linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Parlaments- parlamentaria 1 parlamentario 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parlament parlamento 1.863
parlament 7 .
Niederländisches Parlament .
Europäisches Parlament Parlamento Europeo 532 Parlamento Europeo 532 PE 5
nationales Parlament Parlamento nacional 13
regionales Parlament .
Zentralamerikanisches Parlament Parlamento Centroamericano 1 .
Lateinamerikanisches Parlament . .
Mittelamerika-Parlament . .
provisorisches Parlament .
spanisches Parlament .
Dänisches Parlament .
Estnisches Parlament .
Irisches Parlament Parlamento irlandés 1
Griechisches Parlament Parlamento griego 1
Spanisches Parlament .
Kroatisches Parlament .
Zyprisches Parlament .
Lettisches Parlament .
Litauisches Parlament .
Ungarisches Parlament .
Maltesisches Parlament .
Portugiesisches Parlament .
Slowakisches Parlament .
Finnisches Parlament .
Präsident des Parlaments .
Sitzungsperiode des Parlaments .
Präsidium des Europäischen Parlaments .
Vizepräsident des Parlaments .
Geschäftsordnung des Parlaments .
Entschließung des Parlaments .
Befugnisse des Parlaments .
Amtsdiener des Parlaments .
Amtsgehilfe des Parlaments .
Saaldiener des Parlaments .
Bulletin des Parlaments .
Parlament der Senioren .
Zustimmung des Europäischen Parlaments .
Wahl zum Europäischen Parlament .
Ausschuss des Parlaments comisión parlamentaria 46
Gesetzesinitiative des Parlaments iniciativa parlamentaria 2

Parlament parlamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das irakische Parlament fordert eine Erklärung von London für seine Unterstützung von Daesh
Apoyo británico al Emirato Islámico: El parlamento iraquí pide explicaciones a Londres
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schottland hat ein Parlament, Wales eine Versammlung.
Escocia tiene un parlamento, Gales una asamblea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bismarck hat empfohlen, das Kabinett solle sich ans Parlament wenden.
Bismarck le recomendó al Rey que nosotros, el gabinete, nos dirijamos al parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Parlamente müssen entscheiden, ob der Gesetzgebungsentwurf im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip steht. ES
Los parlamentos nacionales deben decidir si el proyecto de acto satisface el principio de subsidiariedad. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
August ist traditionell der Monat, in dem die Parlamente sich in die Sommerpause verabschieden.
Agosto es el mes en el que los parlamentos tienen tradicionalmente un receso de verano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament soll ein neues Gesetz verabschieden.
Padre, el parlamento ha propuesto una nueva ley.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sollten Sie nicht die Bedeutung der Mitglieder des Parlaments Ihres Staates unterschätzen.
Adicionalmente, no subestime la importancia de los miembros de su parlamento nacional.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente sind heute Partner.
El Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales ahora son colaboradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das Parlament machte den König zum Oberhaupt der Kirche.
"El parlamento ha nombrado al rey jefe de la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
So haben die nationalen Parlamente in diesem Fall in der Regel kein Vetorecht. ES
En concreto, los parlamentos nacionales no disponen generalmente del derecho de oposición. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parlaments-

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Parlament "Oireachtas" und Europäisches Parlament)
Instituut Collectie Nederland (Instituto Nacional del Patrimonio Cultural)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist ein neues Parlament.
El Parlamento Europeo es un parlamento nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des Europäischen Parlaments wirksam.
de los diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Ämter innerhalb des Parlaments.
ocupados en el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag des Parlaments
Estado de previsiones del PE
   Korpustyp: EU DCEP
(Vizepräsidenten des Parlaments) und
(Vicepresidentes del Parlamento) y
   Korpustyp: EU DCEP
"Schaltzentrale" des Parlaments
El centro vital del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament fordert bessere Lebensmitteletikette
El Parlamento Europeo adereza el día de los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Information des Parlaments 20.
Información del Parlamento 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Journalistenpreis des EU-Parlaments
Primera edición del Premio de Periodismo del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Show & Stars im Parlament
El PE y el mundo del espectáculo
   Korpustyp: EU DCEP
, „Zusammensetzung des Parlaments“ ) willkommen.
«Composición del Parlamento» ).
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsverzeichnis des Parlaments 21.
Inventario de los bienes del Parlamento 21.
   Korpustyp: EU DCEP
4) Einbeziehung des Parlaments
4) Participación del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rauchen im Parlament
Asunto: Fumar en el Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
D) Missachtung des Parlaments
D) Desprecio del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeitsschwerpunkte des Parlaments (Aussprache)
Prioridades de trabajo del Parlamento (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, A.
El Parlamento Europeo, A.
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere dem Europäischen Parlament,
, en particular al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments …
Posición del Parlamento Europeo de…,
   Korpustyp: EU DCEP
an die nationalen Parlamente,
a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderungen des Parlaments …
Las solicitudes del Parlamento …
   Korpustyp: EU DCEP
und das Europäische Parlament,
El Parlamento Europeo, además:
   Korpustyp: EU DCEP
ABÄNDERUNGEN DES PARLAMENTS.................................................................................7
ENMIENDAS DEL PARLAMENTO.........................................................................................6
   Korpustyp: EU DCEP
Ein richtiges Parlament also.
Es decir: un auténtico parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist dafür.
El Parlamento está a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamente müssen transparent sein.
Los Parlamentos deben ser transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann zum Europäischen Parlament.
Entonces, el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wußte Bescheid.
El Parlamento lo sabía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament stimmt zu.)
(El Parlamento da su aprobación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützt Sie!
Esta Cámara le apoya plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist souverän.
El Parlamento es soberano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament ist souverän.
Este Parlamento es soberano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schadet unserem Parlament.
Perjudica a nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkommen in diesem Parlament!
Bienvenido a este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Das Europäische Parlament .
Actos jurídicos de la Unión . .
   Korpustyp: Allgemein
Will sie dieses Parlament?
¿Lo quiere este Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu gibt es Parlamente?
¿De qué sirven los Parlamentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sagt nein.
El Parlamento dice que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament fand Gehör.
Nuestro Parlamento ha hecho oír su voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Zentralamerikanischen Parlament (Parlacen).
sobre Centroamérica (Parlamento Centroamericano).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Diputado al Parlamento (Cámara Baja)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT,
«EL PARLAMENTO EUROPEO,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Präsident des Parlaments,
el Presidente del Parlamento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
GENERALSEKRETARIAT DES PARLAMENTS - RECHNUNGSWESEN
DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL PARLAMENTO - CONTABILIDAD
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung des Parlaments (Beobachter)
Composición del Parlamento (observadores)
   Korpustyp: EU DCEP
(Vorschlag des Europäischen Parlaments)
(propuesta del Parlamento Europeo)
   Korpustyp: EU DCEP
Praktika beim Europäischen Parlament. ES
Cursillos de prácticas en el Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschüsse des Europäischen Parlaments: ES
Las comisiones de la Eurocámara: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parlament von Budapest, Besichtigung
Parlamento de Budapest, visita
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Informationsbüros des Europäischen Parlaments: ES
Oficinas de información del Parlamento Europeo ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
– Wiedereinsetzung des Parlaments,
- la restauración del Parlamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschusswoche im Parlament:
Semana de Comisiones en el Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Europäischen Parlament.
y al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament als Arbeitgeber 38.
El Parlamento como empleador 38.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) des Europäischen Parlaments,
a) el Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit im Europäischen Parlament:
Trabajos en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeit im finnischen Parlament:
Trabajos en el Parlamento finlandés:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Niedergang der Parlamente.
El Fallecimiento de los Parlamentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per Eilantrag durchs Parlament: DE
Por solicitud urgente en el Parlamento: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Parlament – Emblem in Farbe ES
Parlamento — emblema en color ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Parlament – Emblem in Schwarzweiß ES
Parlamento — emblema en blanco y negro ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament online → DE
El Parlamento Europeo en línea → DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nächste Woche im Parlament: ES
La próxima semana en el Parlamento: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Das Parlament" durchsuchen ES
Buscar en "Sobre el Parlamento" ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: EU Webseite
Ein stärkeres Europäisches Parlament: ES
Mayor protagonismo del Parlamento Europeo: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Flüchtlingsströme Schweizer Parlament EUR
Desde 2011 cuenta con un diputado en el Parlamento federal: EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
sowie die Kontrollmöglichkeiten der einzelstaatlichen Parlamente und des Europäischen Parlaments
y mediante el refuerzo de las posibilidades de control de los Parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Website des Präsidenten des Europäischen Parlaments Delegationen des Europäischen Parlaments
Página web del Presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell Delegaciones del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
auf Initiative des Europäischen Parlaments und des Tschechischen Parlaments
sobre la iniciativa del Parlamento Europeo y el Parlamento checo
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Mittelamerika und zum Zentralamerikanischen Parlament
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Parlamento Centroamericano (PARLACEN)
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen den Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente
entre diputados al Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Weder das Europäische Parlament noch die nationalen Parlamente werden einbezogen.
No se incluye al Parlamento Europeo ni los a Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente sind heute Partner.
El Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales ahora son colaboradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erweitertes Parlament bedeutet auch ein reformiertes Parlament.
Un Parlamento ampliado es un Parlamento reformado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivere Zusammenarbeit der nationalen Parlamente mit dem Europäischem Parlament.
el refuerzo de la cooperación entre los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist viel offener als die meisten nationalen Parlamente.
El Parlamento es bastante más abierto que la mayoría de los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er respektiert das Parlament und den Willen des Parlaments.
Han respetado al Parlamento y la voluntad del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen dieses Parlament und die Parlamente der Mitgliedstaaten handeln.
Por eso es preciso que tomen medidas este Parlamento y los Parlamentos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein nationales oder regionales Parlament, sondern das Europäische Parlament.
No un parlamento nacional ni regional, sino el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir spielen hier nicht Parlament, sondern wir sind Parlament.
No estamos jugando a ser un Parlamento sino que somos un Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nennt der Oppositionsführer das Parlament ein Kalaschnikow-Parlament.
El Jefe de la oposición se refiere al Parlamento como un ParlamentoKalashnikov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament richtet ein Register der Dokumente des Parlaments ein.
El Parlamento creará un registro de sus documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament richtet ein Register der Dokumente des Parlaments ein.
El Parlamento creará un registro de documentos del Parlamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS..............................3
PROYECTO DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO.........................................3
   Korpustyp: EU DCEP
Die Position des Europäischen Parlaments
La posición del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament befürwortet den Vorschlag.
El Parlamento aprueba esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
internen Beschluss des Europäischen Parlaments
decisión interna del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Unterrichtung des Europäischen Parlaments
informará al Parlamento Europeo y a continuación
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Woche im Europäischen Parlament
Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen und das Europäische Parlament
Igualdad en dos sentidos:
   Korpustyp: EU DCEP
die Auffassungen des Parlaments zu
los puntos de vista del Parlamento acerca de
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Parlaments
, previa consulta al Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament billigt diesen Beschluss.
El Parlamento aprueba esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt der Konsultation des Parlaments
Fecha de la consulta al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament entscheidet über Haushaltsentlastung 2008
El Parlamento Europeo examina la gestión presupuestaria de 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse für das Parlament
Nuevos poderes para el Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle durch die nationalen Parlamente
Control por parte de los Parlamentos nacionales
   Korpustyp: EU DCEP