Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Solch eine Politik ist paradox, und wir sollten die Türkei, als Kandidatenland, daran erinnern, was die europäische demokratische Tradition bedeutet.
Esa política es paradójica y deberíamos recordar a Turquía, en su condición de país candidato, lo que significa la tradición democrática europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die These ist nur scheinbar paradox; sie bedeutet, dass die Gerechtigkeit eines Subjekts nichts dem Subjekt selbst verdankt, dass sie nicht aus einer ihm eigenen Eigenschaft hervorgeht, sondern allein aus der Gnade Gottes.
La tesis es aparentemente paradójica, pero en realidad significa que la justicia de una persona no se atribuye al individuo mismo y no es resultado de algún mérito en particular, sino de la sola gracia de Dios.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Der weltweite Verbrauch nimmt zu, und trotzdem macht der europäische Weinbausektor eine Krise durch: Das ist paradox.
El consumo mundial aumenta y, sin embargo, el sector vinícola europeo está en crisis: es una situación sumamente paradójica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation mag paradox erscheinen.
Esta situación puede parecer paradójica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Situation nach meinem Dafürhalten etwas paradox.
Por lo que a este asunto respecta, me parece que la situación es algo paradójica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist, offen gesagt, schwer, an diesem Punkt noch weitere Argumente hinzuzufügen, auch weil die Situation ein wenig paradox ist.
Señor Presidente, francamente, llegados a este punto, es difícil añadir más argumentos, también porque la situación es algo paradójica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist paradox, denn schließlich gehörte die Lage der nationalen Minderheiten im Fall der neuen Mitgliedstaaten zum politischen Teil der Kopenhagener Beitrittskriterien von 1994.
Se trata de una situación paradójica, puesto que en los nuevos Estados miembros la situación de las minorías nacionales ha formado parte de los criterios políticos para la adhesión establecidos en Copenhague en 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradoxuna paradoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen zugleich auch gewährleisten, dass die Hindernisse, zum Beispiel die Übergangsregelungen, so bald wie möglich beseitigt werden, weil es paradox ist, dass die eine Seite versucht, die Mobilität zu erhöhen, und die andere Seite akzeptiert, dass die Mobilität behindert wird.
Pero, al mismo tiempo, hemos de garantizar que los obstáculos, por ejemplo, las normas de transición, queden suprimidas lo antes posible, ya que es unaparadoja que una parte intente aumentar la movilidad y la otra acepte que se obstaculice ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox und absurd, davon zu sprechen, den produktivsten Wirtschaftsraum der Welt zu errichten, wenn wir auf der anderen Seite Kürzungen in den Haushalten vornehmenHau, also weniger Zusammenhalt haben wollen.
Eso es unaparadoja y es absurdo que, por una parte, hablemos de crear la economía más productiva del mundo y que, por otra, queramos reducciones en los presupuestos o, en otras palabras, una cohesión menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache ist paradox: Für die Einwanderung in die EU müssen selbst Asylsuchende zu gemischten Migrationsströmen gehören.
Es unaparadoja: incluso los solicitantes de asilo deben estar sujetos a los flujos mixtos que entran en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reduzierung der Versorgung mit Eiweißpflanzen ist paradox zu einer Zeit, zu der Eiweißpflanzenproduktion eine Reihe von positiven Effekten hervorruft, die notwendig sind für das landwirtschaftliche Ökosystem, günstig für die Qualität der letztendlichen Viehprodukte und wichtig, um Marktpreise unter Kontrolle zu halten.
La reducción del suministro de proteaginosas es unaparadoja en un momento en el que la producción de este cultivo está generando una serie de efectos positivos que son necesarios para el ecosistema agrícola, es beneficiosa para la calidad de la producción animal e importante para mantener controlados los precios del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, aber wenn die Antidiskriminierungspolitik zu einer Ideologie wird, kommt es zu Diskriminierungen.
Es unaparadoja, pero cuando la política contra la discriminación se convierte en una ideología, surge la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, dass es einen Rückschritt insbesondere in Bildungsfragen, beim Schreiben von Nachnamen auf Polnisch und den Rechten und Privilegien von in Litauen lebenden Polen gegeben hat.
Es unaparadoja que se haya producido un retroceso, sobre todo, en aspectos educativos, en la grafía de los apellidos en polaco y en relación con los derechos y los privilegios de los polacos que viven en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in gewisser Weise paradox, daß der Bereich der Zusammenarbeit innerhalb der Union, der vielleicht die meisten Auswirkungen auf die Menschen hat, am wenigsten bekannt ist.
Hasta cierto punto es unaparadoja que el sector de colaboración en el ámbito de la Unión que quizá más interesa a la gente es el que ellos menos conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox und absurd, wenn wir einerseits davon reden, die Union zum produktivsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen, und wenn wir andererseits Haushaltskürzungen vornehmen wollen, die zu weniger Zusammenhalt führen.
Es unaparadoja y es absurdo que por una parte hablemos de crear la economía más productiva del planeta y que, por otra, queramos reducciones en los presupuestos, y por consiguiente, una cohesión menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, dass gerade dort, wo die materiellen und sozialen Bedürfnisse am größten sind, religiöser Extremismus und Intoleranz entstehen.
Es unaparadoja que, precisamente donde las necesidades materiales y sociales son mayores, surge y se erige entre ellas el extremismo religioso y la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich paradox, wenn nach Festlegung der Strategie die Instrumente fehlen würden, um die Umsetzung der in der Strategie selbst skizzierten Maßnahmen zu kontrollieren.
Sería realmente unaparadoja que, después de definir una estrategia, faltasen elementos de control de la aplicación de las medidas contempladas en la propia estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradoxirónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist paradox, daß wir am Vorabend des neuen Jahrtausends über die Arbeitsbedingungen von Ärzten diskutieren, deren Situation schon an Dickens erinnert.
Resulta irónico, en vísperas del nuevo milenio, que estemos examinando las condiciones laborales de médicos que trabajan en situaciones que no podemos por menos de calificar de dickensianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht in der Tat paradox, nachdem der Eiserne Vorhang gefallen ist und die gegenseitigen Bedrohungen einer gegenseitig garantierten Zerstörung zwischen den Supermächten verschwunden ist, wenn ein neues Wettrüsten in einigen der instabilsten Regionen der Welt beginnen würde?
No dejaría de ser irónico -no dejaría de ser una ironía- que emergiera una nueva carrera armamentística en una de las zonas de mayor inestabilidad del mundo después de que el Telón de Acero haya caído y de que se hayan reducido las amenazas mutuas de una destrucción mutua segura entre los superpoderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinn Féin wird dies nicht tun, weil sie eine "stärkere Militarisierung Europas" fürchten - was angesichts der Geschichte dieser Partei besonders paradox ist.
El Sinn Féin no lo hará porque teme "una mayor militarización de Europa", ¡algo irónico dada la peculiar historia de este partido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenso paradox wie tragisch, dass die Vereinigten Staaten offensichtlich nicht bereit sind, an der Stärkung des Übereinkommens über biologische Waffen mitzuwirken.
Parece irónico pero también trágico que los Estados Unidos no se muestren dispuestos a colaborar con el reforzamiento del Convenio sobre armas biológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt in der derzeitigen Lage ziemlich paradox.
En la situación actual, suena bastante irónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, dass es in unserer nächsten Aussprache um Simbabwe geht.
Es irónico que nuestro próximo debate sea sobre Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, ist es nicht paradox, dass die Politik die Menschen nicht dazu ermutigt, sich mit einem Projekt zu identifizieren, bei dem sie im Mittelpunkt stehen?
Sea como fuere, ¿no es irónico que la política no fomente que los pueblos se identifiquen con un proyecto que se centra en ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen bin ich der Meinung, das Parlament darf sich von diesem Gleichgewicht nicht entfernen, und es wäre paradox, wenn dies im Zuge einer Revision der ökologischen Bedeutung der Verordnung geschähe.
Por ello estoy de acuerdo en que el Parlamento no debe desviarse de este equilibrio y sería irónico que lo hiciese si analizamos la importancia medioambiental de esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in London hat unglücklicherweise einen völlig falschen Kurs eingeschlagen, und ich finde es recht paradox, daß Herr Brown und Herr Blair ein Jahr, nachdem sie ihr Amt in der Downing Street antraten, jetzt feiern, daß sie wieder einmal den Euro-Dampfer verpaßt haben.
Desgraciadamente el gobierno de Londres ha conducido en la dirección equivocada y me parece irónico que un año después de la entrada del Sr. Blair y del Sr. Brown en Downing Street ahora celebren haber perdido el eurobarco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradoxabsurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden es paradox, dass die vollständige Liberalisierung erzwungen werden soll, während gerade erst die Debatte über das Grünbuch eingeleitet wurde und bislang die Möglichkeiten für die Schaffung einer Rahmenrichtlinie zum Schutz der öffentlichen Versorgung noch nicht einmal geprüft wurden.
Consideramos absurdo que se obligue a la plena liberalización cuando acabamos de iniciar el debate sobre el Libro Verde y ni siquiera hemos tenido tiempo para examinar las posibilidades de elaborar una directiva marco para salvaguardar los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es paradox, dass der Rat mit Drittländern Vereinbarungen trifft, die er wegen der noch ausstehenden Ratifizierung der unterzeichneten Übereinkommen durch die Mitgliedstaaten oder wegen der nicht erfolgten Umsetzung bereits angenommener Rahmenbeschlüsse noch nicht einmal innerhalb der Union verwirklicht hat.
Además es absurdo que el Consejo celebre con terceros países acuerdos que todavía no ha aplicado en la Unión por falta de ratificación, por parte de los Estados miembros, de los convenios firmados o por falta de aplicación de decisiones marco ya adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und paradox ist auch, dass, wie in Artikel 10 des Abkommens vorgesehen, das Auslieferungsersuchen eines Drittstaates Vorrang gegenüber dem von einem Mitgliedstaat in Vollstreckung eines europäischen Haftbefehls gestellten Überstellungsersuchen haben soll.
Es absurdo también que, como establece el artículo 10 del acuerdo, la solicitud de extradición del tercer país pueda prevalecer sobre la solicitud de entrega de un Estado miembro en ejecución de una orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten das für paradox?
¿Es un absurdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradoxbastante paradójico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es nicht paradox, dass unglaublich komplizierte Rechtsvorschriften wie REACH oder die Dienstleistungsrichtlinie mit nahezu sofortiger Wirkung bindend werden, während ein so unglaublich einfaches Dokument wie ein Führerschein erst 2033 vollständig eingeführt wird?
¿No es bastanteparadójico que una legislación increíblemente complicada, como el REACH o la Directiva relativa a los servicios, sea vinculante con efecto casi inmediato y que un documento increíblemente sencillo, como el permiso de conducción, no vaya a introducirse plenamente hasta 2033?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox festzustellen, dass die Änderungen der GMO als handelspolitische Instrumente eingesetzt werden, die genau darauf gerichtet sind, diese GMO auszuhöhlen.
Es bastanteparadójico constatar que las modificaciones de la OCM se utilizan como instrumentos de política comercial con la intención justamente de dejar sin contenido a la propia OCM.
Korpustyp: EU DCEP
paradoxparadójicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich bei dieser Gelegenheit den Schweizern, die in allen Kantonen die vernünftige Entscheidung zu strengeren gesetzlichen Voraussetzungen für Einwanderung und Asyl getroffen haben, gratulieren, denn dies stellt, so paradox es klingen mag, den besten Weg dar, um in diesem Bereich eine entschlossene, humane und gerechte Politik zu betreiben.
Por ello quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar a los suizos por la sensata elección que han hecho en todos sus cantones para endurecer las condiciones legales para la inmigración y el asilo, porque, paradójicamente, en estas cuestiones, una política firme, humana y justa es el mejor camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns hier alle einig, daß wir diesmal in nahezu völliger Ungewißheit über die Leitlinien diskutieren; es ist paradox: Fände die Aussprache nämlich am Freitag statt, wüßten wir vielleicht mehr, könnten wir konkreter sein.
Estamos todos de acuerdo en esta Asamblea en que esta vez hacemos las orientaciones en una incertidumbre casi total, puesto que, paradójicamente, si lo pudiéramos discutir el viernes, quizás tendríamos más elementos en la mano para ser más concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradoxParadójicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist paradox, daß seine Einnahmen aus dem Erdölsektor immer weiter steigen, daß sie aber keineswegs den Einwohnern zugute kommen, sondern allein die Taschen der herrschenden Klasse füllen.
Paradójicamente, sus ingresos, que provienen del petróleo, son cada vez más cuantiosos, pero no llegan en absoluto a sus habitantes, sino que se queda con ellos únicamente la clase dirigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, aber wahr: Der Krieg auf dem Amselfeld, dem Kosovo Polje, hat genau das Gegenteil bewirkt, nämlich einen deutlichen Abbau des gefährlichen Mißtrauens zwischen der mazedonischen Bevölkerungsmehrheit und der albanischen Minderheit.
Paradójicamente, pero con bastante certeza, la guerra surtió precisamente el efecto contrario en el Campo de Mirlos, el Kosovo Polje: una clara reducción de la peligrosa falta de confianza entre la mayoría macedonia y la minoría albanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradoxparadójica pero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die These ist nur scheinbar paradox; sie bedeutet, dass die Gerechtigkeit eines Subjekts nichts dem Subjekt selbst verdankt, dass sie nicht aus einer ihm eigenen Eigenschaft hervorgeht, sondern allein aus der Gnade Gottes.
La tesis es aparentemente paradójica, pero en realidad significa que la justicia de una persona no se atribuye al individuo mismo y no es resultado de algún mérito en particular, sino de la sola gracia de Dios.
Es ist paradox: Wir haben die Unabhängigkeit wieder gewonnen und auch im wörtlichen Sinne das Recht zu wählen und nicht mechanisch abzustimmen.
Restablecimos la independencia a través de la democracia y ganamos el derecho a no votar mecánicamente, sino a elegir.
Korpustyp: EU DCEP
paradoxparadójico que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So paradox dies auch klingen mag, der Ausnahmezustand hat seinen angestammten Ort in jener nur scheinbar selbstverständlichen Aktivität, die Wittgenstein „eine Regel befolgen“ nennt.
Por paradójicoque pueda parecer, el estado de excepción tiene su lugar de residencia originario en esa actividad, sólo en apariencia obvia, que Wittgenstein llama “seguir una regla”.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
paradoxcontradictorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint mir paradox, dass die Kommission den geringen Bekanntheitsgrad der europäischen Notrufnummer 112 beklagt, wenn sie andererseits bei passender Gelegenheit nicht einmal sicherstellt, dass in den von ihr kofinanzierten Vorhaben auf die Nummer 112 hingewiesen wird.
Me parece contradictorio que la Comisión se queje del bajo grado de difusión del número de llamada de emergencia europeo 112 si, en cuanto tiene ocasión, no comprueba si se menciona el número 112 en los proyectos que cofinancia.
Korpustyp: EU DCEP
paradoxsorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint paradox, doch in den MOEL ging es den Rentnern unter dem kommunistischen Regime besser als heute.
Aunque parezca sorprendente, en los países de la Europa central y oriental, los jubilados vivían mejor bajo el régimen comunista que ahora.
Korpustyp: EU DCEP
paradoxestricto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Zypern eine sehr kleine Insel ist, mutet die Ungleichbehandlung der beiden Flughäfen sehr paradox an.
Dado que Chipre es una isla muy pequeña, este trato diferenciado entre los dos aeropuertos parece demasiado estricto.
Korpustyp: EU DCEP
paradoxsupuesto incongruente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre paradox, zunächst Geld für ein Bewässerungsprojekt von allgemeinem Interesse für die Wirtschaft und insbesondere für die Landwirtschaft der Gegend bereitzustellen und später Kürzungen und Ausnahmen für das Vorhaben zuzulassen.
En este supuesto sería incongruente que previamente se facilite dinero para desarrollar un proyecto de regadío de interés general para la economía —especialmente agraria— de la zona, y posteriormente se permita el recorte e inaplicación del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
paradoxparadoja qu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war paradox, denn was ihn zu dieser erstaunlichen Leistung befähigte, war seine Fähigkeit, sich zu verwandeln.
La paradoja era qu…...su capacidad de hacer esta increíble proez…...era debida a su habilidad de transformación.
Korpustyp: Untertitel
paradoxextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist es paradox, dass es Politiken für verschiedene Teilprobleme wie beispielsweise den Fischfang gibt, und es ist gut, dass es das gibt, aber der Tourismussektor, der sehr vielen Arbeitnehmern, deren Zahl von Jahr zu Jahr steigt, Arbeit gibt, wird ignoriert.
Creo que también es extraño que haya políticas sobre varios asuntos, como la pesca, y con razón, mientras que el sector turístico, que da trabajo a un gran número de trabajadores y cuyo número aumenta año tras año, permanece en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Opie Paradox
.
Modal title
...
paradoxe Kälteempfindung
.
Modal title
...
paradoxe Agglutination
.
Modal title
...
paradoxe Apathie
.
Modal title
...
paradoxes Fußphänomen
.
Modal title
...
paradoxe Schlafphase
.
Modal title
...
paradoxe Insulinwirkung
.
Modal title
...
paradoxe Intention
.
Modal title
...
paradoxes Hiluszeichen
.
Modal title
...
paradoxes Denken
.
Modal title
...
paradoxe Dysphagie
.
Modal title
...
paradoxer Exophthalmus
.
Modal title
...
paradoxe Atmung
.
Modal title
...
paradoxe Azidurie
.
Modal title
...
paradoxer Reflex
.
Modal title
...
Simpson's Paradox
.
Modal title
...
Paradox-Steuerung
.
Modal title
...
paradoxer Schlaf
.
.
Modal title
...
paradoxes Hunt-Phänomen
.
Modal title
...
Bing paradoxer Fussgelenkreflex
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Paradox"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minderheitenschutz in der EU „ein großes Paradox“
"Los Estados deben apoyar a las minorías que llevan siglos en sus territorios"
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterscheidung ist in der Tat paradox.
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist also zumindest paradox.
La situación es por tanto, cuando menos, extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
Tienes sueòo de onda lenta, sueòo profundo, sueòo con sueòos.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.
¿Cooperación o ley?
Korpustyp: EU DCEP
Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
Tienes sueño de onda lenta, sueño profundo, sueño con sueños.
Korpustyp: Untertitel
Paradox Interactive Spiele downloaden und spielen
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens bietet der Haushalt ein mehr oder weniger paradoxes Bild, weil wir gezwungen waren, uns der Erpressung des Rates in puncto Strukturfonds zu beugen.
Creo que el presupuesto ofrece una imagen algo extraña debido a que fuimos obligados por la coacción del Consejo en lo referido a los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee des Hutes beinhaltet ein Paradox, denn ein Hut ist etwas ganz individuelles, und dieses Individuelle in etwas Kollektives umzuwandeln, ist eine Herausforderung.
DE
Esta idea de sombrero representa en sí misma una contradicción porque el sombrero es algo individual y transformar eso individual en algo colectivo es todo un desafío.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
In einer Welt, die nach vom Schicksal begünstigten Führern sucht, ist der Fall Ariel Sharon gleichermaßen beispielhaft wie paradox, denn dieser universelle Mann bleibt eine der kontroversesten Figuren der letzten Jahrzehnte.
En un mundo que busca líderes providenciales, el caso de Arel Sharon es al mismo tiempo simbólico y paradojal, ya que este hombre universal sigue siendo una de las figuras más controversiales de las últimas décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradox ist, dass wir die dringenden Erfordernisse der Erweiterung zu einem Zeitpunkt erörtern müssen, zu dem wir den Haushalt, der nach 2004 für diesen Zweck genutzt werden wird, praktisch nicht prüfen können.
No es normal que tengamos que deliberar sobre las necesidades apremiantes de la ampliación en un momento en que, técnicamente, no podemos considerar el presupuesto que sabemos ha de ser utilizado para este propósito después de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass ich das besser verstehen wollte, weil es mir unter anderem paradox erschien, die gesamten Alpen, deren Bogen so ziemlich alles umfasst, dafür in Erwägung zu ziehen.
Confieso que entonces quise saber algo más, ya que, entre otras cosas, parecía una contradicción presentar la candidatura de todos los Alpes, cuyo perímetro contiene un poco de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die paradoxe Situation, bei der heute sogar die Arbeit der 15 Justizminister in so heiklen Bereichen wie dem Strafrecht und der polizeilichen Zusammenarbeit der Kontrolle des Parlaments und des Gerichtshofs entzogen ist, muss ein für alle Mal überwunden werden.
Es preciso salir una vez para siempre de la contradicción de la situación actual en la que, incluso el trabajo de los quince ministros de Justicia, en ámbitos tan delicados como el Derecho penal y la cooperación entre las fuerzas del orden, escapa del control del Parlamento y del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wäre es unlogisch, zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da die Beschäftigung oberste Priorität in der Europäischen Union besitzt, eine landwirtschaftliche Kulturpflanze wie diese, die sehr arbeitsintensiv ist und auch Frauen Arbeitsplätze bietet, nicht zu berücksichtigen und derart paradox vorzugehen.
También sería muy incoherente que, en un momento en el que la primera prioridad de la Unión Europea es el empleo, un cultivo como éste, que absorbe mucha mano de obra y que significa empleo para mujeres, no se tenga en cuenta, y que se actúe de forma incoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäisches Paradox besteht darin, dass die Bereitschaft der Wirtschaft trotz der entwickelten Wissens- und Spitzenleistungszentren in der EU sehr gering ist, dieses Fachwissen als Basis für Innovationen zu nutzen.
A pesar de que en Europa existen eficientes centros de creación de conocimientos –los centros de excelencia–, el sector económico es poco proclive a emprender actividades innovadoras basadas en esta competencia técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon paradox und es sollte tunlichst vermieden werden, dass wir uns bemühen, Drittstaatsangehörige zu Arbeitszwecken in die Europäische Union oder in den europäischen Arbeitsmarkt zu bitten, dann aber die Arbeitszugangsmöglichkeiten für EU-Mitglieder weiterhin beschränkt lassen. Hier muss irgendwo ein Ausgleich gefunden werden.
Deberíamos hacer todo lo posible para que no se perpetúe la situación absurda por la que se invita a las personas de terceros países a trabajar en la Unión Europea o en el mercado laboral europeo mientras siguen existiendo restricciones sobre las oportunidades de empleo para las personas de Estados miembros de la UE.