Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Banknoten werden von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht .
Los bancos centrales nacionales cambiaran 10s billetes nacionales a sus valores de paridad .
Korpustyp: Allgemein
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen nationale Banknoten und Münzen zu ihrer jeweiligen Parität erfolgen kann.
ES
Los bancos centrales nacionales velarán por que el cambio de billetes de banco de otros Estados miembros participantes por billetes y monedas nacionales se efectúe a sus valores de paridad.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das wird also auch der Parität näher kommen.
Se aproximará, pues, a la paridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen Euro-Banknoten und -Münzen zur Parität erfolgen kann.
ES
Los bancos centrales nacionales deberán garantizar la posibilidad de que el cambio de billetes de otros Estados miembros participantes en billetes y monedas en euros se efectúe con arreglo al valor de paridad.
ES
Die amtierende Präsidentschaft hat erklärt, dass sie fest entschlossen ist, konkrete Maßnahmen zur Erreichung von Fortschritten bei der Parität der Geschlechter einzuleiten.
La Presidencia en ejercicio ha declarado que está firmemente comprometida a adoptar medidas concretas para avanzar en materia de igualdad entre los sexos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bewertung des Millennium-Entwicklungsziels, eine Parität beider Geschlechter im Bildungswesen zu erreichen, soll 2005 erfolgen.
En 2005 se evaluará el objetivo en materia de educación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio desde el punto de vista de la igualdad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Würde sich das jetzige System in Richtung einer größeren Parität des Gewichts der Mitgliedstaaten im Rat entwickeln, so könnte man sich eine genauere Berücksichtigung der Bevölkerungsgröße in der Zusammensetzung des Parlaments vorstellen.
Cabría imaginar que si el presente sistema evolucionase hacia una mayor igualdad del peso de los Estados miembros en el Consejo, sería posible tomar en consideración de forma más exacta su población en lo que respecta a la composición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Angst, die Parität mit Deutschland aufs Spiel zu setzen, hat es die französische Ratspräsidentschaft unterwürfig hingenommen, dass ihre rund 40 Vorschläge zur Ausweitung der Mehrheitsentscheidung auf weniger als die Hälfte reduziert wurden.
Por temor a volver a plantear la igualdad con Alemania, la Presidencia ha aceptado supinamente que sus propuestas de extensión del voto por mayoría, unas 40, se redujeran a menos de la mitad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerade Parität
.
Modal title
...
nukleare Parität
.
.
Modal title
...
ungerade Parität
.
Modal title
...
die Parität herabsetzen
.
Modal title
...
Put-Call-Parität
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parität"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
100 Jahre Frauenrechte: Fehlende Parität von Frauen und Männern immer noch ein Problem
100 años del Día Internacional de la Mujer: cuotas para garantizar la representación femenina y lucha contra la pobreza
Korpustyp: EU DCEP
Insofern müßte man wirklich erreichen, daß es eine Parität gibt zwischen Vertretern dieses Europaparlaments und Vertretern auf der nationalen Ebene.
Ello nos obliga a garantizar que el número de representantes del Parlamento Europeo se ajusta al número de representantes de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
El destino de los agentes reflejará, en la medida de lo posible, la naturaleza paritaria (ACP-CE) del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
Los agentes serán destinados atendiendo, en la medida de lo posible, al carácter paritario ACP-CE del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
La contratación de agentes reflejará, en la medida de lo posible, el carácter paritario ACP-CE del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der aggressiven Investitionen in diese Länder waren sie äußerst gezwungen, sich an die enge und investorfreundliche Parität ihrer nationalen Währungen gegenüber dem Euro zu halten.
Debido a la agresiva inversión en estos países, se han visto obligados a adherirse desesperadamente al apoyo ajustado y atractivo para los inversores de sus monedas nacionales al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Nutzung einer einzigen Parität bei der Umrechnung aller in ECU ausgewiesenen Belastungen bei der Einfuhr landwirtschaftlicher Produkte in nationale Währung.
Se trata de utilizar una unidad de cuenta única para convertir a la moneda nacional todas los gastos extraordinarios que ocasiona la importación de productos agrícolas, y que se expresan en ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird das heutige doppelte System abgeschafft, in dem ohne wirtschaftliche Logik die Belastungen auf der Grundlage der einen oder anderen Parität umgerechnet werden.
De esta forma quedará suprimido el actual sistema doble mediante el cual, y sin ninguna lógica económica, los gastos extraordinarios se convierten basándose en una cualquiera de las unidades de cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang 2005 hat Lettland die SZR-Bindung des Lats aufgehoben und die Währung stattdessen mit einer Parität von 0,702804 LVL / EUR an den Euro gebunden .
Desde comienzos del 2005 , Letonia ha cambiado de moneda de referencia , sustituyendo la cesta de monedas de derechos especiales de giro ( DEG ) por el euro al cambio de 0,702804 lats por euro .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, die fehlende Parität zwischen Parlament und Rat bei der Besetzung des Vermittlungsausschusses -die bereits angesprochen wurde- ist zu kritisieren.
Señor Presidente, es criticable la falta de simetría del Comité de Conciliación -como ya ha sido puesta de manifiesto- entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
— „Parität“ den sich aus den vom EU-Rat gemäß Artikel 123 Absatz 4 des EG-Vertrages angenommenen Umrechnungskursen ergebenden Wert ohne eine Spanne zwischen Kaufund Verkaufskurs.
ES
el valor resultante de los tipos de conversión adoptados por el Consejo de la Unión Europea en virtud del apartado 4 del artículo 123 del Tratado, sin que exista margen alguno entre el precio de compra y el precio de venta.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Vielen Dank, Frau Nicole Pery, die heute unsere Hoffnung in bezug auf die französische Ratspräsidentschaft geweckt hat, die mit dem Gesetz zur Parität hohe Vorgaben gemacht hat.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la Sra. Pery por haber alimentado nuestra esperanza con respecto a la Presidencia francesa del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich behält das Recht , nach Maßgabe seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Neukaledonien , in Französisch-Polynesien und in Wallis und Futuna Geldzeichen auszugeben , und ist allein befugt , die Parität des CFP-Franc festzusetzen .
El Consejo adoptará por unanimidad , a propuesta de la Comisión , una decisión por la que se establezca la composición del Comité . El Consejo establecerá las dietas de los miembros del Comité .
Korpustyp: Allgemein
Nicht weniger bedeutsam ist es meiner Meinung nach, die gegenseitige Achtung unter den Mitgliedstaaten zu wahren: Ein Gentlemen's Agreement legt seit Jahrzehnten die Parität des Gewichts zwischen den drei größten EU-Staaten nach Deutschland fest.
Considero igualmente importante mantener el respeto mutuo entre los Estados miembros: durante décadas, gracias a un acuerdo entre caballeros se ha mantenido el peso equivalente otorgado a los tres Estados más grandes de la UE después de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Personalausschuss muss so zusammengesetzt sein, dass die Vertretung aller in Artikel 7 des Personalstatuts vorgesehenen Laufbahngruppen gewährleistet ist und der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen wird.
El número de miembros del comité de personal será el necesario para garantizar que estén representadas todas las categorías establecidas en el artículo 7 y, en la medida de lo posible, reflejará el carácter paritario ACP-CE del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Parität, die sich aus den vom Rat der Europäischen Union gemäß Artikel 109 l Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ohne Differenz zwischen „Ankaufs- und Verkaufskursen“ ergibt; — „teilnehmende Mitgliedstaaten“:
ES
el valor resultante de los tipos de conversión que el Consejo de la Unión Europea adopte de conformidad con lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 109 L del Tratado, sin que exista diferencial entre los tipos de compra y venta, — «Estados miembros participantes»:
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er hat diesen Verlust jedoch fast wieder gutgemacht und liegt inzwischen über der Parität von 1:1. Es spricht einiges dafür, dass der Wechselkurs des Euro, insbesondere der Wechselkurs zwischen Euro und Dollar nicht allzu sehr im Mittelpunkt des Interesses stehen sollte.
Puede decirse que el tipo de cambio del euro, en particular el existente entre el euro y el dólar, no debería ser objeto de una atención desproporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch nie jemanden erlebt, der das Wetter voraussagen kann, der genau voraussagen kann, was für Krankheiten eintreten werden - schauen wir nur auf den Rinderwahnsinn, der vor kurzem ausgebrochen ist; und zur Dollar-ECU-Parität habe ich auch von niemandem die richtigen Voraussagen gehört.
Todavía no he conocido a nadie que pueda predecir el tiempo, que pueda predecir exactamente qué enfermedades aparecerán; baste con citar la enfermedad de las vacas locas que ha aparecido hace poco. Y tampoco he oído nunca a nadie hacer previsiones acertadas sobre la relación correcta entre el dólar y el ecu.