linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pappe cartón 531
cartulina 10 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pappe molduras 3 molduras adornos cartón 1 presionando 1 adornos cuadro molduras 1 cuadro 1 escuela 1 bisutería 1

Verwendungsbeispiele

Pappe cartón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werkstoffe, die nicht schmelzen können, etwa Holz, Pappe, Schaumstoffe.
Materiales que no pueden fundirse como la madera, el cartón o materiales esponjados
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Beutel enthält eine Hartkapsel und wird in einem Karton aus Pappe abgegeben.
Cada sobre contiene 1 cápsula dura y se dispensa en envase de cartón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur ein Stück Pappe, damit die Linse nicht schmutzig wird.
¿Necesita-- Bastará con un simple cartón, no quisiera oscurecer la lente.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Hingucker waren eine überdimensionale Videokamera und ein eco-Drucker aus Pappe.
Causaron furor una videocámara gigante y una impresora ecológica de cartón.
Sachgebiete: kunst geografie auto    Korpustyp: Webseite
Herstellung von sonstigen Waren aus Papier, Karton und Pappe
Fabricación de otros artículos de papel y cartón n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einmal scheint es ein Bühnenbild, eine Stadt aus Pappe zu sein.
Así de pronto parece una escenografía, una ciudad de cartón.
   Korpustyp: Untertitel
Tasche mit schwarzen geflochtenen Kordeln und mit Pappe verstärktem Boden, so dass die Tasche alleine stehen kann. ES
Bolsa con asas trenzadas en color negro y base reforzada de cartón que permite que se tenga en pie por si sola. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nicht bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe (ohne selbstklebende)
Etiquetas de papel o cartón (excepto impresas y autoadhesivas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf mir einen billigen Fotoapparat aus Pappe!
Toma dinero. Necesito que me compres una de esas cámaras de cartón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufmachungsträger – die Wickelkarte – kann sowohl aus Pappe als auch aus Kunststoffmaterialien bestehen.
El núcleo - la tarjeta - puede ser de cartón o de material plástico.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flachliegende Pappe . . . . .
melierte Pappe .
maschinenglatte Pappe . . .
flachgewälzte Pappe .
plattengeglättete Pappe .
friktionierte Pappe . .
kalandrierte Pappe .
holzfreie Pappe . .
geklebte Pappe . . . .
fettdichte Pappe . .
flammensichere Pappe . . .
verstärkte Pappe . .
kaschierte Pappe . . .
gewellte Pappe . .
getränkte Pappe cartón impregnado 2
bedampfte Pappe .
metallbedampfte Pappe .
metallisierte Pappe .
gedeckte Pappe . .
zusammengeklebte Pappe .
perforierte Pappe .
feinwellige Pappe .
einseitig glatte Pappe . . . .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pappe"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Papier, Pappe und Waren daraus
Papel y productos del papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binder für Pappe, OSB, MDF
Aglomerantes para conglomerado y tableros OSB y MDF
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Papier und Pappe, nur liniert oder kariert
Papeles y cartones simplemente pautados, rayados o cuadriculados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Holz, Papier oder Pappe; Druckereileistungen
Productos de madera y corcho; productos del papel; servicios de impresión y reproducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steckten sie in einen Papp-Becher.
Lo pusieron en una taza de café.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen Hebelordner aus eigener Pappe. ES
Fabricamos archivadores de palanca de nuestro cartabon propio. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Probenvorbereitung für Prüfungen an Papier und Pappe
Cortadora de tiras de papel
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle PAMEC PAPP Jobs - Augsburg Stellenangebote anzeigen ES
Ver todo: empleo en Cuenca ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Mit den letzten Kugeln erschießen wir uns. Das ist Pappe!
- El último proyectil es para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Pappe und Papier kommen in den weißen Behälter.
Y los productos de papel van en el contenedor blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
Incluye la producción de soportes grabados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verpackungs- und Aufbewahrungsmittel (einschließlich Schallplattenhüllen), aus Papier oder Pappe
Envases n.c.o.p., incluidas fundas para discos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, gebleicht, mit Kaolin gestrichen oder überzogen
De pasta blanqueada, estucados o recubiertos de caolín
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Briefkarten, aus Papier oder Pappe
Sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
Industria del papel: edición, artes gráficas y reproducción de soportes grabados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
Pasta de papel, papel y artes gráficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
G. Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus
Fabricación de papel y de productos de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Wieviele Punkte fehlen dir noch, um deine Pappe abzugeben?'
Dime, ¿cuántos puntos te quedan en tu licencia?
   Korpustyp: Untertitel
11 - die Verlegung aus tolja oder der Pappe
11 - el tendido del papel alquitranado o el cart?n
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichten, nicht in der Masse gefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Los demás papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungsmaterialien wie Pappe und Holz erweisen sich bei der Verbrennung von Haushaltsabfällen als nützlich.
Envases como los cartones o la madera son útiles en el proceso de incineración de las basuras domésticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose hergestellt
De otros papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
del cual: pasta de papel, papel y artes gráficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
DE Industria del papel; edición, artes gráficas y reproducción de soportes grabados
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 21.23: Herstellung von Schreibwaren und Bürobedarf aus Papier, Karton und Pappe
NACE 21.23: Fabricación de artículos de papelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe, Endlosformularsätze
Impresos en paquetes o plegables aunque lleven papel carbón, formularios llamados continuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe
Impresos en paquetes o plegables aunque lleven papel carbón, los demás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen oder Apparaten zum Her- oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Las demás partes de las máquinas y aparatos citados en la partida 8439 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Partes de las máquinas y aparatos incluidos en la partida 84.41 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Partes de las máquinas y aparatos incluidos en el SA 8441
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schreibwaren und Bürobedarf aus Papier, Karton und Pappe
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de artículos de papelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.60: Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
CPA 17.12.60: Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Pappe nicht so alt und abgewetzt wäre, könnten sie besser rutschen, oder?
Claro que si esos cartones no fueran tan usados y viejo…...se deslizarían mejor, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte für ihn eine Grabplatte aus Pappe und habe auf ihr geschrieben:
Hice una lápida con un plato de cartó…...y escribí:
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Alter, wie viele Punkte fehlen noch, um deine Pappe abzugeben?
Dime, ¿cuántos puntos te quedan en tu licencia?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht überraschend, dass sämtlicher Tee bei Ihnen wie Pappe schmeckt, nicht wahr?
Sabes, es sorprendente que todo su té sepa a papel, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Verpackungen und Schachteln aus der Pappe und aus der kaschierte E-welle. ES
Fabricamos cajas de papel carbón ( lisas ), de papel cromo y realizamos doblado a microlana. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
C 17.23 Herstellung von Schreibwaren und Bürobedarf aus Papier, Karton und Pappe ES
C 17.23 Fabricación de artículos de papelería ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Unternehmen von Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus 1 | Infoempresa
Empresas de Industria del papel 1 | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dann schneidet Ihr das Foto aus und klebt es auf ein Stück Pappe.
Recortamos un trozo de tela beige y la colocamos en el bastidor;
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Restaurierung aller Arten von Oberflächen von Stein, Holz, Pappe, Metall, Glas
Restauración de todos los tipos de superficies de piedra, madera, papel, metal o cristal.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Produwajemost sinkt, wenn zwischen den Platten, das dichte Baupapier oder die Pappe anzulegen.
Produvaemost baja, si entre las planchas tender el papel denso de construcci?n o el cart?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ideal für Heimwerkeranwendungen wie das Befestigen von Isoliermaterialien, Plastikfolien, Teppichen, Pappe und für Holzabschlussarbeiten.
Ideal para bricolaje para usar por ejemplo con materiales aislantes, alfombras, cartones así como tableros de madera fina en el hogar.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Papier, Papierwaren, Zellulosemasse \ Herstellung von Verpackungen aus Papier und Pappe
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Materias artificiales, productos de goma y de masas artificiales \ Venta al por mayor de productos sintéticos
Sachgebiete: tourismus immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose bestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
otros papeles o cartones, hechos principalmente de pasta química blanqueada, no coloreada en la masa
   Korpustyp: EU DCEP
hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose bestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
Otros papeles o cartones, hechos principalmente de pasta química blanqueada, sin colorear en la masa
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 + 18 Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
17 + 18 Industria del papel y productos del papel; artes gráficas y reproducción de soportes grabados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (Anhang IX)
Industria del papel; Artes gráficas y reproducción de soportes grabados (anexo IX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortbild-Planfilme für Farbaufnahmen, in Kassetten– r, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten:
Películas en color para aparatos fotográficos con revelado instantáneo, en cargadores– s autorrevelables, sensibilizadas, sin impresionar, incluso en cargadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose bestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
otros papeles o cartones, obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada, sin colorear en la masa
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.15: Andere Verpackungsmittel aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern; Pappwaren zur Verwendung in Büros, Läden und dergleichen
CPA 17.21.15: Archivadores, clasificadores de cartas, cajas de almacenaje y artículos similares del tipo utilizado en oficinas, tiendas y establecimientos similares, de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 + 18 Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
17 + 18 Industria del papel; artes gráficas y reproducción de soportes grabados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Industria del papel, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Industria del papel
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und schlussendlich halten die gewählten Magnete die Teile gut zusammen, ohne zu große Druckspuren auf der Pappe zu hinterlassen. EUR
Y, por fin, los imanes escogidos mantienen unidas las piezas muy bien sin dejar grandes rastros de la presión ejercida. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es zeigt Kostüme, Trommeln, Papp-Figuren, die die lange Geschichte des uruguayischen Karnevals erläutern und greifbar machen. DE
Exhibe vestimienta, trajes, tambores, cabezudos a traves de los cuales explica y hace tangible el carnaval uruguayo. DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Unbedingt anzuschauen ist das Stadtmodell aus Holz und Pappe aus dem neunzehnten Jahrhundert mit schöner Übersicht des barocken Prags.
Este museo exhibe obras de arte en Madera y papel de los 1800s y muestran una Hermosa Praga barroca.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Die Grabplatte deines Kanarienvogels, den du beerdigen hast, wenn du 9 Jahre alt warst, war aus Pappe und an ihr hast du geschrieben:
La lápida que hiciste para tu canario, a los 9 años de eda…...era un platito de papel con la frase:
   Korpustyp: Untertitel
Wer zu schnell gefahren ist oder mit Alkohol im Blut erwischt wurde und seine "Pappe" entzogen bekam, kann derzeit ins Ausland ausweichen und dort einen neuen Führerschein machen.
Cualquier persona que haya conducido a una velocidad excesiva o a la que se le haya detectado alcohol en sangre y se le haya retirado su permiso, en la actualidad puede ir al extranjero y solicitar un nuevo permiso allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (ohne Möbel); Papier, Pappe und Waren daraus; Verlags- und Druckerzeugnisse, bespielte Ton-, Bild- und Datenträger
Productos de madera y corcho (excepto muebles); artículos de cestería y espartería; pasta de papel, papel y productos de la industria del papel; edición, artes gráficas y material grabado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (ohne Möbel); Papier, Pappe und Waren daraus; Verlags- und Druckerzeugnisse, bespielte Ton-, Bild- und Datenträger
Productos de madera y corcho (excepto muebles); artículos de cestería y espartería; productos de la industria del papel; edición, artes gráficas y material grabado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notizbücher und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergl., aus Papier oder Pappe
Libros registro, libros de contabilidad, talonarios "de notas, pedidos o recibos", bloques memorandos, bloques de papel de cartas, agendas y artículos simil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe)
Placas y películas planas, fotográficas, sensibilizadas, sin impresionar, en las que por lo menos un lado sea > 255 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst gegen diesen Pappe-Vizepräsidenten und den Rekordpleiten seiner Partei im In-und Ausland ist Gouverneur Arthur als Präsident immer noch unwählbar. Jedenfalls ohne Hilfe.
Aun compitiendo con este vicepresidente inúti…...con el fracaso abismal que su partido ha tenido aquí y en el exterio…...el gobernador Arthur no puede llegar a la presidenci…...sin ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang auf das Verzeichnis mit allen spanischen Unternehmen die in folgenden Bereichen tätig sind Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus.
Accede al listado de todas las empresas en España dedicadas a Industria del papel.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ist richtig, der gleiche Spaß und Nervenkitzel der regulären Rubbelkarten aus Pappe, kann nun hier bei Europa Casino online genossen werden.
En Europa Casino, ahora puedes disfrutar online de la misma diversión y emoción de las tarjetas raspa y gana tradicionales.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die beiden leben mit ihren Kindern (7 und 9) völlig ökologisch orientiert, in einem Haus aus recyclebaren Materialien (alte Flaschen, Pappe, Holz).
Ellos viven con sus hijas (7 y 9) completamente ecologico orientado en una casa hecho de las materiales reciclables (botellas viejas, carton, madera).
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von der Steuer befreit sind Seile, Stroh, Planen, Papier und Pappe, Holz und Kunststoffe und ähnliche Waren, die zum Verstauen und zum Schutz, auch Wärmeschutz, von Waren während ihrer Beförderung in das Gebiet der Gemeinschaft dienen, sofern
Se admitirán con exención los materiales diversos tales como cuerdas, paja, telas, papeles y cartones, maderas y materias plásticas que sean utilizadas para la estiba y la protección —incluida la protección térmica— de las mercancías durante su transporte al territorio de la Comunidad, siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass der Gewichtsunterschied keine wesentlichen Auswirkungen auf die übrigen materiellen und technischen Eigenschaften und Endverwendungszwecke hat, die es ermöglichen würden, Pappe von der betroffenen Ware zu unterscheiden.
Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que la diferencia de peso no tiene un impacto significativo en las restantes características físicas y técnicas restantes y en los usos finales que lo harían distinguible del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass der Gewichtsunterschied keine wesentlichen Auswirkungen auf die übrigen materiellen und technischen Eigenschaften und Endverwendungszwecke hat, die es ermöglichen würden, Pappe von der betroffenen Ware zu unterscheiden.
Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que la diferencia de peso no tiene un impacto significativo en las restantes características físicas y técnicas y en los usos finales que lo harían distinguible del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blinder Türflügel aus plastifiziertem Blech mit Schutzfolie, die nach beendeter Installation abgezogen werden muss, Isolierung mit Waben-Pappe, Dichtung auf drei Seiten des Türflügels, Schloss zum Einfügen mit 1 Verschlussstelle mit Zylinder oder mit Patent-Schlüssel, Griffe auf Platte aus schwarzem Harz.
Batiente ciego realizado con una chapa plastificada con película de protección desechable después de la colocación, aislamiento alveolar, junta en tres lados hoja, cerradura de embutir con 1 punto de cierre con cilindro o con llave Patente, manillas sobre placa en resina de color negro.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Blinder Türflügel aus plastifiziertem Blech oder aus verzinktem Blech ohne Anstrich, Isolierung mit Waben-Pappe, Schloss zum Einfügen mit 1 Verschlussstelle mit Zylinder, Griffe auf Platte aus schwarzem Harz, Installation in Innenräumen, die nicht der Sonne und/oder dem Regen ausgesetzt sind, an allen Arten von Wänden, Öffnungsrichtung umkehrbar.
Batiente ciego realizado con chapa plastificada o en chapa galvanizada no pintada, aislamiento alveolar, cerradura de embutir con 1 punto de cierre con cilindro, manillas sobre placa en resina de color negro, instalación en ambientes internos no expuestos al sol ni/o la lluvia en todo tipo de paredes, apertura reversible.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite