Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Paragraph C4 wurde in zwei Paragraphen C4 und C4A aufgeteilt.
El párrafo C4 se divide en los párrafos C4 y C4A
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel neun, Abschnitt zwei, Paragraph vier steht, dass man Versammlungen auf Militärbasen halten darf, wenn der Diensthabende die Berechtigung erteilt.
Artículo nueve, sección dos, párrafo cuarto del reglamento indica que: "Pueden celebrarse reuniones en instalaciones militares con el permiso del oficial al mando".
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den gesamten Titel oder Paragraphen löschen möchten, können Sie einfach die ganze Box entfernen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Ein solcher Paragraph paßt überhaupt nicht zu einem demokratischen Staat.
Dicho artículo no es compatible en absoluto con un estado democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Paragraph 18 des US-Gesetzbuches haben wir sie wegen des Besitzes von chemischen Waffen.
Bajo el artículo 18 del código de los estados unidos. Queda detenido por posesión de armas químicas.
Korpustyp: Untertitel
Der Brief zitiert auch einen Paragraphen aus dem römischen Messbuch über die Erläuterungen vor den Lesungen, macht aus diesen ursprünglich außerordentlichen Gepflogenheiten aber zu eine des üblichen Gebrauchs.
IT
La carta también cita el artículo del Misal Romano sobre moniciones, pero lo convierte de una práctica extraordinaria a una práctica de uso ordinario.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Vereinigten Königreich sieht Paragraph 75 des Verbraucherschutzgesetzes Rechtsmittel und Rechtsbehelfe vor.
En Gran Bretaña, el artículo 75 de la ley de créditos al consumo prevé recursos y compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln zur Berufsführung, Paragraph 7 zitieren?
¿Podría citarme el artículo 7 del Manual de Ética Profesional?
Korpustyp: Untertitel
Am 30. April 2012 erließ die plurinationale gesetzgebende Versammlung von Bolivien (Asamblea Legislativa Plurinacional) das Gesetz 238, mit dem zwei Paragraphen des Gesetzes 2640 modifiziert wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Große und wichtige europäische Werte werden in einem heillosen Durcheinander mit technischen Paragraphen vermischt.
Se hace una mezcolanza de hermosos e importantes valores europeos con artículos de carácter técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich bezweifle, dass mir jemand den Paragraphen zeigen kann.
Aunque dudo que nadie sepa qué artículo en concreto.
Korpustyp: Untertitel
Ausländische Staatsbürger, die im Rahmen von erworbenen Credits des Integrationsabkommens – siehe Paragraph 4 f der Rechtsvorschrift – eine Bescheinigung über ihre Italienischkenntnisse vorweisen können, die mindestens der Niveaustufe A2 entsprechen;
Los extranjeros que han obtenido, dentro del ámbito de créditos cursados dentro del acuerdo de integración cuyo artículo 4 –bis del T.U., el reconocimiento de un nivel de conocimiento de la lengua italiana no inferior al nivel A2;
Los Retiros dependen de todas las condiciones especificadas previamente y la verificación de todos los documentos necesarios según se especifican en la cláusula 9.4 de más abajo.
Paragraph 15 des Neuen öffentlichen Dienstleistungsauftrags regelt im Einzelnen, für welche Kosten Ausgleichszahlungen in Betracht kommen und wie sie berechnet werden.
La cláusula 15 del nuevo contrato de servicio público expone con todo detalle qué costes pueden ser objeto de una compensación y su método de cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
paragraphapartado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Any action by the competent authorities in relation to facts which are subject to a decision pursuant to paragraph 4 or 6 shall be compatible with those decisions.
Cualquier medida que tomen las autoridades competentes en relación con hechos que sean objeto de una decisión de conformidad con el apartado 4 o 6 deberá ser compatible con esas decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Article 6 paragraph 1 will generate huge investment needs in new capacities and as a result increasing prices for final customers, if not restricted to the absolutely necessary.
El artículo 6, apartado 1, generará unas enormes necesidades de inversión en nuevas instalaciones y, por ende, el incremento de los precios para los clientes finales, si no se reducen al mínimo imprescindible.
Korpustyp: EU DCEP
It is, however, logical that exceeding the quota be punished, as already provided for in paragraph 1.
Sí es lógico, sin embargo, que se penalice cualquier rebasamiento de cuota, para lo que ya está previsto el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Querverweis auf einen Paragraph
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Paragraph"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er befolgt Paragraph 5.
Está obedeciendo la regla cinco.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Asyl- und Einwanderungsgesetz 2004, Paragraph 9
Asunto: Sección 9 de la Ley de asilo e inmigración de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Ich verhafte ihn nach Paragraph 473.
Lo acusaré bajo la sección 473.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Paragraph 28 hatten wir unsere eigenen Auseinandersetzungen.
Presentamos nuestros propios argumentos sobre la sección 28.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsgrundlage für diese Verordnung ist Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes.
La base jurídica de este Reglamento es la sección 10 de la Ley de juegos de apuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszug aus den Servicebedingungen von Google Analytics (Paragraph 8.1):
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Du verstößt gegen Paragraph 5. Bau das Zelt ab.
Estás rompiendo la regla cinco. Quita la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Paragraph ist unnötig, aber klingt gut.
Lo último no es necesario, pero queda bien.
Korpustyp: Untertitel
5) In Annex II, in the third paragraph of the text under "General provisions" the word
5) [Esta sugerencia es aplicable sólo a la versión inglesa]
Korpustyp: EU DCEP
Was Paragraph 26 angeht, ist der englische Begriff "monitoring " tatsächlich besser als der Begriff "Kontrolle" .
En cuanto al punto 26, la palabra inglesa "monitoring» es efectivamente mejor que la palabra "control».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bereits in den ersten Anfängen dagegen, als es noch Paragraph 27 hieß.
Lo estaba incluso en los primeros tiempos, cuando todavía se llamaba sección 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei erstmaliger Anwendung können die Übergangsvorschriften in IFRIC 12 Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen (Paragraph 25H) angewandt werden.
Las entidades que adopten las Normas por primera vez podrá aplicar las disposiciones transitorias de la CINIIF 12, Acuerdos de concesión de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegen, ob die Berichterstattung über ein gemäß Paragraph a) benanntes Ereignis in frei zugänglichen Fernsehdiensten
determinar si la cobertura televisiva gratuita de un acontecimiento designado en virtud de la letra a) debería garantizarse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach neun Monaten wurde er entlassen. Paragraph 8, wissen Sie, was das heißt?
Nueve meses después lo echaron por Sección 8. - ¿Sabe qué es eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch ein wenig besorgt bezüglich unserer Steuerpflich…sobald Paragraph 8 zum Wohnungsbau abgeschafft ist.
Estoy un poco preocupado sobre nuestros impuestos exigible…una vez la sección 8 de las viviendas es eliminada.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Paragraph 6-3-4 setzen wir in Ihrem Gebäude Spyders ein.
Por autoridad de la sección 6-4-0-…...estamos desplegando aranias en su complejo.
Korpustyp: Untertitel
Captain Marcus Chaplin, Sie sind Ihres Kommandos enthoben gemäß Paragraph 472 des Navygesetzbuches.
Capitán Marcus Chaplin, está relevado de su mando bajo la directiva 472 de la ordenanzas navales.
Korpustyp: Untertitel
Die Navybefehlsführung hat eine Enthebung von Captain Chaplin gemäß Paragraph 472 durchgeführt.
El mando naval estaba procesando un protocolo de despido 472 para el capitán Chaplin.
Korpustyp: Untertitel
für den Steuerabzug für Seeleute gemäß Paragraph 6—61 des Steuergesetzes in Frage kommen und
poder acogerse a la desgravación fiscal para marinos de acuerdo con la sección 6-61 de la ley fiscal, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay. Es ist nur wegen Paragraph 5 der Eigentümerrichtlinien, der besagt, dass unansehnliche Hofgebäude verbietet.
De acuerdo, es simplemente que la regla número cinco del código de la asociación de vecinos, prohíbe estructuras antiestéticas en el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Paragraph 6-3-4 setzen wir in Ihrem Gebäude Spyders ein.
De acuerdo con la orden 6409, vamos a desplegar arañas en el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Paragraph ist der Paragraph 19. Die belgische Präsidentschaft hat, und das freut mich sehr, am heutigen Morgen ein überaus positives Beispiel gegeben, indem der Ratspräsident das Europäische Parlament persönlich informiert hat. Ich möchte Herrn Verhofstadt dazu gratulieren.
Celebro el excelente ejemplo que la Presidencia belga ha dado esta mañana al comparecer e informar personalmente al Parlamento Europeo el Presidente del Consejo, y quiero felicitar por ello al Sr. Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergebt das gestohlene Schiff, sonst greifen wir an gemäß der Erlaubni…in Paragraph 1-8 der Galaktisch Interstellare…
Le gusto. Entregue la nave robada de inmediat…...o tomaremos medidas según las defin…...la sección 1-8 de los Estatutos Espaciales Galácticos Interestelares.
Korpustyp: Untertitel
– die Hinweise auf Paragraph 11 des Anhangs zur Genfer Flüchtlingskonvention und das Europäische Übereinkommen über den Übergang der Verantwortung unterstützt;
- comparte las referencias a la Lista 11 de la Convención de Ginebra y al Acuerdo europeo sobre transferencia de la responsabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Die Herrn vom Rat erwart ich, und mit dem Notar obliegt mir noch festzusetzen der Schenkung Wortlaut und Paragraphe.
Espero a los miembros del consejo, y aun me compete con el notario fijar los terminos y condiciones de la donacin.
Korpustyp: Untertitel
Übergebt das gestohlene Schiff, sonst greifen wir an gemäß der Erlaubni…in Paragraph 1-8 der Galaktisch Interstellare…
Entregue la nave robada de inmediat…...o tomaremos medidas según las defin…...la sección 1-8 de los Estatutos Espaciales Galácticos Interestelares.
Korpustyp: Untertitel
Laut Paragraph 21 98.. .. . .des Strafgesetzbuchs.. .. . .kann das Gericht eine Entschädigung für die Kinder des Opfers anordnen.
Bajo la 21 9…...del código crimina…...puede imponerse una multa a beneficio de los hijos de la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Paragraph 9 des Asyl- und Einwanderungsgesetzes 2004 gibt Beamten das Recht, alle Sozialleistungen für Personen einzustellen, die nicht freiwillig in ihre Heimat zurückkehren.
En virtud de la Sección 9 de la Ley de asilo e inmigración de 2004, los funcionarios tienen el derecho de suspender todas las prestaciones sociales a las personas que no regresen voluntariamente a su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Kommunalbehörden glauben, dass Paragraph 9 mit dem Kindergesetz 1989 völlig unvereinbar ist und dass er dem Wohlfahrtsprinzip und der kinderbezogenen Praxis genereller schaden wird.
Numerosas autoridades locales consideran que la Sección 9 es totalmente incompatible con la Ley de la infancia de 1989, que perjudicará el principio de bienestar social y, de manera más general, las prestaciones destinadas a la infancia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 1997 wurde Dr. Than Nyein von den burmesischen Gerichten nach Paragraph 5j des Notstandgesetzes (Emergency Provision Act) von 1950 zu 6 Jahren Haft verurteilt.
Con arreglo a las disposiciones de la sección 5j de la Ley sobre el estado de excepción de 1950, los tribunales birmanos condenaron al Dr. Than Nyein a seis años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste ist der Paragraph 18, der sich auf die notwendige Zusammenarbeit des Hohen Vertreters der GASP mit dem Parlament bezieht.
El primero es el parágrafo 18, que se refiere al papel y a la relación que debe tener con el Parlamento el Alto Representante para la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist der Paragraph, wo ist das Gesetzeswerk, in dem Sie vorschlagen, wie wir gemeinsam aus der Schuldenkrise heraus wachsen lernen?
¿Dónde está la sección, el estatuto jurídico, en el que ustedes proponen cómo aprender juntos a salir de la crisis de la deuda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraph 2-30(g) Nr. 3 (zuvor Nr. 5) des Steuergesetzes Nr. 14 vom 26. März 1999 sieht vor, dass Norsk Tipping AS von der Körperschaftssteuer befreit ist.
En la sección 2-30 (g) no 3 (antes no 5) de la Ley fiscal no 14 de 26 de marzo de 1999 se establece que Norsk Tipping AS quedaba exenta del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beispielsweise durch eine größtmögliche Verbreitung der öffentlichen Debatten, durch systematische Nutzung der neuen Kommunikationstechnologien und einen besseren Zugang zu EUR-Lex (Paragraph 10. der Vereinbarung).
Asimismo, la ponente quiere que se evalúe si los pasaportes con chip electrónicos que almacenen datos biometricos -como los que plantea EEUU- son compatibles con la legislación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Person macht sich des Ungehorsams schuldig, wenn sie sich weigert, der Polizei ihre Personalien anzugeben, gemäß Paragraph 14 Absatz 10 des Polizeigesetzes.
Una persona comete insubordinación si se niega …...aportar a la policía la información requerida por ésta y especificada en..…a subdivisión 10 del Acta de Orden Público.
Korpustyp: Untertitel
Unterabschnitt 2.2, Paragraph 1, Feuerschaden durch Unfall, ich welchem Fall Sie die gesamte Wasserleitung ersetzen müssten, um das herabhängende Rohr zu reparieren.
En cuyo caso, me deberían reemplazar toda la tuberí…...para reemplazar el caño destemplado.
Korpustyp: Untertitel
dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird.
esta sección tiene el único propósito de proteger la integridad del sistema de distribución del software libre, que está implementado por prácticas de licencia pública.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
( aa ) In Abschnitt A wird unter der Überschrift „X. Schweden“ „keine“ ersetzt durch: „Die Rechtsvorschriften über einkommensabhängige Leistungen bei langfristiger Arbeitsunfähigkeit (Paragraph 8 des Gesetzes 381 von 1962 über die allgemeine Versicherung, in geänderter Fassung)".
aa) En la sección A, rúbrica "X. SUECIA", la expresión «ninguno» se sustituye por el siguiente texto: «La legislación sobre las prestaciones por incapacidad laboral de larga duración vinculadas con la renta (Capítulo 8 de la Ley 381 de 1962 sobre el seguro generalizado, modificada)».
Korpustyp: EU DCEP
Erlauben Sie mir, dies zum Anlass zu nehmen, auf das konkrete, in Paragraph 21 angesprochene Thema einzugehen und ausdrücklich zu erklären, dass das Europäische Parlament die inakzeptable Art und Weise bedauert, in der die letzten Kommunalwahlen in Albanien abgehalten wurden.
Pensamos que las precisiones que se hacen sobre el conjunto de distintos países son muy acertadas -como ha dicho el Sr. Vallvé- y, por ello, la Unión Europea debe considerarlas. Me refiero al respeto de las minorías nacionales y a la gestión de las fronteras en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, eine Aufhebung der Sanktionen durch die USA zu erzwingen, ist mit Hilfe der WTO. Daher kann ich Herrn Herzog versichern, daß wir mit dem Verfahren vor der WTO zu Paragraph 301 des US-Handelsgesetzes ebenfalls fortfahren werden.
La única forma de obligar a los Estados Unidos a retirar las sanciones es mediante la OMC, por lo que puedo asegurar al Sr. Herzog que continuaremos con el asunto 301 también en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Paragraph … (a) aus einer Transaktion oder einem Ereignis herrührt, die bzw. das in der gleichen oder einer unterschiedlichen Periode außerhalb des Gewinns oder Verlusts erfasst wird, oder (b) aus einem Unternehmenszusammenschluss.
Como se ha señalado … (a) una transacción o suceso que se reconoce, en el mismo ejercicio o en otro diferente, fuera del resultado, o (b) una combinación de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Bezugsrahmen für die Beurteilung der Selektivität das norwegische Steuergesetz, von dem Norsk Tipping AS gemäß Paragraph 2.30(g) Nr. 3 des norwegischen Steuergesetzes ausdrücklich ausgenommen ist.
El Órgano de Vigilancia considera que el marco de referencia para evaluar la selectividad es la Ley fiscal noruega según la cual Norsk Tipping AS goza de una exención explícita en la sección 2.30 (g) no 3 de la Ley fiscal noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern weniger als drei Fernsehveranstalter fähig sind, die unter Paragraph a) geforderte Berichterstattung zu bieten, frei zugänglicher Fernsehdienst, der von mindestens 90 v. H. der Bevölkerung des Staates empfangen werden kann;
el servicio de televisión gratuita cuya recepción esté disponible para, al menos, el 90 % de la población del Estado si, en un momento dado, el número de organismos de radiodifusión capaces de proporcionar la cobertura exigida en la letra a) fuese inferior a tres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für nach dem Koregulierungsverfahren getroffene Durchführungsmaßnahmen haben die Abgeordneten einen Vorbehalt ausgedrückt: Sie verpflichten sich, keine Rechtsakte zu akzeptieren, die nicht ausdrücklich die in der Vereinbarung vorgesehenen Kontroll- und Informationsbestimmungen umfassen (Paragraph 1. des Beschlusses).
Por un lado, considera que las razones expuestas por EEUU para solicitar los datos personales son poco claras y no se limitan a luchar contra el terrorismo, por lo que existe el riesgo de que se dediquen a otros fines.
Korpustyp: EU DCEP
IMS- und PIMS-Initiativen, die von den meisten der weltweit führenden kommerziellen Reaktor- und Ausrüstungsanbietern und Versorgern durchgeführt werden, nutzen diese Technologien, um die Einhaltung der Vorschriften nach 10CFR Part 10 und 10CFR Part 50 Paragraph B sicherzustellen.
Las iniciativas IMS y PIMS de la mayoría de los vendedores de reactores comerciales del mundo, suministradores de equipos y clientes, usan estas tecnologías.
Transaktionen, bei denen das Unternehmen Güter oder Dienstleistungen erhält oder erwirbt und das Unternehmen oder der Lieferant dieser Güter oder Dienstleistungen die Wahl hat, ob der Ausgleich in bar (oder in anderen Vermögenswerten) oder durch die Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten erfolgen soll (mit Ausnahme der in Paragraph 3A-6 genannten Fälle).
transacciones en las que la entidad reciba o adquiera bienes o servicios, y los términos del acuerdo permitan a la entidad o al proveedor de dichos bienes o servicios optar por la liquidación de la transacción en efectivo (o con otros activos) o mediante la emisión de instrumentos de patrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es macht auch nichts, daß der Prasident sich auf das Paragraph 5 beruft, jedes Mal, wenn ein Reporter es wagt, ihm Fragen uber eine Frau zu stellen, die sichin einer Position befindet, in der sie großen Einflu…auf viele Dinge nehmen kann.
No me interesa que el Presidente apele a la Quinta Emienda, siempre que un periodista le haga preguntas sobre una mujer, en posición de ejercer gran influencia, sobre un gran número de asunto…
Korpustyp: Untertitel
Es macht auch nichts, daß der Prasident sich auf das Paragraph 5 beruft, jedes Mal, wenn ein Reporter es wagt, ihm Fragen uber eine Frau zu stellen, die sichin einer Position befindet, in der sie großen Einflu…auf viele Dinge nehmen kann.
No me interesa que el Presidente apele a la Quinta Enmienda, siempre que un periodista le haga preguntas sobre una mujer, en posición de ejercer gran influencia, sobre un gran número de asunto…
Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 10 und IFRS 11 anwendet. D2 In Anhang B wird Paragraph B7 wie folgt geändert: B7 Ein erstmaliger Anwender hat die folgenden Anforderungen des IFRS 10 prospektiv ab dem Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS anzuwenden:
B7 Una entidad que adopte por primera vez las NIIF aplicará los siguientes requerimientos de la NIIF 10 de forma prospectiva desde la fecha de transición a las NIIF:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen hat die Zahl der Unterzeichner der von der Rationalist Association von Großbritannien initiierten Menschenrechts-Petition die Zehntausend-Marke überschritten, unter den Signatoren sind berühmte Namen wie Richard Dawkins, PZ Meyers, John Opie, Noel Doye, George Daole-Wellman und viele andere.
Mientras tanto la Asociación Racionalista de Gran Bretaña ha lanzado una petición a los Derechos Humanos. Dicha petición lleva más de 10mil firmas, incluyendo nombres famosos como Richard Dawkins, PZ Meyers, John Opie, Noel Doye, George Daole-Wellman y muchos otros.