linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paradox paradoja 116
[ADJ/ADV]
paradox paradójico 216
paradójica 16

Verwendungsbeispiele

paradox paradójico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ursache hierfür klingt paradox, ist aber eigentlich naheliegend: DE
La causa puede resultar paradójica, aunque en realidad es obvia: DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Rußland befindet sich heute in einer paradoxen Situation.
Rusia se encuentra actualmente en una situación paradójica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass die paradoxe Gleichung unlösbar ist.
Creo que esta ecuación paradójica es imposible de resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt Tiefe und ist irgendwie paradox.
En resumen, es profundo y paradójico.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
Europa se encuentra en una encrucijada paradójica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es erscheint mir paradox, dass ein Land mit solchen Idealen und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage ist
Y me resulta paradójico que un país con tales ideales y con tal poder económico, no pueda o no quiera todavía satisfacer
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube bringt Abraham dazu, einen paradoxen Weg zu beschreiten.
La fe lleva a Abrahán a recorrer un camino paradójico.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, im Nahen Osten sehen wir uns gegenwärtig einer paradoxen Situation gegenüber.
Señor Presidente, en Oriente Medio estamos actualmente en presencia de una situación paradójica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube diese paradoxe Gleichung ist unlösbar.
Creo que esta ecuación paradójica es imposible de resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein unsicheres und paradoxes Terrain: DE
Se trata de un terreno ambiguo y paradójico: DE
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Opie Paradox .
paradoxe Kälteempfindung .
paradoxe Agglutination .
paradoxe Apathie .
paradoxes Fußphänomen .
paradoxe Schlafphase .
paradoxe Insulinwirkung .
paradoxe Intention .
paradoxes Hiluszeichen .
paradoxes Denken .
paradoxe Dysphagie .
paradoxer Exophthalmus .
paradoxe Atmung .
paradoxe Azidurie .
paradoxer Reflex .
Simpson's Paradox .
Paradox-Steuerung .
paradoxer Schlaf . .
paradoxes Hunt-Phänomen .
Bing paradoxer Fussgelenkreflex .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Paradox"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Minderheitenschutz in der EU „ein großes Paradox“
"Los Estados deben apoyar a las minorías que llevan siglos en sus territorios"
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterscheidung ist in der Tat paradox.
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist also zumindest paradox.
La situación es por tanto, cuando menos, extraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
Tienes sueòo de onda lenta, sueòo profundo, sueòo con sueòos.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.
¿Cooperación o ley?
   Korpustyp: EU DCEP
Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
Tienes sueño de onda lenta, sueño profundo, sueño con sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Paradox Interactive Spiele downloaden und spielen ES
Juegos de Rompecabezas y de estrategia ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Paradox? So eins, welches das Universum zerstören könnte?
¿Una de esas cosas que podría destruir el universo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage, wie sie sich uns jetzt darstellt, ist im Grunde genommen paradox.
En realidad, nos encontramos ante una situación cínica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach mutet es paradox an, heute damit zu drohen, der Autonomiebehörde den europäischen Finanzhahn zuzudrehen.
Por tanto, resulta perverso que hoy se amenace con detener el flujo de fondos europeos a la Autoridad Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre paradox, wenn der Rat letztlich als der beste Verbraucherschützer dastünde.
Sería el colmo que el Consejo pareciera el mejor protector de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese paradoxe Situation entspricht jedoch der Realität, die wir heute erleben.
Sin embargo, esta absurda situación refleja los tiempos que vivimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Paradox? So eins, welches das Universum zersto"ren ko"nnte?
¿Una de esas cosas que podría destruir el universo?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch der Grund, warum diese Täuschung manchmal als paradox bezeichnet wird.
Este es el por qué de que algunas veces se diga que esta ilusión es paradojal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
  · Von „1·23 Selbstverbrennung Begebenheit“ kann man das Paradox von Falun Gong erkennen
  · Chen Shaogang congeló a su hijo por ser adicto al Falun Gong
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens bietet der Haushalt ein mehr oder weniger paradoxes Bild, weil wir gezwungen waren, uns der Erpressung des Rates in puncto Strukturfonds zu beugen.
Creo que el presupuesto ofrece una imagen algo extraña debido a que fuimos obligados por la coacción del Consejo en lo referido a los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee des Hutes beinhaltet ein Paradox, denn ein Hut ist etwas ganz individuelles, und dieses Individuelle in etwas Kollektives umzuwandeln, ist eine Herausforderung. DE
Esta idea de sombrero representa en sí misma una contradicción porque el sombrero es algo individual y transformar eso individual en algo colectivo es todo un desafío. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
In einer Welt, die nach vom Schicksal begünstigten Führern sucht, ist der Fall Ariel Sharon gleichermaßen beispielhaft wie paradox, denn dieser universelle Mann bleibt eine der kontroversesten Figuren der letzten Jahrzehnte.
En un mundo que busca líderes providenciales, el caso de Arel Sharon es al mismo tiempo simbólico y paradojal, ya que este hombre universal sigue siendo una de las figuras más controversiales de las últimas décadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradox ist, dass wir die dringenden Erfordernisse der Erweiterung zu einem Zeitpunkt erörtern müssen, zu dem wir den Haushalt, der nach 2004 für diesen Zweck genutzt werden wird, praktisch nicht prüfen können.
No es normal que tengamos que deliberar sobre las necesidades apremiantes de la ampliación en un momento en que, técnicamente, no podemos considerar el presupuesto que sabemos ha de ser utilizado para este propósito después de 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass ich das besser verstehen wollte, weil es mir unter anderem paradox erschien, die gesamten Alpen, deren Bogen so ziemlich alles umfasst, dafür in Erwägung zu ziehen.
Confieso que entonces quise saber algo más, ya que, entre otras cosas, parecía una contradicción presentar la candidatura de todos los Alpes, cuyo perímetro contiene un poco de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die paradoxe Situation, bei der heute sogar die Arbeit der 15 Justizminister in so heiklen Bereichen wie dem Strafrecht und der polizeilichen Zusammenarbeit der Kontrolle des Parlaments und des Gerichtshofs entzogen ist, muss ein für alle Mal überwunden werden.
Es preciso salir una vez para siempre de la contradicción de la situación actual en la que, incluso el trabajo de los quince ministros de Justicia, en ámbitos tan delicados como el Derecho penal y la cooperación entre las fuerzas del orden, escapa del control del Parlamento y del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wäre es unlogisch, zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da die Beschäftigung oberste Priorität in der Europäischen Union besitzt, eine landwirtschaftliche Kulturpflanze wie diese, die sehr arbeitsintensiv ist und auch Frauen Arbeitsplätze bietet, nicht zu berücksichtigen und derart paradox vorzugehen.
También sería muy incoherente que, en un momento en el que la primera prioridad de la Unión Europea es el empleo, un cultivo como éste, que absorbe mucha mano de obra y que significa empleo para mujeres, no se tenga en cuenta, y que se actúe de forma incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäisches Paradox besteht darin, dass die Bereitschaft der Wirtschaft trotz der entwickelten Wissens- und Spitzenleistungszentren in der EU sehr gering ist, dieses Fachwissen als Basis für Innovationen zu nutzen.
A pesar de que en Europa existen eficientes centros de creación de conocimientos –los centros de excelencia–, el sector económico es poco proclive a emprender actividades innovadoras basadas en esta competencia técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon paradox und es sollte tunlichst vermieden werden, dass wir uns bemühen, Drittstaatsangehörige zu Arbeitszwecken in die Europäische Union oder in den europäischen Arbeitsmarkt zu bitten, dann aber die Arbeitszugangsmöglichkeiten für EU-Mitglieder weiterhin beschränkt lassen. Hier muss irgendwo ein Ausgleich gefunden werden.
Deberíamos hacer todo lo posible para que no se perpetúe la situación absurda por la que se invita a las personas de terceros países a trabajar en la Unión Europea o en el mercado laboral europeo mientras siguen existiendo restricciones sobre las oportunidades de empleo para las personas de Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte