier. IT
Industrial editorial y artes gráficas. IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Sie hatten die Papiere.
Tenían todo el papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge dir Papiere.
Te conseguiré documentación nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Visa & Papiere in Niederlande
Puestos de trabajo en Holanda
Sachgebiete: verlag finanzen media    Korpustyp: Webseite
Visa & Papiere in Deutschland AT
Visas y Permisos en Alemania AT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Visa & Papiere in Spanien AT
Visas y Permisos en España AT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Visa & Papiere in Frankreich AT
Visas y Permisos en Francia AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihr Papier fallenlassen.
Le dije, se le cayó su envoltura.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals Papier gesehen?
¿Alguna vez lo has visto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute finden Papier langweili…
A la gente le aburre el pape…
   Korpustyp: Untertitel
Die Papiere werden hier unterschrieben.
La orden debe firmarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Projektleiter in Papier, wie Sie.
Soy jefe de proyecto, como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen müssen auf Papier
La información deberá ser transmitida por escrito
   Korpustyp: EU DCEP
Längsseite; linke Seite des Papiers
Lado largo, parte izquierda de una página canónica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Längsseite; rechte Seite des Papiers
Lado largo, parte derecha de una página canónica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hast du deine Transfer-Papiere?
¿Tienes tus formularios de traslado?
   Korpustyp: Untertitel
bei den Postscheckämtern domizilierte Papiere
efecto domiciliado en las oficinas de cheques postales
   Korpustyp: EU IATE
Halten Sie Ihre Papiere bereit.
Por favor tenga su documentación lista.
   Korpustyp: Untertitel
Papier-und Druckabteilung sind verkauft.
Ya han vendido el periódico y la imprenta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Papiere sind in Ordnung.
Están todos en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Papiere darüber.
No hay ningún papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Papiere von den Toten.
Los pasaportes de los vendedores de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, zückt Bleistift und Papier.
Saquen sus lápices y anotadores.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder schaut auf sein Papier.
Concentraros en el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Papiere sehen.
Quieren ver mis archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Papier ist meine Stimme.
Este pliego es mi voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' keine Papiere ausgestellt.
Yo no firmé ningún pase.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Papiere sind zeitkritisch.
Bueno, son sensibles al tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
altes papier an holzwand Bild ES
Enviar la foto por correo electrónico ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nicht alle haben vollständige Papiere.
No todos proporcionan información completa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren keine Papiere, Struve.
No aceptamos el papeleo, Struve.
   Korpustyp: Untertitel
Monatliche Papier der Garfagnana Informationen: IT
trabajo mensual de la información Garfagnana: IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nun, ich habe keine Papier…
Bueno, no tengo ningún document…
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Schule Papier.
Este es el periódico del instituto.
   Korpustyp: Untertitel
l schrieb das beste Papier.
Escribí el mejor ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter lassen sich Papiere verstecken. DE
Los trabajos pueden ocultar detrás de él. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Deshalb sammelt sie nachts Papier:
Precisamente de noche recoge cartón:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Interview zu den Sans Papiers DE
warpturbine - art media technology DE
Sachgebiete: raumfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen - Fischer Papier anzeigen ES
empleo en Tudela ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit marketing    Korpustyp: Webseite
Recherche mit Stift auf Papier.
De nada en especial.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, Sie haben Ihr Papier fallenlassen.
Perdón, se le cayó su envoltura.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie die Papiere der Dame!
Compruebe la documentación de esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Papiere erhältst du mit dem Formular.
Cuando quieras tus tarjetas, rellena ese formulario y lo envías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Papier-lngenieur ist ermordet worden!
Han asesinado a un ingeniero papelero.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihrer Papiere waren Sie als Zivilis…
Según su ficha, en la vida civil fu…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beunruhigende Zunahme von Ausländern ohne Papiere
Asunto: Preocupante aumento de la entrada de extranjeros indocumentados
   Korpustyp: EU DCEP
Über diese Papiere wurde monatelang diskutiert.
Meses y meses para debatir esos expedientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals ging es um die "sans papiers" .
Se trataba de un problema relacionado con las personas indocumentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Papier gibt dazu keinerlei Schätzung ab.
En el texto no aparece ninguna cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papier-, Radiermesser, Brieföffner, Bleistiftspitzer und Klingen dafür
Cortapapeles, abrecartas, raspadores, sacapuntas y sus cuchillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldtitel und derivative Wert-papiere (< 50000 EUR)
Obligaciones y derivados (< 50000 euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen wir uns die Papiere an.
A ver la carga.
   Korpustyp: Untertitel
bei den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere
efecto domiciliado en las oficinas de cheques postales
   Korpustyp: EU IATE
bei den Postgiroämtern zahlbar gestellte Papiere
efecto domiciliado en las oficinas de cheques postales
   Korpustyp: EU IATE
Lhre Papiere sind nicht in Ordnung.
Su documentación no está en regla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Papiere sind nicht in Ordnung.
Dijo que no estaban en regla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen die Papiere nicht mehr.
Ya no los necesitan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sind Huds Papiere auf dem Markt?
¿Cuánto tiempo queda para que las acciones de Hud salgan al mercado?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Papier sah's gut aus.
Por escrito parecía buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Papiere für einen Chevy.
No, pero este registro es de un furgón Chevy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen diese Papiere für mich ausfüllen.
Necesito que rellenes este papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Ärger. - Gib mir die Papiere!
Dáselos y no hagamos escándalos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, du hast keine Papiere.
Supongo que eres ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ugarte muss Blaine die Papiere gegeben haben.
Sospecho que Ugarte dejó los salvoconductos al Sr. Blaine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das alles zu Papier bringen.
-Hay que hacer todo un informe.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar? Wo die Papiere sind.
Creo que sabe donde están las notas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere waren in der Handtasche.
-Tenía la billetera en la cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Stapel Papier geschmissen.
¡Allí hay un montón de gente!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen hab ich Papiere für dich.
Salir no es bueno para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ugarte muss Blaine die Papiere gegeben haben.
Le debe de haber dado las cartas a Blaine.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf echtem Papier klingt es noch schlimmer.
- Suena peor en un periódico de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Papiere aus meiner Firma gestohlen.
Que tú y Verónica robaron de mi empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir Papier und einen Umschlag.
Agarra un bloc y un sobre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um deine Papiere.
No te preocupes que yo te miro lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um wichtige Papiere aus Russland.
Han llegado unos despachos importantes de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier sind die Fotografien der Papiere.
Sí, éstas son las fotografías de los partes.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben doch alle keine Papiere.
Porque éstas no es que no tengan.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur ein Stück Papier unterschreiben.
¡Es firmar un puto papelito!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur dieses Papier unterschreiben!
Todo lo que tengo que hacer es firmar el escrito
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen meine Papiere zeigen?
¿Puedo presentarle mi carta de comisión?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gute Papiere. Sie sollte…
Con un currículum tan bueno debería, la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Und wann brauchen Sie die Papiere?
¿Qué tan pronto los necesitas?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir einige Papiere unterschreiben.
Necesito que firmes una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Papiere sind da in meiner Jacke.
Mi billetera, allí en mi camisa.
   Korpustyp: Untertitel