linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Papierhalbstoff pasta papelera 2

Verwendungsbeispiele

Papierhalbstoff pasta papelera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CPA 28.99.31: Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe; Trockner (nicht für den Haushalt), a.n.g.
CPA 28.99.31: Secadoras para madera, pasta papelera, papel o cartón; secadoras no domésticas n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe; Trockner (nicht für den Haushalt), a. n. g.
Secadoras para madera, pasta papelera, papel o cartón; secadoras no domésticas n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebleichter Papierhalbstoff . . .
gepresster Papierhalbstoff .
geformter Papierhalbstoff .
synthetischer Papierhalbstoff .
Papierhalbstoff in Bogenform .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Papierhalbstoff"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
Bloques y placas, filtrantes, de pasta de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papierhalbstoffe und Abfälle von Papier
pasta de papel y papeles viejos
   Korpustyp: EU IATE
für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Para madera, pasta para papel, papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Secadoras para madera, pasta de papel, papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
formgepresste oder gepresste Waren aus Papierhalbstoff
Artículos moldeados o prensados, de pasta de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Secadores para la madera, pasta de papel, papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Papierhalbstoff, formgepresst oder gepresst, a.n.g.
Artículos de pasta de papel, moldeados o prensados, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Secadores para madera, pasta para papel, papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.29.12: Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
CPA 17.29.12: Bloques y placas, filtrantes, de pasta de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Secadoras de madera, pasta de papel, papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
De pasta de papel, papel, guata de celulosa o napas de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, Waren aus Papierhalbstoff, Papier und Pappe
Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o de cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, de papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 Papier und Pappe; Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
48 Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 Papier und Pappe; Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
48 Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o de cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Holz-, Papierhalbstoff-, Papier- und Pappindustrie
Máquinas para las industrias de la madera, pasta de papel, papel y cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, de papel o de cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe; Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, ausgenommen:
Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o de cartón; a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe;Waren aus Papierhalbstoff,Papier oder Pappe
papel y cartón;productos manufacturados de pasta de celulosa,de papel y de cartón
   Korpustyp: EU IATE
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe und andere Erzeugnisse (ohne solche für den Haushalt)
Secadoras para madera, pasta de papel, papel o cartón; secadoras no domésticas n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Autonomer Zollsatz: Frei.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern: Frei.aus anderen Stoffen: 6,5 %."
Tipo del derecho autónomo: exención.Tipo del derecho convencional:De pasta de papel, papel, guata de celulosa o napas de fibras de celulosa: exención.De otras materias: 6,5 %.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toilettenpapier, Taschen-, Abschmink-, Hand- und Tischtücher, Servietten aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
Papel higiénico, pañuelos, toallitas de desmaquillaje y toallas, manteles y servilletas, de pasta de papel, de papel, de guata de celulosa o de napa de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Be- und Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, a. n. g.
Maquinaria para trabajar artículos de pasta de papel, papel o cartón n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Spulen, Spindeln und ähnliche Unterlagen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, auch gelocht oder gehärtet
Carretes, bobinas, canillas y soportes similares, de pasta de papel, papel o cartón, incluso perforados o endurecidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Partes de las máquinas y aparatos incluidos en la partida 84.41 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen und Apparate zum Be- und Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Las demás máquinas y aparatos para moldear artículos de pasta de papel, de papel o de cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Partes de las máquinas y aparatos incluidos en el SA 8441
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taschentücher, Abschminktücher und Handtücher, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern
Pañuelos, toallitas de desmaquillaje y toallas, de pasta de papel, de papel, de guata de celulosa o de napa de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tischtücher und Servietten, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern
Manteles y servilletas, de pasta de papel, de papel, de guata de celulosa o de napa de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Trockenapparate)
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, de papel o cartón (exc. secadoras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, a.n.g.
Máquinas y aparatos para el trabajo de la pasta de papel, del papel o cartón, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, a.n.g.
Partes de máquinas y de aparatos para el trabajo de la pasta de papel, del papel o cartón, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 48 – PAPIER UND PAPPE; WAREN AUS PAPIERHALBSTOFF, PAPIER ODER PAPPE
CAPÍTULO 48 - PAPEL Y CARTÓN; MANUFACTURAS DE PASTA DE CELULOSA, DE PAPEL O CARTÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Spulen, Spindeln und ähnliche Unterlagen aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe; Filterpapier und -pappe, andere Waren aus Papier oder Pappe
bobinas, carretes y soportes similares; papel y cartón para filtros; otros artículos de papel y cartón n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, einschließlich Schneidemaschinen aller Art
Las demás máquinas y aparatos para el trabajo de la pasta de papel, del papel o cartón, incluidas las cortadoras de cualquier tipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (einschließlich Eierkartons, Teller für Konfekt, Campinggeschirr, Spielzeug)
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón, incluso hueveras, bandejas para bombones, platos de cartón y juguetes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner, nicht für den Haushalt (ohne solche für landwirtschaftliche Erzeugnisse und solche für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe)
Secadoras no domésticas, excepto para productos agrícolas, como la madera, la pasta de papel, el papel o el cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, zugeschnitten; andere Waren aus Papierhalbstoff, Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
Los demás papeles, cartones, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa, cortados en formato; los demás artículos de pasta de papel, papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Los formularios se imprimirán en papel blanco que no contenga pasta mecánica, encolado para escritura y con un gramaje de entre 55 y 65 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von 55 bis 65 g/m2 zu verwenden.
Los formularios se imprimirán en papel blanco exento de pasta mecánica, encolado para escribir, y de un peso entre 55 y 65 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Los formularios se imprimirán en papel blanco que no contenga pasta mecánica, encolado para escritura y de un gramaje de entre 55 y 65 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Spulen, Spindeln und ähnl. Unterlagen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, auch gelocht oder gehärtet, zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen
Carretes, bobinas, canillas y soportes simil. de pasta de papel, de papel o cartón, incl. perforados o endurecidos, de los tipos utilizados para el bobinado de hilados textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Spulen, Spindeln und ähnl. Unterlagen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, auch gelocht oder gehärtet (ausg. zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen)
Carretes, bobinas, canillas y soportes simil. de pasta de papel, de papel o cartón, incl. perforados o endurecidos (exc. de los tipos utilizados para el bobinado de hilados textiles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Nähmaschinen und Ösensetzmaschinen)
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas "bolsas" o sobres, de pasta de papel, de papel o cartón (exc. máquinas de coser y máquinas para poner los anillos de ojetes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 g bis 65 g zu verwenden.
Los formularios se imprimirán en papel blanco que no contenga pasta mecánica, encolado para escritura y de un gramaje de entre 55 y 65 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Los formularios se imprimirán en papel de color blanco sin pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso de entre 55 y 65 gramos por metro cuadrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von 55 bis 65 g/m2 zu verwenden.
Los formularios se imprimirán en papel blanco sin pasta mecánica, encolado para escribir, y de un peso entre 55 y 65 gramos por metro cuadrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Los formularios deberán imprimirse en papel blanco sin pasta mecánica, encolado para escritura y con un gramaje de entre 55 y 65 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2002 wurde zwischen dem spanischen Unternehmen Ence und der finnischen Unternehmensgruppe Botnia, die Papierhalbstoff herstellen, eine Vereinbarung ausgehandelt.
En 2002, la empresa española ENCE firmó un acuerdo con el grupo industrial finlandés Botnia, ambos fabricantes de pasta de celulosa.
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 17.22.11: Toilettenpapier, Taschen-, Abschmink-, Hand- und Tischtücher, Servietten aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
CPA 17.22.11: Papel higiénico, pañuelos, toallitas de desmaquillaje y toallas, manteles y servilletas, de pasta de papel, de papel, de guata de celulosa o de napa de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monatsbinden und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Kleinkinder und ähnliche Hygieneartikel sowie Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, prendas y complementos de vestir de pasta de papel, de papel, de guata de celulosa o de napa de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vordrucke ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Los formularios se imprimirán en papel blanco que no contenga pasta mecánica, encolado para escritura, y de un gramaje de entre 55 y 65 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes, geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
Las licencias de exportación o documentos equivalentes deberán medir 210 x 297 mm. Deberá utilizarse papel blanco de escribir, encolado, exento de pasta mecánica y con un gramaje mínimo de 25 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes, geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
Las licencias de exportación o documentos equivalentes deberán medir 210 × 297 mm. Deberá utilizarse papel blanco de escribir, encolado, exento de pasta mecánica y con un gramaje mínimo de 25 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hygiene-Binden und Hygiene-Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnl. Waren zu hygienischen Zwecken, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos simil., de pasta de papel, de papel, de guata de celulosa o de napa de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner (ausg. für landwirtschaftliche Erzeugnisse, für Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, für Garne, Gewebe oder andere Spinnstoffwaren, für Flaschen oder andere Behältnisse, Haartrockner, Händetrockner sowie Haushaltsapparate)
Secadores (exc. para productos agrícolas; para madera, pasta para papel, papel o cartón; para hilados, tejidos o manufacturas de materia textil; para botellas u otros recipientes; secadores para el cabello; aparatos para secar las manos y demás aparatos para uso doméstico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papier oder Pappe (ausg. Trockner und andere Heizapparate, Kalander sowie Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papierhalbstoff)
Máquinas y aparatos para la fabricación de papel o cartón (exc. secadoras y demás aparatos de calentamiento, así como las calandrias y las máquinas y aparatos para la fabricación de pasta de papel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnl. (nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen) aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Trockenapparate und Nähmaschinen)
Máquinas para la fabricación de cajas, tubos, tambores o continentes simil. (no obtenidos por moldeado) de pasta de papel, de papel o cartón (exc. secadoras y máquinas de coser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, zugeschnitten; andere Waren aus Papierhalbstoff, Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder aus Vliesen aus Zellstofffasern:
Los demás papeles, cartones, guatas de celulosa y napas de fibras de celulosa, cortados en formato; los demás artículos de pasta de papel, papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.22.12: Monatsbinden und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Kleinkinder und ähnliche Hygieneartikel sowie Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
CPA 17.22.12: Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, prendas y complementos de vestir de pasta de papel, de papel, de guata de celulosa o de napa de fibras de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.29.19: Rollen, Spulen, Spindeln und ähnliche Unterlagen aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe; Filterpapier und -pappe, andere Waren aus Papier oder Pappe
CPA 17.29.19: Papel de fumar; bobinas, carretes y soportes similares; papel y cartón para filtros; otros artículos de papel y cartón n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DCD findet normalerweise Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung eines breiten Spektrums weiterer chemischer Zwischenprodukte wie etwa von Pharmawirkstoffen, außerdem in vielfältigen industriellen Anwendungen — Wasserbehandlung, Papier und Papierhalbstoff, Textil und Leder — und verschiedenen Bereichen von Epoxyindustrieanwendungen.
La DCD se utiliza normalmente como producto intermedio para producir una amplia gama de otras sustancias químicas intermedias, tales como productos farmacéuticos, en diferentes aplicaciones industriales (agua, pulpa y papel, textiles y cuero) y en varios campos de aplicaciones epoxídicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Schneidemaschinen, Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen Behältnissen, Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Componentes de cortadoras, de máquinas para fabricar sacos, bolsas, sobres, cajas, tubos, tambores o similares y para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polyethylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética, en forma de hojas húmedas fabricadas con fibras de polietileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no con fibras de celulosa en cantidad inferior o igual al 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polyethylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger, mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética, en forma de hojas húmedas fabricadas con fibras de polietileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no con fibras de celulosa en cantidad que no exceda el 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polypropylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger, mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética en forma de hojas húmedas compuestas por fibrillas de polipropileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no con fibras de celulosa en cantidad no superior al 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
El formato de las licencias de exportación o documentos equivalentes y de los certificados de origen será de 210 × 297 mm. Deberá utilizarse papel blanco de escribir, encolado, exento de pasta mecánica y con un gramaje mínimo de 25 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von mindestens 25 g/m2 zu verwenden.
El formato de las licencias de exportación o documentos equivalentes y de los certificados de origen será de 210 × 297 mm. El papel deberá ser de color blanco, exento de pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso mínimo de 25 g/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
Las licencias de exportación o documentos equivalentes deberán medir 210 x 297 mm. Deberá utilizarse papel blanco, exento de pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso mínimo de 25 gramos por metro cuadrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
Las licencias de exportación o documentos equivalentes deberán medir 210 × 297 mm. Deberá utilizarse papel blanco, exento de pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso mínimo de 25 gramos por metro cuadrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polypropylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger, mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética en forma de hojas húmedas compuestas por fibrillas de polipropileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no a fibras de celulosa en cantidad no superior al 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
El formato de las licencias de exportación o documentos equivalentes y de los certificados de origen será de 210 × 297 mm. El papel que se utilice deberá ser de color blanco, encolado para escribir, sin pasta mecánica y de un peso mínimo de 25 gramos por metro cuadrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von mindestens 25 g/m2 zu verwenden.
El formato de las licencias de exportación o documentos equivalentes y de los certificados de origen será de 210 x 297 mm. El papel deberá ser de color blanco, sin pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso mínimo de 25 gramos por metro cuadrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
El formato de las licencias de exportación o documentos equivalentes y de los certificados de origen será de 210 × 297 mm. Deberá utilizarse papel blanco, de un tamaño determinado, exento de pasta mecánica y de un gramaje de 25 g/m2 como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM