Schwellenwert für Rotationssiebdruck auf Textilien und Pappe.
Umbral para impresión serigráfica rotativa sobre textil y en cartón o cartulina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu warm, schmeckt die ganze Nahrung, wie Pappe, dort kein Fußraum ist un…
Es demasiado caliente, toda la comida prueba como la cartulina, allí no es ningún espacio para la…
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder für sonstige Zwecke.
Los mecanismos para encuadernación con anillos se utilizan en la fabricación de clasificadores de oficina de papel, cartulina y plastificados, clasificadores para presentaciones y otros clasificadores encuadernados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu einem Flächengewicht von 200 g/m² spricht man von Papieren, ab 200 g/m² aufwärts spricht man von Karton bzw. bei schlechten Qualitäten von Pappen.
Hasta un gramaje de 200 g/m², se habla de papeles, a partir de 200 g/m² y arriba de cartón o en caso de malas calidades de cartulina.
impresión serigráfica rotativa sobre textil o en cartón/cartulina (>30)
Korpustyp: EU DCEP
Laserschneiden ist ein schnelles und einfaches Verfahren, mit dem sich Papier, Pappe und Karton für den Digitaldruck, den Verpackungsprototypenbau, den Modellbau oder das Scrapbooking weiterverarbeiten lassen.
El corte con láser es un procedimiento rápido y sencillo con el que puede tratarse papel, cartulina y cartón para la impresión digital, la fabricación de prototipos de embalaje, el modelismo o el scrapbooking.
Sonstige Rotationstiefdruckverfahren, Flexodruck, Rotationssiebdruck, Laminierung oder Klarlackauftrag (> 15) Rotationssiebdruck auf Textilien/Pappe (> 30)
Otras unidades de rotograbado, flexografía, impresión serigráfica rotativa, laminado o barnizado (> 15), impresión serigráfica rotativa sobre textil o en cartón/cartulina (> 30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht (empfehlenswert ist Streulicht etwa bei wolkigem Himmel), und verwenden Sie ein weißes Stück Pappe, um das Motiv gleichmäßig auszuleuchten und so Schattenwurf zu vermeiden.
ES
Evita la luz solar directa (la luz de un día nublado es adecuada) y utiliza un trozo de cartulina blanca para reflejar la luz sobre el motivo con el fin de minimizar las sombras.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Es ist zu warm, schmeckt die ganze Nahrung, wie Pappe, dort kein Fußraum ist und alle, die Sie aus dem Fenster heraus sehen können, endlose Meilen von Meer ist.
Es demasiado caliente, toda la comida prueba como la cartulina, allí no es ningún espacio para las piernas y todos lo que usted puede ver fuera de la ventana son las millas sin fin de mar.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
pappemolduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
etiketten formteile drucken plast paletten einrichtungen von immobilien möbel manipulationstechnik feld Papier kollektion schule bürogeräte Karton mühle transport ornamente produktion Ordner weihnachten produktion verpackung werbegegenstände papierprodukte Manipulation mit Material werbung verpackung pappe lagern verpackungsmaterialien verpackungen
ES
plast embalaje imprimir publicidad molduras papel y productos materiales de embalaje manipulación del material adornos vifaa vya ofisi molino papel almacenar paletas embalajes propiedades del dispositivo producción navidad presionando escuela Carpetas cuadro colección transporte objetos de propaganda producción de envases cartón etiquetas muebles técnica de manipulación
ES
Tags pappe paletten Manipulation mit Material verpackungsmaterialien manipulationstechnik bürogeräte produktion einrichtungen von immobilien Ordner weihnachten möbel drucken kollektion werbung schule lagern produktion verpackung verpackungen plast papierprodukte feld ornamente transport Papier formteile werbegegenstände etiketten Karton mühle verpackung
ES
materiales de embalaje plast papel embalaje molduras vifaa vya ofisi producción almacenar transporte cuadro Carpetas técnica de manipulación objetos de propaganda presionando manipulación del material producción de envases muebles colección escuela molino embalajes propiedades del dispositivo adornos cartón paletas imprimir etiquetas papel y productos publicidad navidad
ES
mühle paletten Papier Ordner verpackungsmaterialien verpackungen produktion transport ornamente einrichtungen von immobilien plast etiketten pappe drucken möbel kollektion verpackung Manipulation mit Material weihnachten formteile bürogeräte papierprodukte feld schule manipulationstechnik Karton produktion verpackung werbegegenstände
ES
materiales de embalaje plast manipulación del material adornoscuadro imprimir vifaa vya ofisi papel paletas embalaje embalajes cartón Carpetas papel y productos producción etiquetas molduras objetos de propaganda transporte muebles producción de envases presionando colección navidad propiedades del dispositivo molino técnica de manipulación escuela
ES
cuadro manipulación del material técnica de manipulación escuela muebles propiedades del dispositivo molino adornos materiales de embalaje etiquetas embalajes producción de envases objetos de propaganda plast papel y productos colección almacenar producción papel embalaje molduras Carpetas publicidad imprimir cartón vifaa vya ofisi presionando transporte navidad paletas
ES
mit Kunstharz oder Kunststoff gestrichene, überzogene oder getränkte Papiere und Pappen, ausgenommen mit Klebeschicht versehene Papiere und Pappen
Papel y cartón recubiertos, impregnados o revestidos de plástico (excepto los adhesivos)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestrichene, überzogene oder getränkte Papiere und Pappen der Position 4810 oder 4811 (z. B. mit Glimmerstaub oder Grafit überzogene oder mit Bitumen oder Asphalt getränkte Papiere und Pappen);
el papel y cartón estucados, recubiertos, impregnados o revestidos de las partidas 4810 o 4811 (por ejemplo: los revestidos de polvo de mica o grafito, el papel y cartón embetunados o asfaltados);
Korpustyp: EU DGT-TM
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pappe"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papier, Pappe und Waren daraus
Papel y productos del papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Binder für Pappe, OSB, MDF
Aglomerantes para conglomerado y tableros OSB y MDF
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Papier und Pappe, nur liniert oder kariert
Papeles y cartones simplemente pautados, rayados o cuadriculados
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Holz, Papier oder Pappe; Druckereileistungen
Productos de madera y corcho; productos del papel; servicios de impresión y reproducción
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steckten sie in einen Papp-Becher.
Lo pusieron en una taza de café.
Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen Hebelordner aus eigener Pappe.
ES
Fabricamos archivadores de palanca de nuestro cartabon propio.
ES
Probenvorbereitung für Prüfungen an Papier und Pappe
Cortadora de tiras de papel
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Alle PAMEC PAPP Jobs - Augsburg Stellenangebote anzeigen
ES
Ver todo: empleo en Cuenca
ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Mit den letzten Kugeln erschießen wir uns. Das ist Pappe!
- El último proyectil es para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Pappe und Papier kommen in den weißen Behälter.
Y los productos de papel van en el contenedor blanco.
Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
Incluye la producción de soportes grabados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verpackungs- und Aufbewahrungsmittel (einschließlich Schallplattenhüllen), aus Papier oder Pappe
Envases n.c.o.p., incluidas fundas para discos
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, gebleicht, mit Kaolin gestrichen oder überzogen
De pasta blanqueada, estucados o recubiertos de caolín
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Briefkarten, aus Papier oder Pappe
Sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
Industria del papel: edición, artes gráficas y reproducción de soportes grabados
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
Pasta de papel, papel y artes gráficas
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus
Fabricación de papel y de productos de papel
Korpustyp: EU DGT-TM
'Wieviele Punkte fehlen dir noch, um deine Pappe abzugeben?'
Dime, ¿cuántos puntos te quedan en tu licencia?
Korpustyp: Untertitel
11 - die Verlegung aus tolja oder der Pappe
11 - el tendido del papel alquitranado o el cart?n
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichten, nicht in der Masse gefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Los demás papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungsmaterialien wie Pappe und Holz erweisen sich bei der Verbrennung von Haushaltsabfällen als nützlich.
Envases como los cartones o la madera son útiles en el proceso de incineración de las basuras domésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose hergestellt
De otros papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
del cual: pasta de papel, papel y artes gráficas
Korpustyp: EU DGT-TM
DE Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
DE Industria del papel; edición, artes gráficas y reproducción de soportes grabados
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 21.23: Herstellung von Schreibwaren und Bürobedarf aus Papier, Karton und Pappe
NACE 21.23: Fabricación de artículos de papelería
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe, Endlosformularsätze
Impresos en paquetes o plegables aunque lleven papel carbón, formularios llamados continuos
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe
Impresos en paquetes o plegables aunque lleven papel carbón, los demás
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen oder Apparaten zum Her- oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Las demás partes de las máquinas y aparatos citados en la partida 8439 del SA
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Partes de las máquinas y aparatos incluidos en la partida 84.41 del SA
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Partes de las máquinas y aparatos incluidos en el SA 8441
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schreibwaren und Bürobedarf aus Papier, Karton und Pappe
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de artículos de papelería
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.60: Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
CPA 17.12.60: Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Pappe nicht so alt und abgewetzt wäre, könnten sie besser rutschen, oder?
Claro que si esos cartones no fueran tan usados y viejo…...se deslizarían mejor, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte für ihn eine Grabplatte aus Pappe und habe auf ihr geschrieben:
Hice una lápida con un plato de cartó…...y escribí:
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Alter, wie viele Punkte fehlen noch, um deine Pappe abzugeben?
Dime, ¿cuántos puntos te quedan en tu licencia?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht überraschend, dass sämtlicher Tee bei Ihnen wie Pappe schmeckt, nicht wahr?
Sabes, es sorprendente que todo su té sepa a papel, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Verpackungen und Schachteln aus der Pappe und aus der kaschierte E-welle.
ES
Fabricamos cajas de papel carbón ( lisas ), de papel cromo y realizamos doblado a microlana.
ES
Ideal für Heimwerkeranwendungen wie das Befestigen von Isoliermaterialien, Plastikfolien, Teppichen, Pappe und für Holzabschlussarbeiten.
Ideal para bricolaje para usar por ejemplo con materiales aislantes, alfombras, cartones así como tableros de madera fina en el hogar.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Papier, Papierwaren, Zellulosemasse \ Herstellung von Verpackungen aus Papier und Pappe
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Materias artificiales, productos de goma y de masas artificiales \ Venta al por mayor de productos sintéticos
Hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose bestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
otros papeles o cartones, hechos principalmente de pasta química blanqueada, no coloreada en la masa
Korpustyp: EU DCEP
hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose bestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
Otros papeles o cartones, hechos principalmente de pasta química blanqueada, sin colorear en la masa
Korpustyp: EU DGT-TM
17 + 18 Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
17 + 18 Industria del papel y productos del papel; artes gráficas y reproducción de soportes grabados
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (Anhang IX)
Industria del papel; Artes gráficas y reproducción de soportes grabados (anexo IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortbild-Planfilme für Farbaufnahmen, in Kassetten– r, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten:
Películas en color para aparatos fotográficos con revelado instantáneo, en cargadores– s autorrevelables, sensibilizadas, sin impresionar, incluso en cargadores
Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose bestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
otros papeles o cartones, obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada, sin colorear en la masa
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.15: Andere Verpackungsmittel aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern; Pappwaren zur Verwendung in Büros, Läden und dergleichen
CPA 17.21.15: Archivadores, clasificadores de cartas, cajas de almacenaje y artículos similares del tipo utilizado en oficinas, tiendas y establecimientos similares, de papel
Korpustyp: EU DGT-TM
17 + 18 Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
17 + 18 Industria del papel; artes gráficas y reproducción de soportes grabados
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Industria del papel, página 1.
Es zeigt Kostüme, Trommeln, Papp-Figuren, die die lange Geschichte des uruguayischen Karnevals erläutern und greifbar machen.
DE
Exhibe vestimienta, trajes, tambores, cabezudos a traves de los cuales explica y hace tangible el carnaval uruguayo.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Unbedingt anzuschauen ist das Stadtmodell aus Holz und Pappe aus dem neunzehnten Jahrhundert mit schöner Übersicht des barocken Prags.
Este museo exhibe obras de arte en Madera y papel de los 1800s y muestran una Hermosa Praga barroca.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Die Grabplatte deines Kanarienvogels, den du beerdigen hast, wenn du 9 Jahre alt warst, war aus Pappe und an ihr hast du geschrieben:
La lápida que hiciste para tu canario, a los 9 años de eda…...era un platito de papel con la frase:
Korpustyp: Untertitel
Wer zu schnell gefahren ist oder mit Alkohol im Blut erwischt wurde und seine "Pappe" entzogen bekam, kann derzeit ins Ausland ausweichen und dort einen neuen Führerschein machen.
Cualquier persona que haya conducido a una velocidad excesiva o a la que se le haya detectado alcohol en sangre y se le haya retirado su permiso, en la actualidad puede ir al extranjero y solicitar un nuevo permiso allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (ohne Möbel); Papier, Pappe und Waren daraus; Verlags- und Druckerzeugnisse, bespielte Ton-, Bild- und Datenträger
Productos de madera y corcho (excepto muebles); artículos de cestería y espartería; pasta de papel, papel y productos de la industria del papel; edición, artes gráficas y material grabado
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (ohne Möbel); Papier, Pappe und Waren daraus; Verlags- und Druckerzeugnisse, bespielte Ton-, Bild- und Datenträger
Productos de madera y corcho (excepto muebles); artículos de cestería y espartería; productos de la industria del papel; edición, artes gráficas y material grabado
Korpustyp: EU DGT-TM
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notizbücher und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergl., aus Papier oder Pappe
Libros registro, libros de contabilidad, talonarios "de notas, pedidos o recibos", bloques memorandos, bloques de papel de cartas, agendas y artículos simil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe)
Placas y películas planas, fotográficas, sensibilizadas, sin impresionar, en las que por lo menos un lado sea > 255 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst gegen diesen Pappe-Vizepräsidenten und den Rekordpleiten seiner Partei im In-und Ausland ist Gouverneur Arthur als Präsident immer noch unwählbar. Jedenfalls ohne Hilfe.
Aun compitiendo con este vicepresidente inúti…...con el fracaso abismal que su partido ha tenido aquí y en el exterio…...el gobernador Arthur no puede llegar a la presidenci…...sin ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Zugang auf das Verzeichnis mit allen spanischen Unternehmen die in folgenden Bereichen tätig sind Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus.
Accede al listado de todas las empresas en España dedicadas a Industria del papel.
Das ist richtig, der gleiche Spaß und Nervenkitzel der regulären Rubbelkarten aus Pappe, kann nun hier bei Europa Casino online genossen werden.
En Europa Casino, ahora puedes disfrutar online de la misma diversión y emoción de las tarjetas raspa y gana tradicionales.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die beiden leben mit ihren Kindern (7 und 9) völlig ökologisch orientiert, in einem Haus aus recyclebaren Materialien (alte Flaschen, Pappe, Holz).
Ellos viven con sus hijas (7 y 9) completamente ecologico orientado en una casa hecho de las materiales reciclables (botellas viejas, carton, madera).
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Von der Steuer befreit sind Seile, Stroh, Planen, Papier und Pappe, Holz und Kunststoffe und ähnliche Waren, die zum Verstauen und zum Schutz, auch Wärmeschutz, von Waren während ihrer Beförderung in das Gebiet der Gemeinschaft dienen, sofern
Se admitirán con exención los materiales diversos tales como cuerdas, paja, telas, papeles y cartones, maderas y materias plásticas que sean utilizadas para la estiba y la protección —incluida la protección térmica— de las mercancías durante su transporte al territorio de la Comunidad, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass der Gewichtsunterschied keine wesentlichen Auswirkungen auf die übrigen materiellen und technischen Eigenschaften und Endverwendungszwecke hat, die es ermöglichen würden, Pappe von der betroffenen Ware zu unterscheiden.
Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que la diferencia de peso no tiene un impacto significativo en las restantes características físicas y técnicas restantes y en los usos finales que lo harían distinguible del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass der Gewichtsunterschied keine wesentlichen Auswirkungen auf die übrigen materiellen und technischen Eigenschaften und Endverwendungszwecke hat, die es ermöglichen würden, Pappe von der betroffenen Ware zu unterscheiden.
Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que la diferencia de peso no tiene un impacto significativo en las restantes características físicas y técnicas y en los usos finales que lo harían distinguible del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blinder Türflügel aus plastifiziertem Blech mit Schutzfolie, die nach beendeter Installation abgezogen werden muss, Isolierung mit Waben-Pappe, Dichtung auf drei Seiten des Türflügels, Schloss zum Einfügen mit 1 Verschlussstelle mit Zylinder oder mit Patent-Schlüssel, Griffe auf Platte aus schwarzem Harz.
Batiente ciego realizado con una chapa plastificada con película de protección desechable después de la colocación, aislamiento alveolar, junta en tres lados hoja, cerradura de embutir con 1 punto de cierre con cilindro o con llave Patente, manillas sobre placa en resina de color negro.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Blinder Türflügel aus plastifiziertem Blech oder aus verzinktem Blech ohne Anstrich, Isolierung mit Waben-Pappe, Schloss zum Einfügen mit 1 Verschlussstelle mit Zylinder, Griffe auf Platte aus schwarzem Harz, Installation in Innenräumen, die nicht der Sonne und/oder dem Regen ausgesetzt sind, an allen Arten von Wänden, Öffnungsrichtung umkehrbar.
Batiente ciego realizado con chapa plastificada o en chapa galvanizada no pintada, aislamiento alveolar, cerradura de embutir con 1 punto de cierre con cilindro, manillas sobre placa en resina de color negro, instalación en ambientes internos no expuestos al sol ni/o la lluvia en todo tipo de paredes, apertura reversible.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite