linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paralyse parálisis 30
.

Verwendungsbeispiele

Paralyse parálisis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausrüstung Mächtige Schmuckstücke der Stufe 90, seltene und epische Rüstungsgegenstände des Tals, Mogurunen der Paralyse, die Gegner betäuben.
Equipo Poderosos abalorios de nivel 90; armaduras épicas y poco comunes del valle; runas de parálisis mogu que aturden a los enemigos.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die daraus resultierende Hemmung der cholinergen Übertragung führt bei Insekten zu Paralyse und zum Tod.
La inhibición resultante de la transmisión colinérgica en los insectos les ocasiona parálisis y muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Decamethonium verursacht eine Paralyse in allen wichtigen Muskelgruppen.
Decamethonium causa parálisis en todos los mayores grupos de músculos.
   Korpustyp: Untertitel
Die fortschreitende Gehirnerweichung - progressive Paralyse - beginnt mit Erschöpfungszuständen, Kopfschmerzen sowie Gedächtnisstörungen und endet mit schweren Denkstörungen und psychischen Veränderungen.
El ablandamiento progresiva del cerebro - parálisis progresiva - szuständen comienza con fatiga, dolores de cabeza, problemas de memoria y terminando con trastorno del pensamiento severa y cambios psicológicos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Bei direkter Injektion in einen Muskel führt NeuroBloc zu einer lokalisierten Paralyse, die sich allmählich wieder zurückbildet.
Cuando se inyecta directamente en un músculo, NeuroBloc produce una parálisis localizada que va remitiendo de forma gradual con el tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ruft eine erschlaffende Paralyse hervor, die das Opfe…während einer Reihe von Symptomen bei Bewusstsein lässt.
Produce una parálisis flácida que deja a la víctima inconscient…...a través de una progresión de síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch wird die elektrische Aktivität der Nervenzellen von Nematoden und der Muskelzellen von Arthropoden gehemmt, so dass es zu Paralyse und/oder Tod kommt.
Ello inhibe la actividad eléctrica de las células nerviosas en los nematodos y de las células musculares en los artrópodos produciéndoles parálisis y/ o muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse. - Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Es un caso irregular de parálisis. - ¿Antecedentes de uso de drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ataxie wird auf einer Ordinalskala aus mindestens vier Stufen bewertet, und Paralysen werden ebenfalls dokumentiert.
La ataxia debe medirse con una escala de clasificación ordinal consistente en un mínimo de cuatro niveles, y debe registrarse la eventual parálisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse. - Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Es una parálisis inusual. -¿Antecedentes de uso de drogas?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modifizierte Paralyse .
progressive Paralyse .
Foville Paralyse .
aszendierende Paralyse .
Bell Paralyse . . .
Chastek Paralyse .
EAE Paralyse .
Duchenne-Paralyse . . .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Paralyse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war ein Neural-Paralysator.
Me inyectó un paralizador nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zur Paralyse der Atemmuskulatur kommt, wird Intubation und assistierte Beatmung erforderlich, bis Besserung eintritt.
En caso de que se paralicen los músculos respiratorios, será necesario proceder a entubar y aplicar respiración asistida hasta la recuperación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Our country has been paralysed by fear again." (Seitdem ist unser Land abermals vor Angst gelähmt.)
Nuestro país ha quedado paralizado por el miedo de nuevo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Neurologe hat eine unregelmäßige Taubheit, sowie die Paralyse sowohl in beiden Armen, als auch in der Hand festgestellt.
El neurólogo descubrió entumecimiento en los brazos además de lo de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbare Elektroschock-Geräte, einschließlich — aber nicht beschränkt auf — Elektroschock-Schlagstöcke, Elektroschock-Schilde, Elektroschocker (Paralyser) und Elektroschock-Pfeilwaffen die eine Leerlaufspannung größer als 10000 V haben.
Dispositivos portátiles para provocar descargas eléctricas incluidos entre otros picanas, escudos eléctricos, armas aturdidoras y pistolas que disparan dardos eléctricos de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios.
   Korpustyp: EU DGT-TM