Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte besonders Sie beide ansprechen, die Sie bereits seit langem mit der Parlaments- und Regierungsarbeit vertraut sind, um Sie auf die seltsame Situation aufmerksam zu machen, vor der wir stehen.
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, me dirijo sobre todo a ustedes dos, pues tienen una larga experiencia parlamentaria y gubernativa, para llamar su atención sobre la divertida circunstancia que estamos viviendo.
8. fordert die Hilfsmission auf, der Regierung Afghanistans auch weiterhin die erforderliche Unterstützung zu gewähren, um die Abhaltung fristgerechter und alle Seiten einschließender Parlaments- und Kommunalwahlen zu erleichtern;
Insta a la Misión a prestar el apoyo necesario al Gobierno del Afganistán a fin de facilitar la realización de elecciones parlamentarias y locales inclusivas en el plazo previsto;
Das irakische Parlament fordert eine Erklärung von London für seine Unterstützung von Daesh
Apoyo británico al Emirato Islámico: El parlamento iraquí pide explicaciones a Londres
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schottland hat ein Parlament, Wales eine Versammlung.
Escocia tiene un parlamento, Gales una asamblea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bismarck hat empfohlen, das Kabinett solle sich ans Parlament wenden.
Bismarck le recomendó al Rey que nosotros, el gabinete, nos dirijamos al parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Parlamente müssen entscheiden, ob der Gesetzgebungsentwurf im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip steht.
ES
Los parlamentos nacionales deben decidir si el proyecto de acto satisface el principio de subsidiariedad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
August ist traditionell der Monat, in dem die Parlamente sich in die Sommerpause verabschieden.
Agosto es el mes en el que los parlamentos tienen tradicionalmente un receso de verano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament soll ein neues Gesetz verabschieden.
Padre, el parlamento ha propuesto una nueva ley.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sollten Sie nicht die Bedeutung der Mitglieder des Parlaments Ihres Staates unterschätzen.
Adicionalmente, no subestime la importancia de los miembros de su parlamento nacional.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente sind heute Partner.
El Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales ahora son colaboradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das Parlament machte den König zum Oberhaupt der Kirche.
"El parlamento ha nombrado al rey jefe de la Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
So haben die nationalen Parlamente in diesem Fall in der Regel kein Vetorecht.
ES
En concreto, los parlamentos nacionales no disponen generalmente del derecho de oposición.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Parlamentparlament
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament befragte mich. Es gab Ermittlungen.
Hubo interrogatorios en el parlament…e investigaciones.
Korpustyp: Untertitel
"dem vom Parlament verabschiedeten Gesetz zustimmt un…
"y admitáis el estatuto aprobado por el parlament…
Korpustyp: Untertitel
Der Zünder, mit dem er versucht hat, das Parlament hochzujagen.
El detonador de la bomba con que intentó volar el parlament…
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt das Parlament, die Bah…
Luego será el parlament…...y luego las escuelas y estaciones de tren.
Korpustyp: Untertitel
Sir Robert Chiltern, der aufsteigende Stern im Parlament, richtet mit seinem heutigen Fest wohl den Höhepunkt der Saison aus.
Ah Sir Robert Chiltern un estrella naciente en el parlament…dará una fiesta esta noche que promete ser el punto más memorable del calendario socia…
Korpustyp: Untertitel
"Ritter des Bath-Ordens, Mitglied des Parlament…
"Caballero de la Orden de Bath, miembro del parlament…
Korpustyp: Untertitel
Nämlich das Augenmerk des Landes und des Parlamentes auf die Notwendigkeit des Gesetzes zum Verbot der Jagd und der Fischerei zu lenken.
lo que ha estado pensando durante año…es decir, llamar la atención del país y del parlament…sobre la necesidad de una le…para supremir la caza y la pesca.
Korpustyp: Untertitel
Europäisches ParlamentParlamento Europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Found 1 public authority in the category ‘EuropäischesParlament’
Encontrado 1 organismo públicos en la categoría ‘ParlamentoEuropeo’
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir als EuropäischesParlament haben dabei eine ganz besondere Verantwortung.
En el ParlamentoEuropeo tenemos una responsabilidad especial al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Website „EuroParlTV“ (EuropäischesParlament) bietet eine reiche Auswahl an audiovisuellen Materialien für Europa im Unterricht.
ES
EuroParlTV (ParlamentoEuropeo) ofrece gran variedad de material audiovisual para apoyo de las lecciones sobre Europa.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
Seit 2001 haben wir als EuropäischesParlament die Einführung eines Moratoriums gefordert.
Desde 2001 pedimos en el ParlamentoEuropeo el establecimiento de una moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2014 wird ein neues EuropäischesParlament gewählt und eine neue Europäische Kommission ernannt.
ES
Este será el año de las elecciones al nuevo ParlamentoEuropeo y del nombramiento de la nueva Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Heute sprechen wir uns als EuropäischesParlament laut und deutlich gegen die blinde Gewalt des Terrorismus aus.
Hoy en el ParlamentoEuropeo queremos pronunciarnos con claridad y contundencia contra la violencia indiscriminada del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaetano Martino wird erneut zum Präsidenten der Parlamentarischen Versammlung gewählt, die ihre Umbenennung in „EuropäischesParlament“ beschließt.
ES
El Sr. Gaetano Martino es reelegido Presidente de la Asamblea Parlamentaria. La Asamblea Parlamentaria decide cambiar de nombre pasando a denominarse ParlamentoEuropeo.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deswegen ist es auch so wichtig, daß wir als EuropäischesParlament am Nominierungsverfahren beteiligt sind.
Por esto es también tan importante que el ParlamentoEuropeo participe en el procedimiento de designación.
En el año 2014 se siguen con especial atención las próximas elecciones al ParlamentoEuropeo.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik handel
Korpustyp: Webseite
Wir als EuropäischesParlament sind aufgerufen, diese Instrumente mit zu nutzen.
Nosotros, como ParlamentoEuropeo, estamos urgidos a coutilizar estos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches ParlamentParlamento Europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Found 1 public authority in the category ‘EuropäischesParlament’
Encontrado 1 organismo públicos en la categoría ‘ParlamentoEuropeo’
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir als EuropäischesParlament haben dabei eine ganz besondere Verantwortung.
En el ParlamentoEuropeo tenemos una responsabilidad especial al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Website „EuroParlTV“ (EuropäischesParlament) bietet eine reiche Auswahl an audiovisuellen Materialien für Europa im Unterricht.
ES
EuroParlTV (ParlamentoEuropeo) ofrece gran variedad de material audiovisual para apoyo de las lecciones sobre Europa.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
Seit 2001 haben wir als EuropäischesParlament die Einführung eines Moratoriums gefordert.
Desde 2001 pedimos en el ParlamentoEuropeo el establecimiento de una moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2014 wird ein neues EuropäischesParlament gewählt und eine neue Europäische Kommission ernannt.
ES
Este será el año de las elecciones al nuevo ParlamentoEuropeo y del nombramiento de la nueva Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Heute sprechen wir uns als EuropäischesParlament laut und deutlich gegen die blinde Gewalt des Terrorismus aus.
Hoy en el ParlamentoEuropeo queremos pronunciarnos con claridad y contundencia contra la violencia indiscriminada del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaetano Martino wird erneut zum Präsidenten der Parlamentarischen Versammlung gewählt, die ihre Umbenennung in „EuropäischesParlament“ beschließt.
ES
El Sr. Gaetano Martino es reelegido Presidente de la Asamblea Parlamentaria. La Asamblea Parlamentaria decide cambiar de nombre pasando a denominarse ParlamentoEuropeo.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deswegen ist es auch so wichtig, daß wir als EuropäischesParlament am Nominierungsverfahren beteiligt sind.
Por esto es también tan importante que el ParlamentoEuropeo participe en el procedimiento de designación.
En el año 2014 se siguen con especial atención las próximas elecciones al ParlamentoEuropeo.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik handel
Korpustyp: Webseite
Wir als EuropäischesParlament sind aufgerufen, diese Instrumente mit zu nutzen.
Nosotros, como ParlamentoEuropeo, estamos urgidos a coutilizar estos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches ParlamentPE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was können EU und EuropäischesParlament für den Maghreb tun?
¿Qué pueden aportar la UE y el PE a los países del Magreb?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Delegation sind nach Straßburg gekommen, um anlässlich des 25. Interparlamentarischen Treffens EuropäischesParlament - China mit ihren Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament zusammenzutreffen.
Los diputados de la delegación han acudido a Estrasburgo para reunirse con sus colegas del Parlamento Europeo con ocasión de la vigésimo quinta Reunión Interparlamentaria PE/China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EuropäischesParlament unterstützt die Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“), um die Freizügigkeit von Spitzenkräften zu erleichtern.
El PE aprobó hoy dos informes, entre ellos uno del español Javier Moreno (PSE), que establecen las prioridades políticas de la UE para promover la inmigración legal y luchar contra la clandestina.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Aufstellung der Zahl der Rechtsakte vorlegen, die von den Organen der Europäischen Union 2003 verabschiedet wurden, aufgeschlüsselt nach Organ (Kommission, Rat und EuropäischesParlament/Rat) und nach Art der Rechtsakte (Empfehlung, Entschließung, Richtlinie, Verordnung usw.)?
¿Puede facilitar la Comisión un desglose del número de actos legislativos adoptados por las instituciones de la Unión Europea en 2003, desglosados por institución (Comisión, Consejo y PE/Consejo) y por tipo de acto (recomendación, decisión, directiva, reglamento, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheits- und Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz für besonders gefährdete Arbeitnehmer, EuropäischesParlament, Fachabteilung A: Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik, 2011, S. 40. , und die Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz daher einen geschlechtsspezifischen und am Lebenszyklus ausgerichteten Ansatz aufweisen müssen;
Occupational health and safety risks for the most vulnerable workers , Departamento Temático A del PE, Política Económica y Científica, 2011, p. 40. ; considerando, en consecuencia, que las medidas de salud y seguridad en el trabajo requieren un enfoque basado en el género y que tenga en cuenta el ciclo vital;
Korpustyp: EU DCEP
nationales ParlamentParlamento nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein nationalesParlament kann abschätzen, was im nächsten Jahr geschehen soll.
Ningún Parlamentonacional puede apreciar qué va a ocurrir el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es nicht hinnehmen, wenn dieses Parlament oder irgendein nationalesParlament so arbeitete; beim Rat darf man das nicht durchgehen lassen.
No aceptaríamos tal cosa por parte de este Parlamento o de cualquier Parlamentonacional; no debemos permitir que el Consejo se salga con la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Wir sind nicht ein nationalesParlament auf europäischer Ebene, wir sind nicht die Kopie irgendeines unserer nationalen Parlamente, wir sind anders!
(Aplausos) No somos un Parlamentonacional a nivel europeo, no somos una copia de cualquiera de nuestros Parlamentos nacionales, somos otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Ihr nationalesParlament davon überzeugen, dass seine Aufgabe darin besteht, die Minister hinsichtlich ihrer Rolle im Rat zu kontrollieren.
Tiene que convencer a su Parlamentonacional de que su papel es controlar a los Ministros en relación con lo que hacen en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Am aktivsten auf Vorschläge für EU-Rechtsvorschriften reagierendes nationalesParlament
Asunto: Parlamentonacional que más responde
Korpustyp: EU DCEP
Als Niederländer bezeichne ich es übrigens als dubios, daß mein nationalesParlament die Bezüge für niederländische Mitglieder des Europäischen Parlaments von denen der eigenen Abgeordneten losgelöst hat.
Por cierto, hablando desde mi calidad de diputado neerlandés, me parece muy discutible que mi Parlamentonacional haya desvinculado la asignación para miembros neerlandeses del Parlamento Europeo de la remuneración de sus propios miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche mir einmal vorzustellen, was passieren würde, wenn ein nationalesParlament eines Mitgliedstaates seine Türen schließen würde, wenn es sich daran macht, Gesetze zu erlassen – das Parlament wäre verpflichtet, dies zu missbilligen.
Apenas puedo imaginarme lo que ocurriría si el Parlamentonacional de un Estado miembro cerrara sus puertas cuando empezara a elaborar leyes; el Parlamento estaría obligado a desaprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Farthofer das Europäische Parlament nunmehr verläßt und in sein nationalesParlament zurückkehrt, kann er sicher sein, daß seine Vorschläge sorgfältig geprüft und ernsthaft in Betracht gezogen wurden.
En consecuencia, dejando el Parlamento Europeo para volver a su parlamentonacional, debe ir con la seguridad de que sus propuestas se han examinado escrupulosamente y se han tomado en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Möglichkeit des Vetos geben, wenn sich ein nationalesParlament gegen einen Vorschlag für ein EU-Gesetz ausspricht und dem Ministerpräsidenten den Auftrag erteilt, den Fall auf dem nächsten Gipfel zur Sprache zu bringen.
Deberá existir la oportunidad de ejercer el veto, cuando un Parlamentonacional vote en contra de una propuesta de legislación de la UE y solicite al primer ministro o presidente que saque el caso a colación en la próxima cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es immer noch sonderbar - und dies habe ich davor auch gesagt - dass ein Parlament wie dieses mitteilen sollte, dass eine Entscheidung durch ein nationalesParlament undemokratisch ist oder nicht zählt oder illegal ist.
Me sigue pareciendo extraño, como he dicho antes, que un Parlamento como este deba decir si una decisión tomada por un parlamentonacional es antidemocrática, no tiene relevancia o no es legítima.
So gibt es in jener Region, in Mittelamerika, bereits ein Sekretariat für Regionale Integration, eine Zentralamerikanische Bank, einen Zentralamerikanischen Gerichtshof und ein ZentralamerikanischesParlament.
Resulta que en esa región del mundo, la América Central, existe ya hoy una Secretaría de Integración Regional, un Banco Centroamericano, un Tribunal Centroamericano, un ParlamentoCentroamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irisches ParlamentParlamento irlandés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von 1975 bis 1997 war ich gewähltes Mitglied des Dáil Eireann (IrischesParlament).
He sido miembro elegido del Dáil Eireann (Parlamentoirlandés) desde 1975 hasta 1997.
Korpustyp: EU DCEP
Griechisches ParlamentParlamento griego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2011-06-29 - GriechischesParlament stimmt heute über Sparmaßnahmen ab
2011-06-29 - El Parlamentogriego votará el plan de austeridad
Herr Präsident, letzte Woche weilte ich mit einem Ausschuss des Parlaments zu einem offiziellen Besuch in Griechenland.
Señor Presidente, la semana pasada, me encontraba en visita oficial en Grecia con una comisiónparlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit dem zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments Leitlinien für die Erkennung und Bewertung von Bedrohungen auszuarbeiten;
Pide a la Comisión que elabore, conjuntamente con la comisiónparlamentaria competente, orientaciones para la detección y evaluación de las amenazas;
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, kann der für das Entlastungsverfahren zuständige Ausschuss des Parlaments darin Einsicht nehmen?
De ser así, ¿podría examinarla la comisiónparlamentaria responsable del procedimiento de aprobación de la gestión?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht, der im federführenden Ausschuss dieses Parlaments einstimmig angenommen wurde, geht noch viel weiter.
El informe, que fue aprobado unánimemente por la comisiónparlamentaria responsable, va más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abänderungsentwürfe können von einem Ausschuss des Parlaments oder mindestens 37 Mitgliedern eingereicht werden.
Pueden presentar proyectos de enmienda una comisiónparlamentaria o 37 diputados como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Anhörung des designierten Mitglieds der Kommission vor dem zuständigen Ausschuss des Parlaments am 1. April 2008,
Vista la comparecencia de la candidata propuesta ante la comisiónparlamentaria competente, el 1 de abril de 2008,
Korpustyp: EU DCEP
In hinreichend begründeten Fällen wird mehr als ein Ausschuss des Parlaments unterrichtet.
En casos debidamente justificados, la información se facilitará a más de una comisiónparlamentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den EWSA auf, dem für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschuss des Parlaments über Folgendes Bericht zu erstatten:
Solicita al CESE que informe a la comisiónparlamentaria competente para el procedimiento de aprobación de la gestión sobre los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Ausschuss des Parlaments berichtet der Konferenz der Ausschussvorsitzenden regelmäßig über das Ergebnis dieser Sitzungen.
Cada comisiónparlamentaria informará regularmente sobre el resultado de esas reuniones a la Conferencia de Presidentes de Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den EWSA auf, dem für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschuss des Parlaments weitere Informationen über die mutmaßlichen Unregelmäßigkeiten zur Verfügung zu stellen
Pide al CESE que proporcione a la comisiónparlamentaria competente para el procedimiento de aprobación de la gestión información adicional sobre las supuestas irregularidades;
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzesinitiative des Parlamentsiniciativa parlamentaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterbreitet ein Mitgliedstaat eine Gesetzesinitiative gemäß Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union, so unterrichtet die Kommission das Parlament auf dessen Ersuchen über ihren Standpunkt zu dieser Initiative im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
Cuando un Estado miembro presente una iniciativa legislativa en virtud del artículo 34 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión informará al Parlamento, a petición de éste, ante la comisión parlamentaria competente, respecto de su posición sobre dicha iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Gewiß könnte sich das Europäische Parlament als Urheber dieses Amtes bezeichnen, denn schließlich handelt es sich um eine in Maastricht aufgenommene Gesetzesinitiative des Parlaments. Wir sind allerdings der Ansicht, daß das politisch-institutionelle Organ des Büros des Bürgerbeauftragten der besonderen Behandlung bedarf, die ihm in den im Entwurf der Entschließung enthaltenen Änderungsanträgen zugestanden wird.
El Parlamento Europeo podría ciertamente atribuirse su creación, puesto que fue una iniciativaparlamentaria recogida en Maastricht, pero creemos que la entidad político-institucional de la Oficina del Defensor del Pueblo requiere el tratamiento específico que le conceden las enmiendas que presenta el proyecto de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parlaments-
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Parlament "Oireachtas" und Europäisches Parlament)
Instituut Collectie Nederland (Instituto Nacional del Patrimonio Cultural)
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist ein neues Parlament.
El Parlamento Europeo es un parlamento nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des Europäischen Parlaments wirksam.
de los diputados al Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Ämter innerhalb des Parlaments.
ocupados en el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag des Parlaments
Estado de previsiones del PE
Korpustyp: EU DCEP
(Vizepräsidenten des Parlaments) und
(Vicepresidentes del Parlamento) y
Korpustyp: EU DCEP
"Schaltzentrale" des Parlaments
El centro vital del Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
Parlament fordert bessere Lebensmitteletikette
El Parlamento Europeo adereza el día de los alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Information des Parlaments 20.
Información del Parlamento 20.
Korpustyp: EU DCEP
Journalistenpreis des EU-Parlaments
Primera edición del Premio de Periodismo del PE
Korpustyp: EU DCEP
Show & Stars im Parlament
El PE y el mundo del espectáculo
Korpustyp: EU DCEP
, „Zusammensetzung des Parlaments“ ) willkommen.
«Composición del Parlamento» ).
Korpustyp: EU DCEP
Bestandsverzeichnis des Parlaments 21.
Inventario de los bienes del Parlamento 21.
Korpustyp: EU DCEP
4) Einbeziehung des Parlaments
4) Participación del Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rauchen im Parlament
Asunto: Fumar en el Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
D) Missachtung des Parlaments
D) Desprecio del Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeitsschwerpunkte des Parlaments (Aussprache)
Prioridades de trabajo del Parlamento (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, A.
El Parlamento Europeo, A.
Korpustyp: EU DCEP
insbesondere dem Europäischen Parlament,
, en particular al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments …
Posición del Parlamento Europeo de…,
Korpustyp: EU DCEP
an die nationalen Parlamente,
a los Parlamentos nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderungen des Parlaments …
Las solicitudes del Parlamento …
Korpustyp: EU DCEP
und das Europäische Parlament,
El Parlamento Europeo, además:
Korpustyp: EU DCEP
ABÄNDERUNGEN DES PARLAMENTS.................................................................................7
ENMIENDAS DEL PARLAMENTO.........................................................................................6
Korpustyp: EU DCEP
Ein richtiges Parlament also.
Es decir: un auténtico parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist dafür.
El Parlamento está a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamente müssen transparent sein.
Los Parlamentos deben ser transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann zum Europäischen Parlament.
Entonces, el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wußte Bescheid.
El Parlamento lo sabía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament stimmt zu.)
(El Parlamento da su aprobación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützt Sie!
Esta Cámara le apoya plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist souverän.
El Parlamento es soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament ist souverän.
Este Parlamento es soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schadet unserem Parlament.
Perjudica a nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkommen in diesem Parlament!
Bienvenido a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Das Europäische Parlament .
Actos jurídicos de la Unión . .
Korpustyp: Allgemein
Will sie dieses Parlament?
¿Lo quiere este Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu gibt es Parlamente?
¿De qué sirven los Parlamentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sagt nein.
El Parlamento dice que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament fand Gehör.
Nuestro Parlamento ha hecho oír su voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Zentralamerikanischen Parlament (Parlacen).
sobre Centroamérica (Parlamento Centroamericano).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Diputado al Parlamento (Cámara Baja)
Korpustyp: EU DGT-TM
„DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT,
«EL PARLAMENTO EUROPEO,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Präsident des Parlaments,
el Presidente del Parlamento,
Korpustyp: EU DGT-TM
GENERALSEKRETARIAT DES PARLAMENTS - RECHNUNGSWESEN
DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL PARLAMENTO - CONTABILIDAD
Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung des Parlaments (Beobachter)
Composición del Parlamento (observadores)
Korpustyp: EU DCEP
(Vorschlag des Europäischen Parlaments)
(propuesta del Parlamento Europeo)
Korpustyp: EU DCEP
Praktika beim Europäischen Parlament.
ES
Cursillos de prácticas en el Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausschüsse des Europäischen Parlaments:
ES
Las comisiones de la Eurocámara:
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parlament von Budapest, Besichtigung
Parlamento de Budapest, visita
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Informationsbüros des Europäischen Parlaments:
ES
Oficinas de información del Parlamento Europeo
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
– Wiedereinsetzung des Parlaments,
- la restauración del Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
Ausschusswoche im Parlament:
Semana de Comisiones en el Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
und dem Europäischen Parlament.
y al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament als Arbeitgeber 38.
El Parlamento como empleador 38.
Korpustyp: EU DCEP
(a) des Europäischen Parlaments,
a) el Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit im Europäischen Parlament:
Trabajos en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Arbeit im finnischen Parlament:
Trabajos en el Parlamento finlandés:
Korpustyp: EU DCEP
Der Niedergang der Parlamente.
El Fallecimiento de los Parlamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Per Eilantrag durchs Parlament:
DE
Por solicitud urgente en el Parlamento:
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Parlament – Emblem in Farbe
ES
Parlamento — emblema en color
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Parlament – Emblem in Schwarzweiß
ES
Parlamento — emblema en blanco y negro
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament online →
DE
El Parlamento Europeo en línea →
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nächste Woche im Parlament:
ES
La próxima semana en el Parlamento:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Das Parlament" durchsuchen
ES
Buscar en "Sobre el Parlamento"
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: EU Webseite
Ein stärkeres Europäisches Parlament:
ES
Mayor protagonismo del Parlamento Europeo:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Flüchtlingsströme Schweizer Parlament
EUR
Desde 2011 cuenta con un diputado en el Parlamento federal:
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik
Korpustyp: Webseite
sowie die Kontrollmöglichkeiten der einzelstaatlichen Parlamente und des Europäischen Parlaments
y mediante el refuerzo de las posibilidades de control de los Parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Website des Präsidenten des Europäischen Parlaments Delegationen des Europäischen Parlaments
Página web del Presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell Delegaciones del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
auf Initiative des Europäischen Parlaments und des Tschechischen Parlaments
sobre la iniciativa del Parlamento Europeo y el Parlamento checo
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Mittelamerika und zum Zentralamerikanischen Parlament
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Parlamento Centroamericano (PARLACEN)
Korpustyp: EU DCEP
zwischen den Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente
entre diputados al Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales
Korpustyp: EU DCEP
Weder das Europäische Parlament noch die nationalen Parlamente werden einbezogen.
No se incluye al Parlamento Europeo ni los a Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente sind heute Partner.
El Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales ahora son colaboradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erweitertes Parlament bedeutet auch ein reformiertes Parlament.
Un Parlamento ampliado es un Parlamento reformado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivere Zusammenarbeit der nationalen Parlamente mit dem Europäischem Parlament.
el refuerzo de la cooperación entre los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist viel offener als die meisten nationalen Parlamente.
El Parlamento es bastante más abierto que la mayoría de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er respektiert das Parlament und den Willen des Parlaments.
Han respetado al Parlamento y la voluntad del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen dieses Parlament und die Parlamente der Mitgliedstaaten handeln.
Por eso es preciso que tomen medidas este Parlamento y los Parlamentos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein nationales oder regionales Parlament, sondern das Europäische Parlament.
No un parlamento nacional ni regional, sino el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir spielen hier nicht Parlament, sondern wir sind Parlament.
No estamos jugando a ser un Parlamento sino que somos un Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nennt der Oppositionsführer das Parlament ein Kalaschnikow-Parlament.
El Jefe de la oposición se refiere al Parlamento como un ParlamentoKalashnikov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament richtet ein Register der Dokumente des Parlaments ein.
El Parlamento creará un registro de sus documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament richtet ein Register der Dokumente des Parlaments ein.
El Parlamento creará un registro de documentos del Parlamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS..............................3
PROYECTO DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO.........................................3
Korpustyp: EU DCEP
Die Position des Europäischen Parlaments
La posición del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Parlament unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament befürwortet den Vorschlag.
El Parlamento aprueba esta propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
internen Beschluss des Europäischen Parlaments
decisión interna del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
nach Unterrichtung des Europäischen Parlaments
informará al Parlamento Europeo y a continuación
Korpustyp: EU DCEP
Diese Woche im Europäischen Parlament
Esta semana en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Frauen und das Europäische Parlament
Igualdad en dos sentidos:
Korpustyp: EU DCEP
die Auffassungen des Parlaments zu
los puntos de vista del Parlamento acerca de
Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Parlaments
, previa consulta al Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament billigt diesen Beschluss.
El Parlamento aprueba esta decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt der Konsultation des Parlaments
Fecha de la consulta al PE
Korpustyp: EU DCEP
Parlament entscheidet über Haushaltsentlastung 2008
El Parlamento Europeo examina la gestión presupuestaria de 2008