linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parlamentarier parlamentario 556

Verwendungsbeispiele

Parlamentarier parlamentario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Parlamentarische Versammlung bei den Vereinten Nationen kann zunächst aus nationalen Parlamentariern zusammengesetzt sein.
Inicialmente, una Asamblea Parlamentaria en las Naciones Unidas podría estar compuesta por parlamentarios nacionales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In Weißrußland sind die christdemokratischen Parlamentarier Andrej Klimow und Wladimir Kudinow spurlos verschwunden.
Señor Presidente, en Belarús han desaparecido Andrej Klimov y Vladimir Kudinov, dos parlamentarios democristianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weiße Haus verhängt Sanktionen gegen russische Parlamentarier
Sanciones de la Casa Blanca contra parlamentarios rusos
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Parlamentarier verfügen über andere Wege, Rechtsvorschriften vorzuschlagen und eine Debatte auf europäischer Ebene einzuleiten.
Los parlamentarios tienen otras vías para proponer medidas legislativas y entablar un debate a nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sender will die Nationalversammlung transparenter machen und den Dialog zwischen den vietnamesischen Wählern und den Parlamentariern fördern. ES
De esta forma, pretende mejorar la transparencia parlamentaria y fomentar la interacción entre los votantes y los parlamentarios de Vietnam. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Einen sozialistischen Senator, auch baskischer Parlamentarier, dessen Name Enrique Casas war.
Un senador socialista, también parlamentario vasco, cuyo nombre era Enrique Casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Minister, Parlamentarier und Amtsträger sind in den vergangenen Jahren nach Chile gereist und haben zur Vertiefung der deutsch-chilenischen Beziehungen beigetragen. DE
Numerosos ministros, parlamentarios y personeros han viajado en años anteriores a Chile y han contribuido a la profundización de las relaciones chileno-alemanas. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch die Initiativen des Europäischen Parlaments für Treffen zwischen Parlamentariern unterstützen, unabhängig davon, wann sie stattfinden.
Celebro también las iniciativas del Parlamento Europeo de organizar encuentros con los parlamentarios, al margen de cuándo tengan lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arabische und europäische Parlamentarier verständigen sich auf eine gemeinsame Erklärung zur sich ausweitenden Krise in Libanon. ES
Un grupo de parlamentarios árabes y europeos acuerda una declaración conjunta sobre la creciente crisis en Líbano. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Unabhängigkeit der Gerichte ist nicht gegeben, die Immunität von Parlamentariern wird aufgehoben und Journalisten werden inhaftiert.
Los tribunales carecen de independencia, los parlamentarios pierden su inmunidad judicial y los periodistas terminan entre rejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parlamentarier | Parlamentarierin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parlamentarier

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch Parlamentarier waren eingeladen.
Los diputados también han sido invitados a participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren die Parlamentarier!
¡Fueron los diputados!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…wir sind Parlamentarier.
…somos diputados a un Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Parlamentarier: Künstlerische Freiheit ist essentiell
El poder del arte: el impacto
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarier geben Einblick in ihre Träume
Una Europa unida, también desde el periodismo
   Korpustyp: EU DCEP
Rettungsmechanismen auf der Tagesordnung der EU-Parlamentarier
Guillermo Fariñas, galardonado con el Premio Sájarov 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre politischen Vertreter sind die Parlamentarier.
Sus representantes políticos son los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier wollen Regeln für Rüstungsmarkt vereinheitlichen
¿Un mercado único de equipamientos militares?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarier geben Einblick in ihre Träume
Lograr una Europa unida, también desde el periodismo
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier wollen verantwortungslosen Waffenhandel stoppen
Compras on-line:
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarier diskutieren bessere Koordinierung der Entwicklungshilfe
"Más y mejor ayuda" para los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Parlamentarier in Sorge um die Ostsee
Los eurodiputados reclaman una estrategia europea para el mar Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Viele irische Parlamentarier haben dies bereits getan.
Muchos diputados irlandeses la han visitado ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir als Parlamentarier handlungsunfähig.
Ello nos dificulta la vida de diputados hasta hacerla imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informanten und Parlamentarier haben keinen Zugang.
No permiten que entre información ni diputados del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Parlamentarier kennen den Hergang sehr gut.
Unos pocos diputados conocerán el expediente muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann die Verantwortung der britischen Parlamentarier.
Se trata de exigir responsabilidades a los diputados británicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt seit 1990 Parlamentarier.
He sido diputado al Parlamento desde 1990.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Aufgabe als Parlamentarier.
Esa es nuestra labor en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht habe viele Parlamentarier diese nicht gesehen.
Es posible que muchos diputados no los hayan visto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kommt soeben der bescheidene Parlamentarier.
He aquí el diputado modesto que acaba de llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Parlamentarier kritisierten jedoch gegen eine zunehmende „Militarisierung“ der EU.
Para más información sobre la jornada consulte los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Parlamentarier kritisierten jedoch gegen eine zunehmende „Militarisierung“ der EU.
Sin embargo, algunas voces minoritarias deploraron la posible "militarización" de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben vier Europa-Parlamentarier zum Thema befragt.
Hemos hablado con cuatro eurodiputados sobre estas y otras cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
En ese momento, numerosos eurodiputados abandonaron el hemiciclo.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier für besseren Zugang zum europäischen Kulturerbe
La diversidad cultural europea, a un solo 'click' gracias a Europeana
   Korpustyp: EU DCEP
Doch was erwarten die EU-Parlamentarier von den Portugiesen?
¿Qué esperan los eurodiputados de los próximos seis meses de Presidencia portuguesa?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin werden die Parlamentarier eine Entschließung zu dem Thema verabschieden.
Defensa del derecho a adoptar niños en otros países de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
es gebe keinen Parlamentarier, der damit Schwierigkeiten habe.
Ninguna autoridad o tribunal podrá incautarse de documentos o registros electrónicos de los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordneten und AKP-Parlamentarier beraten über Entwicklungshilfe
Eurodiputados y representantes de países ACP debatirán políticas de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweite Finanzkrise: Ursachen und Konsequenzen beschäftigen die EU-Parlamentarier
Los eurodiputados piden transparencia como respuesta a la crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen im Europaparlament bringt Parlamentarier aus Serbien und Kosovo zusammen
El Parlamento Europeo reúne a diputados serbios y kosovares
   Korpustyp: EU DCEP
Nordische Parlamentarier warnen vor den Folgen des Klimawandels
Los países nórdicos, preocupados por el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarier fordern Gesetze über Rechte für digitalen Musikvertrieb
Seguridad aérea y música on line
   Korpustyp: EU DCEP
Am Nachmittag debattierten die Parlamentarier über das europäische Klimaschutz-Paket.
Los eurodiputados también prestaron atención al tiempo empleado en llegar al lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier: Menschen haben ein Recht auf Wasser
El agua: un bien escaso que cubre el planeta
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Parlamentarier umfassen Rechte an geistigem Eigentum u.a.:
Estos son, según la enmienda al artículo 2:
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei bestrebt die rechtlichen Bedenken einiger Parlamentarier auszuräumen.
Señaló que se limitará la burocracia y se crearán nuevos empleos.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon soll abgesehen werden, so die Parlamentarier aufhören.
El Parlamento reconoce además que no todos los países de la UE defienden debidamente esos derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Kritikpunkt der Parlamentarier ist der Minderheitenschutz.
El conjunto sustituye las 67 inicialmente presentadas por la comisión competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europa-Parlamentarier von türkischen Truppen auf Zypern festgehalten
Asunto: Diputados al Parlamento Europeo retenidos por tropas turcas en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei bestrebt die rechtlichen Bedenken einiger Parlamentarier auszuräumen.
Señaló la importancia de la directiva de servicios y su contribución al mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie appellierte an die Parlamentarier sie dabei zu unterstützen.
El Pleno del PE también debatió la situación de Kosovo y Zimbabue.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier sehen wachsende Gefahren durch Glücksspiele im Internet
Apuestas por internet:
   Korpustyp: EU DCEP
Da frage ich mich als Parlamentarier: Was gilt?
Me pregunto como diputado qué es lo que vale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings obliegt es uns als Parlamentarier, dies zu prüfen.
Sin embargo, depende de nosotros, los diputados del Parlamento Europeo, que se analicen estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, daß wir als Parlamentarier unzufrieden sein müßten.
Y no es que los diputados tengamos motivo para no estar satisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlamentarier wollen wir den kommerziellen Fischfang erhalten und schützen.
Como diputados, queremos conservar y proteger la pesca comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch eine Forderung an die Parlamentarier.
También hay algo que han de hacer los diputados a los Parlamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Parlamentarier werden davon mitprofitieren, das hoffe ich zumindest!
Los diputados nos vamos a beneficiar también, al menos así lo espero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir Parlamentarier wurden in Istanbul permanent bespitzelt und bedrängt.
Los diputados fuimos también espiados y sometidos permanente a presión en Estambul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch als europäische Parlamentarier klare Verantwortlichkeiten zugewiesen bekommen.
Como diputados europeos, queremos que se nos atribuyen claras responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in diesem Hause sitzen doch Parlamentarier und Demokraten.
Señora Presidenta, evidentemente en esta Asamblea somos diputados y demócratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Parlamentarier haben der Drogenproblematik einen hohen Stellenwert eingeräumt.
En el Parlamento hemos concedido la máxima prioridad a toda la cuestión de las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir gerade auch als Parlamentarier mehr tun!
Precisamente como diputados tenemos que hacer más al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist inakzeptabel und mit unserer Unabhängigkeit als Parlamentarier unvereinbar.
Esto es inaceptable e incompatible con nuestra independencia como diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Parlamentarier, verzögern nun ganz bestimmt nicht.
Nosotros, los diputados, no vamos a aplazar esto ahora, con toda seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die inhaftierten Parlamentarier und andere Unschuldige müssen freigelassen werden.
Los miembros del Parlamento encarcelados y los demás detenidos inocentes tienen que ser liberados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat Cicero zitiert, das steht einem Parlamentarier an.
El ponente ha citado a Cicerón, lo que es propio de un diputado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Parlamentarier in ihrem Vorhaben, diese Sache weiterzuführen.
Animo a los diputados a que realicen un seguimiento de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte informieren Sie uns Parlamentarier über Fortschritte und Rückschritte.
Pedimos que la Comisión informe al Parlamento del avance y de los retrocesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Meinungsfreiheit für einen Parlamentarier garantiert sein.
Por supuesto, hay que garantizarse la libertad de expresión de un diputado al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datentausch im Netz: EU-Parlamentarier gegen Kriminalisierung und Internet-Sperre
"Criminalizar a los internautas no resolverá la crisis de las discográficas"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eurokrise hält die EU-Parlamentarier weiter im Bann.
Debate sobre la crisis : los líderes europeos siguen mirando con preocupación la situación económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Parlamentarier wollen Sie heute Mittag ermorden?
¿A cuántos miembros del Parlamento pretenden asesinar hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnetenstatut: Ein neuer Anfang für die neuen EU-Parlamentarier
Nueva legislatura, nuevo estatuto para los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erarbeitung einer solchen Grundrechtscharta wäre eine typische Aufgabe für Parlamentarier - das können Parlamentarier am besten, das müssen Parlamentarier machen -, und diesem Gesichtspunkt wird unser Vorschlag, wie die Grundrechtscharta praktisch entwickelt werden soll, unter allen Umständen Rechnung tragen.
La elaboración de una Carta de este tipo sería una tarea típica para los diputados -son los más indicados para ello y, por tanto, deben hacerlo- y nuestra propuesta sobre cómo debe desarrollarse en la práctica la Carta de Derechos Fundamentales tendrá en cualquier caso plenamente en cuenta este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider schwimmt das Europäische Parlament unter dem Druck einiger Parlamentarier gegen den Strom und leider wissen dies die meisten nicht, da nur ungefähr zwanzig Parlamentarier im Plenarsaal sitzen.
Por desgracia, el Parlamento Europeo, presionado por algunos diputados, va a contracorriente de esta tendencia; lamentablemente, ante la indiferencia de la mayoría, somos apenas veinte en defenderla en el hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich scheide nach fünfzehn Jahren als Parlamentarier hier in diesem Parlament und fünfzehn Jahren Parlamentarier in Rom freiwillig, gewollt, aber nicht ohne Wehmut.
Me retiro de forma voluntaria, motu proprio, pero no sin sentir nostalgia tras cinco años como miembro de este Parlamento y quince años como miembro del Parlamento en Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verabschiedeten die EU-Parlamentarier Regeln für verbraucherfreundliche Informationen auf Lebensmitteletiketten .
Los eurodiputados pudieron conocer literalmente el sabor que tendrá la presidencia, gracias a las fresas polacas que les distribuyeron.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten-Diäten sollen eine auch finanzielle Unabhängigkeit der Parlamentarier ermöglichen.
es designado para un cargo nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der erweiterten Laufzeit werden die negativen sozialen Folgen solcher Schließungen reduziert, so die Parlamentarier.
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya está cerrada desde el año 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier haben sich entsprechend ihrer politischen Orientierung in sieben Fraktionen organisiert.
Los eurodiputados se organizan en siete grupos políticos:
   Korpustyp: EU DCEP
Europa der Freiheit und der Demokratie : Dieser europaskeptischen Fraktion gehören 32 Parlamentarier an.
Grupo de la Europa de la Libertad y de la Democracia: 32
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Parlamentarier warnten davor, dass dies vor der Einstellung junger Frauen abschrecken könne.
Sin embargo, algunos consideraron que estas medidas harían que las empresas evitaran contratar mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier fordern jedoch mit Nachdruck, dass diese Zusammenarbeit in Kürze zu weiteren Ergebnissen führen müsse.
Además, deben disponer de sistemas de ventilación independiente que permitan garantizar la eliminación de humos.
   Korpustyp: EU DCEP
Umso wichtiger sei es, so die Parlamentarier, den Forschungsrückstand durch fossile Brennstoffe auszugleichen.
Cerca de 80 Estados -entre ellos, casi todos los países de la UE- suscribieron esta idea unos meses después en la Conferencia de Lima.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch "die Kapazität der EU zur Krisenprävention, Krisenreaktion und -bewältigung" bezeichnen die Parlamentarier als "derzeit unzureichend".
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier reagierten größtenteils positiv auf die von den Staats- und Regierungschefs vereinbarten Klimaschutzziele.
necesitamos aunar coraje y voluntad para hacer frente juntos a los retos del siglo XXI", agregó.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur vier Prozent sitzen in den Reihen der 785 Europa-Abgeordneten, das sind 35 Parlamentarier.
¿Son suficientes estos 35 eurodiputados en los sillones del Parlamento Europeo para representar a la nueva generación de jóvenes europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kritisierten viele Parlamentarier, dass die Grundrechtecharta nicht in allen EU-Mitgliedstaaten gelten werde.
En el debate también se criticó al gobierno polaco por su actitud en la cumbre.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier wollen Richter, Opfer, Institutionen und Vertreter der Zivilgesellschaft anhören
Audiencias con jueces, víctimas, sociedad civil e instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier stimmen im Wesentlichen mit der Kommission überein, führen aber einige Punkte konkreter aus.
El texto se muestra de acuerdo con los puntos fundamentales de la propuesta, pero introduce varias enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier haben auch das Recht errungen, Finanzminister von verwarnten Ländern zu Anhörungen einzuladen.
El castigo se impondrá a no ser que una mayoría cualificada del Consejo lo rechace (mayoría cualificada inversa).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Frühwarnsystem wollen die EU-Parlamentarier solche Ungleichgewichte in Zukunft besser erkennen.
Para prevenirlos y corregirlos, el Parlamento Europeo propone un mecanismo de alerta temprana, que forma parte del paquete legislativo sobre gobernanza económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag schließlich debattieren die Parlamentarier die kostenlose Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige.
Estrasburgo, 23-26 de marzo de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
"Zum ersten Mal sind unsere Werte und Ideale festgeschrieben", betonte der Parlamentarier.
Los diputados han aceptado extender a 12 meses el periodo de referencia para el cálculo de la media, como proponía la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier befürworten, Anreize zur Schaffung eines echten Marktes für Energiedienstleistungen zu geben.
También se solicitan medidas para informar al ciudadano sobre las posibilidades de ahorrar energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Worte der Parlamentarier hätten sie befreit, lange bevor sie physisch befreit wurde.
Asimismo, recordó que la Eurocámara continúa siendo necesaria para liberar a los que permanecen en cautiverio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ölförderung dürfe erst dann starten, fordern die Parlamentarier, wenn nationale Behörden den Plan bewilligt hätten.
Además, las operaciones sólo deben iniciarse una vez que las autoridades nacionales hayan aprobado el plan de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnten Schulungsveranstaltungen für Parlamentarier organisiert werden, um das nötige Fachwissen zu vermitteln.
Asimismo podrían organizarse sesiones de formación para diputados a fin de crear así el conocimiento experto necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier schlagen beispielsweise vor, dass einführende Kochkurse und Lebensmittelkunde Bestandteil des Unterrichts werden.
La Cámara señala que la educación en materia de nutrición y salud es crucial para prevenir el sobrepeso y la obesidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss debattierten die EU-Parlamentarier das zukünftige gesundheitspolitische EU-Förderprogramm.
Es el caso de la exposición a productos químicos, la prevención de lesiones o los accidentes laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem unterstrich der Parlamentarier die entscheidende Bedeutung der Charta der Grundrechte.
Finalmente tuvo también en consideración la importancia de temas como la libertad, el cambio climático o las fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir respektieren die Regeln in diesem Parlament, die für alle Parlamentarier gelten.
Este Parlamento sólo puede posicionarse de la siguiente forma: si el gobierno polaco usa métodos estalinistas o fascistas debemos proteger a nuestro colega sin dudarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorerst sollte man sich jedoch auf Textmaterial konzentrieren, das keinen Urheberrechten unterliegt, so die Parlamentarier.
El Consejo se pronunció por unanimidad a favor de la iniciativa en noviembre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Parlamentarier warnten auch vor einer innenpolitischen Instrumentalisierung des Falles in Polen.
El Parlamento Europeo tiene ahora la posibilidad de presentar enmiendas a la propuesta del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier fordern auch, dass die neue EU-Richtlinie mehr für die Information der Verbraucher tue.
Mejorar la información al consumidor es otra de las propuestas del documento, que invita a realizar una clara distinción entre el zumo y el néctar.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ermutigen die Parlamentarier die USA in ihren Bemühungen um die Einrichtung eines Kohlenstoffhandelssystems nicht nachzulassen.
El objetivo de la propuesta de reglamento presentada por la Comisión Europea es luchar contra las actividades de pesca INDNR independientemente de dónde se produzcan.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier warnen vor "übertriebenen oder unkoordinierten" Maßnahmen, die nicht auf einer ordnungsgemäßen Risikobewertung beruhen.
El texto pide a los Estados miembros que adopten un enfoque de "ventanilla única" para los procedimientos de reclamación de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP