linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parfüm perfume 173
esencia 1

Verwendungsbeispiele

Parfüm perfume
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die aromatischen Hängekarten duften wir mit qualitätsvollen französischen Parfüms. ES
Llenamos los marbetes aromáticos con perfumes franceses de calidad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Umschlag ist mit dem Namen des Parfüms bedruckt.
El nombre del perfume está impreso en el sobre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Susan. Packst du mir bitte diesen Flakon Parfüm ein?
Susan, ¿podrías envolverme una botella de este perfume?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Parfüms wecken Gefühle und Erinnerungen und geben den Produkten eine unverwechselbare Einzigartigkeit. EUR
Nuestros perfumes despiertan sentimientos y recuerdos y confieren al producto una exclusividad inconfundible. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gastronomiedienste, Mitnahmeverkäufe von insbesondere Spirituosen, Tabak und Parfüme.
Servicios de restauración y ventas para llevar, en particular alcohol, tabaco y perfumes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und im Kleiderschrank sind deine Kleider und deine Parfüms.
En el dormitorio encontrarás tu ropa, tus perfume
   Korpustyp: Untertitel
Alles an den neuen Parfüms kommt aus der Toskana:
Todo en estos nuevos perfumes viene de la Toscana:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ebenso wird die Verwendung von Parfüm und Schminke verboten;
se prohibirá el uso de perfumes y maquillajes;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein kleines Blog über die Erkennung von Parfüms.
Escribí en el blog acerca de la identificación de perfumes.
   Korpustyp: Untertitel
Als Autor von Parfüms hat er sich Italo Calvinos Definition angeeignet: ES
Este escritor de perfumes hizo suya la definición de Italo Calvino: ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parfüm"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist viel Parfüm.
Esa es mucha colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nach Parfüm riecht.
Me fui poco después.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nase für feines Parfüm.
No aprecian la buena colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir Parfüm mit Heringduft gekauft.
Hasta me compró una colonia con olor a arenque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Parfüm zu stark.
El olor es un poco fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ihre Parfüm…eins über dem anderen.
Todo su arom…...uno encima de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Der 'ne Ladung Stinktier-Parfüm abbekommen hat.
Que luego roció una pandilla de zorrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir Parfüm mit Heringduft gekauft.
Hasta me compro una colonia con olor a arenque.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr billiges Parfüm verwischt den Duft der Tiere!
¡Tu agua de colonia tapa el olor del animal!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Nummer 1 Parfüm für übergewichtige Frauen.
Es la fragancia número 1 para mujeres grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dieses Parfüm, aber nicht von einer anderen Frau.
Conozco su olo…pero no lo había olido en otras mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Parfüm denn ein teures? $ 1 2 die Unze.
¿ Y eso que te echas es caro? Doce dólares la onza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's sogar mal 1 Jahr mit parfüm-frei versucht.
Incluso probé distintas cremas durante un año.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in deinem Tuch etwas Parfüm hinterlassen.
Dejaste un poco de tu fragancia en el pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's sogar mal 1 Jahr mit parfüm-frei versucht.
Incluso usé aquella sin fragancia por un año.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Welt der Düfte und Parfüms EUR
Bienvenido al mundo de las fragancias. EUR
Sachgebiete: oekonomie philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Parfüm.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema humanidad.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein besonderer Duft in einer Flasche Parfüm für Venedig gehalten
Una fragancia particular mantiene en una botella de la fragancia de Venecia
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
keinen Farbstoff — außer aus steuerlichen Gründen — und/oder ein Parfüm enthalten.
no podrán contener un agente colorante, a menos que se requiera por razones fiscales, ni un agente perfumante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, hauptsächlich zur Herstellung von Parfüm, Pharmaka, Insektiziden, Fungiziden u. Ä.
Plantas utilizadas principalmente en perfumería y farmacia, o para fabricar insecticidas o funguicidas o con fines análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fregley trägt angeblich ein teures Parfüm, aber alle wissen, dass er sich nie wäscht.
Fregley dice usar una colonia especial, pero todos saben que en realidad no se baña.
   Korpustyp: Untertitel
Guerlain Kunst widmet sich Parfüm | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Jean-Pierre Ploué, el creador de universos móviles | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Erkunde die bezaubernden Landschaften der Provence und enthülle das dunkle Geheimnis von Montafleurs berühmten Parfüms.
Devela el misterio de esta desaparición mientras exploras hermosos paisajes en este increíble juego de aventuras y objetos ocultos.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es wird auch bei der Herstellung von Parfüms, Seifen, Cremes, Schaumbädern und Lotionen verwendet.
Se utiliza también en perfumería, jabones, cremas, burbujas de baño y lociones.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
Eso te da dos horas y 15 minutos par…...que esa densa nube de moléculas de aramis se disipe.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
Tienes 2 horas y 15 minutos par…hacer desaparecer esa densa nube molecular de aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Paris Hilton machte erst ein Sexvideo, jetzt verkauft sie Parfüm an Teenager, obwohl sie dumm wie Stroh ist.
Mira a Paris Hilton. Le da sexo oral a un sujeto con visión nocturna y vende fragancias para niños. Y estoy seguro que es legalmente retardada.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Farbstoff — außer aus steuerlichen Gründen — und/oder ein Parfüm enthalten, sofern
No se comercializarán cuando contengan un agente colorante, a menos que se requiera por razones fiscales, un agente perfumante o ambos, si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Farbstoff — außer aus steuerlichen Gründen — oder ein Parfüm oder beides enthalten und
No se comercializarán cuando contengan un agente colorante, a menos que se requiera por razones fiscales, un agente perfumante o ambos, ni cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufen Sie in der bislang weltweit einzigen Er&Sie Parfümerie in der OUTLETCITY METZINGEN preisorientierte und reduzierte Markenartikel wie Parfüm u.v.m.
La perfumería Er&Sie ofrece artículos de marca a excelentes precios. La única tienda Er&Sie del mundo se encuentra en OUTLETCITY METZINGEN.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(11b) „Kosmetikkoffer“ ein Spielzeug , dessen Zweck darin besteht, Kindern dabei zu helfen, Produkte wie Parfüme, Seifen, Cremes, Shampoos, Badeschaum, Lippenglanzstifte, Lippenstifte, Make-up, Zahnpasta und Haarfestiger herzustellen, die Duftstoffe oder ätherische Öle enthalten;
11 ter) «Kit de cosméticos»: un juguete que tiene por objeto ayudar al niño a aprender a fabricar productos como fragancias, jabones, cremas, champús, espumas de baño, esmaltes, barras de labios, maquillaje, dentífricos y suavizantes que puedan contener fragancias o aceites esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
"Und mit einem gnadenlosen gewaltigen Stoß drang er mit allem, was er vor sich trug, nach Parfüm und Bier riechend, vermischt mit dem Geruch des Blutes meiner Jungfräulichkeit, in seiner ganzen Länge in mich ein."
"Y con un empujón despiadado, violento, se abrió pas…...y se llevó todo ante él. Se aromatizó y ferment…...apestando a sangre de mi virginida…...hasta tener toda su longitud en mi cuerpo".
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorhandensein von Stoffen, die gemäß der Spalte „Sonstige“ in Anhang III aufgeführt werden müssen, ist außerdem in der Liste der Bestandteile zusätzlich zu den Begriffen Parfüm oder Aroma anzugeben.
Además, la presencia de sustancias cuya mención es obligatoria en la columna «Otras restricciones» del anexo III se indicará en la lista de ingredientes además de los términos «parfum» o «aroma».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie nach Herzenslust im Laden auf Deck 8 an Bord der Stena Vision einkaufen. Im praktisch eingerichteten Shop werden Sie eine Vielfalt an Produkten, von Souvenirs über Parfüms bis hin zu Kosmetika und Weinen, zu günstigen Preisen erwerben können. ES
Visite la tienda a bordo del Stena Vision (en la cubierta 8), donde encontrará una variedad de productos – y todos a excelentes precios. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Filmobjektive von ZEISS verhalfen bereits vielen berühmten Filmen zu ihren unverwechselbaren Bildern, zum Beispiel «Herr der Ringe», «King Kong» oder «Das Parfüm» und wurden bereits mit drei Technischen Oscars ausgezeichnet. ES
Los objetivos de cine de ZEISS han ayudado a crear imágenes diostintiva en muchas y reconocidas películas, como por ejemplo "El Señor de los Anillos", y ya han recibido tres premios de la Academia Técnica. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das religiöse Verbot des Alkoholkonsums schränkte den Genuss der berühmten Weine aus Jerez ein, sodass sich die Mauren dazu entschieden, diese Weine zu destillieren und sie später für medizinische Zwecke zu Antiseptika oder zu Kosmetika und Parfüm zu verarbeiten.
La prohibición religiosa de beber alcohol limitaba el disfrute de los famosos vinos de la zona de Jerez, por lo que los musulmanes optaron por destilarlos y así poderlos transformar para usos medicinales, como antisépticos o para perfumería.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für parfüms und kaufen Sie zu dem besten Giorgio Armani Armani Code pour Homme Eau de Toilette Preis ein.
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para fitness y comprar Polar FT 4 a los mejores precios.
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gemeindeverwaltung von Arcos de Valdevez zufolge sieht das Investitionsvorhaben die Schaffung einer industriellen Einheit mit zunächst 105 Arbeitsplätzen vor, deren Tätigkeit die Behandlung und Verkleidung von Oberflächen und die Einspritzung von Plastikteilen für die Automobil-, Parfüm-, Sanitär- und Elektro-Haushaltsgeräteindustrie umfasst.
Según el Ayuntamiento de Arcos de Valdevez, el proyecto de inversión prevé la creación de una unidad industrial con 105 puestos de trabajo, en una fase inicial, destinada al tratamiento y revestimiento de superficies e inyección de piezas plásticas destinadas a las industrias automovilística, perfumera, sanitaria y electrodoméstica.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei Edelsteinen organischer Natur (wie Koralle und Gagat) oder mit einer porösen Struktur (wie Türkis, Feueropal bzw. Kalzedon) sind im Allgemeinen äußeren Faktoren wie auch Parfüms, Cremes, Temperaturschocks, Feuchtigkeit, Chlor, Rauch usw. zu vermeiden, da sie irreversible Schäden verursachen können.
En particular, cuando las gemas son de origen orgánico (como el coral y el azabache), o cuando poseen una estructura porosa (como la turquesa, el ópalo de fuego y la calcedonia), hay que impedir que entren en contacto con agentes externos que pueden provocar daños irreversibles.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Jojoba Öl wird nicht ranzig mit der Zeit ,und darum wird es zu einem vollwertigen Ersatz zu den gewöhnlichen pflanzlichen Ölen und erhält dadurch seinen besonderen Rang für die Anwendung in Nahrungsmitteln und Kosmetika, bei Schmiermitteln, Parfüme, Treibstoffe, Wachse, Kunststoffe, usw.
El Aceite de Jojoba no se pone rancio con el tiempo, por lo que se convierte en un excelente aceite sustitutivo de los aceites vegetales ordinarios y se posiciona en condiciones excepcionales para ser usado en alimentos y cosméticos, en industrias de lubricantes, perfumería, carburantes, ceras, plásticos etc.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite