linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paradoxon paradoja 119

Verwendungsbeispiele

Paradoxon paradoja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist nur auf den ersten Blick ein Paradoxon des Internetzeitalters: DE
Es una paradoja solo a primera vista en la era de Internet: DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Verständlicherweise stimmt dieses Paradoxon die deutschen Gemüter sehr nachdenklich.
Lógicamente, esta paradoja preocupa seriamente a los alemanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, den man heutzutage trifft, ist ein Paradoxon.
Toda persona que uno conoce es una paradoja en estos días
   Korpustyp: Untertitel
Die cleveren, draufgängerischen und oft auch exzentrischen Gnome stellen ein einzigartiges Paradoxon unter den zivilisierten Völkern Azeroths dar.
Los gnomos, una raza astuta, valerosa y a menudo excéntrica, representan una paradoja única entre las razas civilizadas de Azeroth.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Verletzungen erwiesen sich als leicht, aber der Vorfall zeigt ein Paradoxon des chinesischen Rechtssystems auf:
Las heridas resultaron ser menores, pero el incidente encarna la paradoja del sistema legal de China:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein passendes Paradoxon, dass unsere Erlösung durch die Hand unseres entehrtem Kind kommt.
Es una paradoja apropiada que nuestra salvación esté en las manos de nuestro hijo más infame.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl der instrumentalen Farbe ist sicherlich vom ultimativen Paradoxon des Filmkomponisten beeinflusst:
La elección del color instrumental es la máxima paradoja de todo buen compositor para cine:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind Teil eines seltsamen Paradoxons, das vor allem in den Entwicklungsländern allgegenwärtig ist:
Forman parte de una paradoja extraña y que resulta omnipresente en el mundo en desarrollo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wenn du an der Beschaffenheit der Zeit herum pfuschst, erschaffst du ein Paradoxon, richtig?
Bueno, si te metes con la consistencia del tiempo, creas una paradoja, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sägewerke leiden unter einem Paradoxon:
Los aserraderos padecen con frecuencia una paradoja:
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Opitz Paradoxon .
hypoxisches Paradoxon .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Paradoxon"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sprach vom Paradoxon unserer Gesellschaft.
Hice referencia a la sociedad paradójica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen war diese Präsidentschaft ein Paradoxon.
En términos generales, esta Presidencia ha sido paradójica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Paradoxon wurde unserer Meinung nach von der Europäischen Union weder ungewollt noch zufällig gewählt.
Esta monstruosidad no es, en nuestra opinión, no deseada, ni una opción casual de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute zur Debatte stehenden Berichte bezüglich der Europäischen Zentralbank sind Ausdruck eines historischen Paradoxons.
Los informes que estamos debatiendo hoy, relativos al Banco Central Europeo, son la expresión de una ironía histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paradoxon ist allerdings, dass dies kein Sieg der Ökonomen war.
Lo paradójico es que esa no fue una victoria para la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten aber auch das Paradoxon berücksichtigen, dass einige EU-Mitgliedstaaten die Kopenhagener Kriterien nicht erfüllt haben.
Sin embargo, todos debemos recordar que, paradójicamente, algunos Estados miembros de la UE no han cumplido los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist das Paradoxon aufgefallen, dass zum Beispiel Krankenhäuser ihren privaten Gläubigern höhere Strafen zu zahlen hätten als sie selbst von ihren Schuldnern einfordern könnten.
Yo señalé que resultaba paradójico que, por ejemplo, los hospitales tuvieran que pagar a sus acreedores privados sanciones más elevadas que las que podrían exigir a sus deudores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein Paradoxon, das uns unsere Kinder, Enkel und Urenkel meiner Ansicht nach nicht verzeihen würden, falls wir es soweit kommen lassen.
Sería una ironía que nuestros hijos, nuestros nietos y biznietos no nos perdonarían, en mi opinión, por haber permitido que ocurriera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ein Paradoxon, daß Nicaragua und Honduras, die schon vor Mitch zu den am wenigsten entwickelten Staaten gehörten, schlechter behandelt werden als viele, viele andere Staaten, zum Beispiel die AKP-Staaten, die wir aus guten Gründen gut behandeln.
Me parece paradójico que Nicaragua y Honduras , que antes del Micht se contaban ya entre los estados menos desarrollados, sean peor tratados que muchos , muchos otros estados como, por ejemplo, los estados ACP a los que por buenas razones les damos un buen tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte