linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Parlamentsabgeordnete parlamentario 35
parlamentaria 1

Verwendungsbeispiele

Parlamentsabgeordnete parlamentario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu diesem Zweck wird sich das Technische Sekretariat bemühen, zwei spezielle Treffen von Parlamentsabgeordneten auf regionaler Ebene in Asien und Lateinamerika zu organisieren.
A tal fin, la Secretaría técnica intentará organizar dos reuniones dedicadas a los parlamentarios al nivel regional en Asia y en América Latina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
250 inhaftierte Parlamentsabgeordnete der Nationalen Liga für Demokratie müssen freigelassen werden.
Deberán ser liberados igualmente 250 parlamentarios detenidos de la Liga Nacional por la Democracia tuvieron que ser liberados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
∙ dass die palästinensischen Minister und gewählten Parlamentsabgeordneten sofort frei gelassen werden;
∙ la liberación inmediata de los ministros y parlamentarios palestinos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher stehen in der EU-Delegation lediglich drei Plätze für Parlamentsabgeordnete zur Verfügung.
Hasta ahora nuestra prometida participación en la delegación de la UE se ha limitado a tres parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bedauern einige Parlamentsabgeordnete die Entscheidung der EU-Kommission, keinen diesbezüglichen Vorschlag machen zu wollen.
Sin embargo, algunos parlamentarios lamentan la decisión de la Comisión Europea de no presentar ninguna propuesta al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Regierungen, Parlamentsabgeordnete, Milizführer und Meinungsmacher müssen Vergewaltigung und andere Formen sexueller Gewalt offen diskutieren.
Los gobiernos, los parlamentarios, los líderes de milicias y de opinión deben discutir abiertamente la violación y otras formas de violencia sexual contra las mujeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im September 2003 haben wir einen ergebnisreichen Workshop der beteiligten Kreise abgehalten, zu dem auch Parlamentsabgeordnete eingeladen waren.
En septiembre de 2003 celebramos un fructífero seminario con las partes interesadas al que se invitó a parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Grund ist, dass das Vereinigte Königreich im Gegensatz zu anderen Staaten die Parlamentsabgeordneten nicht in den Umsetzungsprozess einbezieht.
Un motivo importante es que el Reino Unido, al contrario que los demás Estados, no implica a sus parlamentarios en el proceso de transposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Minister und Parlamentsabgeordneten müssen freigelassen werden, und darüber hinaus ist es notwendig, die wirtschaftliche Isolation der besetzten Territorien unverzüglich aufzuheben und die Gespräche wieder aufzunehmen.
Hay que liberar a los Ministros y parlamentarios palestinos, levantar inmediatamente el aislamiento económico de los territorios ocupados y reanudar las conversaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lang ersehnte Zulassung der Wiederwahl von Parlamentsabgeordneten;
Lograr, después de mucho tiempo, una reelección de representantes parlamentarios;
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parlamentsabgeordnete

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die Griechen haben eine gehörlose Parlamentsabgeordnete. DE
Los griegos tienen un miembro sordo del Parlamento. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schweden hat fast die gleiche Anzahl weiblicher wie männlicher Parlamentsabgeordneter.
En Suecia existe aproximadamente el mismo número de mujeres que hombres en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war lange genug Parlamentsabgeordneter und muß es wissen.
He sido diputado el tiempo suficiente para saberlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter ihnen waren eine isländische Parlamentsabgeordnete und ein dänischer Hacker.
la diputada islandesa Birgitta Jonsdottir y el hacker holandés Rop Gonggrijp.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichweise ist ein Minister oder Parlamentsabgeordneter die richtige Wahl.
Un ministro o un diputado tal vez puedan ser una mejor opción.
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Rajmohan Gandhi (Indien) ist Schriftsteller, Historiker und ehemaliger Parlamentsabgeordneter.
Rajmohan Gandhi (India) es escritor, historiador y exmiembro del Parlamento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In 58 Ländern ist der Prozentsatz weiblicher Parlamentsabgeordneter unverändert sehr niedrig.
Cincuenta y ocho países continúan contando con un porcentaje de diputadas muy bajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist durchaus nicht ungewöhnlich, daß Parlamentsabgeordnete dieser Gefangenen einen Besuch abstatten.
No hay nada extraordinario en que algunos diputados visiten a esta presa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde freigelassen, als sich herausstellte, dass er Parlamentsabgeordneter war, und zwar dieses Parlaments!
Lo soltaron cuando se dieron cuenta de que era diputado ¡a este Parlamento!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig können wir hinnehmen, dass Israel zahlreiche palästinensische Minister und Parlamentsabgeordnete verhaftet hat.
Tampoco podemos aceptar que Israel haya retenido a numerosos Ministros y diputados al Parlamento palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Parlamentsabgeordnete! Die Arbeit der letzten Monate war von sehr hoher Intensität geprägt.
Señor Presidente, Señorías, en los últimos meses el trabajo ha sido muy intenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden dreht ein Parlamentsabgeordneter gerade einen kontroversen Film über den Islam.
En los Países Bajos, un diputado al Parlamento está realizando una película polémica sobre el Islam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Verehrte Parlamentsabgeordnete! Ich möchte Ihnen für diese freundliche Einladung heute danken.
(EN) Distinguidas Señorías, quiero darles las gracias por su amable invitación de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb soll ein Parlamentsabgeordneter aus Estland weitaus geringer entschädigt werden als ein deutsches MdEP?
¿Por qué debería cobrar menos un diputado de Estonia que uno alemán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige Vorkehrung, doch gewählte Parlamentsabgeordnete müssen diese neue Befugnis nutzen.
He aquí una disposición importante, pero los diputados elegidos de los Parlamentos tienen que hacer uso de este nuevo poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass Herr Karas und andere Parlamentsabgeordnete das akzeptieren müssen.
Me temo que el Sr. Karas y los demás diputados tendrán que aceptar las cosas como son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, am vergangenen Sonntag bin ich von einem offiziellen Besuch irischer Parlamentsabgeordneter im Iran zurückgekehrt.
– Señora Presidenta, el pasado domingo regresé del Irán tras una visita política por parte de diputados irlandeses a ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kauppi sowie einige weitere Parlamentsabgeordnete sind auf die Rechtsgrundlage dieses Vorschlags eingegangen.
La Sra. Kauppi, entre otros diputados, ha hablado sobre el fundamento jurídico de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal ist ihr Ayman Nour, früherer Parlamentsabgeordneter und vormaliger Präsidentschaftskandidat, zum Opfer gefallen.
Esta vez la víctima ha sido Ayman Nour, ex diputado y antiguo candidato presidencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentsabgeordneter für den Wahlkreis Mudzi Nord, an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen direkt beteiligt
Diputado al Parlamento por Mudzi Norte, directamente implicado en la campaña de terror librada antes y después de las elecciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kemal Dervis, ehemals türkischer Wirtschaftsminister und ist zurzeit Parlamentsabgeordneter für Istanbul.
Kemal Dervis fue Ministro de Economía de Turquía y actualmente es miembro del Parlamento por Estambul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Parlamentsabgeordnete Vano Kiboko hielt am 27. Dezember 2014 eine Pressekonferenz ab.
El ex diputado Vano Kiboko ofreció una rueda de prensa el 27 de diciembre de 2014.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vertreter der Maharashtra-Regierung, Parlamentsabgeordnete sowie 200 Studenten wohnten der Eröffnungsfeier bei.
Representantes del gobierno de Maharashtra, miembros del Parlamento y unos 200 estudiantes estuvieron presentes en la inauguración.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Um der Diskriminierung von Albinos zu begegnen, ernannte er kürzlich die erste unter Albinismus leidende Parlamentsabgeordnete.
En su esfuerzo por eliminar la discriminación, recientemente nombró al primer albino miembro del parlamento.
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
gegen Staats- oder Regierungschefs, Minister, völkerrechtlich geschützte Personen, Parlamentsabgeordnete, Mitglieder regionaler oder kommunaler Regierungen, Richter, Staatsanwälte, Gerichts-, Gefängnis- oder Polizeibeamte
Jefes de Estado, Ministros, personas protegidas internacionalmente, miembros electos de las cámaras legislativas, miembros de los gobiernos locales o regionales, jueces, magistrados, funcionarios judiciales o de prisiones, agentes de policía
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war Parlamentsabgeordnete und Senatorin sowie im Jahr 2002 Präsidentschaftskandidatin für die von ihr gegründete Partei Oxygen Verde (Grüner Sauerstoff).
Fue amenazada de muerte en varias ocasiones y consiguió escapar de un intento de asesinato.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentsabgeordnete selbst wurde noch nicht befragt, so dass den Strafverfolgungsbehörden seine Sicht der Dinge nicht vorliegt.
No se ha interrogado al propio diputado; esto significa que la fiscalía no cuenta con su versión de los acontecimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Parlamentsabgeordnete im Bundesstaat Benue die Angriffe als "grauenhaften Akt der ethnischen Säuberung gegen die Tiv“ beschrieben,
Considerando que los legisladores del Estado de Benue describen los ataques como un "acto bárbaro de limpieza étnica contra los Tiv”,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2006 setzt er sich als Parlamentsabgeordneter der Opposition im sudanesischen Parlament für eine Reform des Rechtssystems ein.
Actualmente forma parte del Parlamento sudanés, donde centra su tarea en la promoción del Estado de Derecho a través de la aplicación de la constitución del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Russel Brown, Parlamentsabgeordneter für Dumfries, hätte man die Krise sicher besser in den Griff bekommen können.
Según Russell Brown, diputado al Parlamento por Dumfries, no hay duda de que la crisis habría podido controlarse mejor.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentsabgeordnete, politische Partien und Politiker kamen und gingen. Zwischendurch gab es Militärputsche, die zwangsläufig die Reifung demokratischer Institutionen unterbanden.
Desde entonces, el parlamento, los partidos y los políticos fueron y vinieron entre golpes militares que invariablemente suprimían la maduración de las instituciones democráticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie taten dies übrigens im Rahmen der freien Ausübung ihres Mandats, wie sie für Parlamentsabgeordnete üblich ist.
Esto, por otro lado, dentro del ejercicio completamente normal de la libertad de mandato propia de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt außerdem, dass mir in meiner Eigenschaft als Parlamentsabgeordnete der Besuch dieser Staatsbürger ebenfalls verweigert wurde.
También es cierto que yo soy una diputada a este Parlamento y que he solicitado permiso para visitar a estos ciudadanos, pero que me ha sido denegado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun fragt jedoch der englische konservative Parlamentsabgeordnete John Bowis, wie die EU ihre soziale Rolle in der Wirtschaftspolitik ausbauen wird.
Ahora tenemos un diputado conservador al Parlamento Europeo, el señor Bowis, que pregunta cómo piensa reforzar la Unión Europea su papel social en la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Ich bin mir des lang anhaltenden Interesses an der und der Besorgnis mancher Parlamentsabgeordneter über die Türkeifrage voll bewusst.
. Soy plenamente consciente del inveterado interés por la cuestión de Turquía y la preocupación que esto despierta en algunos miembros de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor meiner Zeit als Parlamentsabgeordneter war ich mit dieser Frage befasst, die zu derartigen Diskrepanzen auf dem Markt geführt hat.
Recién llegado a este Parlamento, trabajé en la cuestión que ha dado lugar a esas discrepancias en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten jedoch bis zum Inkrafttreten der Übergangsmaßnahmen und sie ihren Sitz als volle Parlamentsabgeordnete einnehmen können, keinen Beobachterstatus erhalten.
Sin embargo, no deberían disfrutar de la categoría de observadores hasta que las disposiciones transitorias no entren en vigor y puedan ocupar sus escaños diputados al Parlamento Europeo con pleno derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst scheint es, als ob mir Frau Díez González drohen wolle, weil mir nur noch wenige Tage als Parlamentsabgeordneter bleiben.
En primer lugar, parece que la Sra. Díez González me está amenazando con que sólo me quedan unos días como diputado de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommen 35 Parlamentsabgeordnete aus 35 verschiedenen Ländern zwei Mal jährlich zusammen, um über Entwicklung und Zusammenarbeit zu sprechen.
Ahora 35 diputados al parlamento de 35 países diferentes se reúnen dos veces al año como diputados para examinar el desarrollo y la cooperación mutua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 2 500 reformgesinnte Kandidaten sind jetzt von den Wahlen ausgeschlossen worden, darunter an die achtzig amtierende Parlamentsabgeordnete.
Más de 2 500 candidatos favorables a las reformas acaban de quedar excluidos de las elecciones, incluso alrededor de 80 diputados al Parlamento en activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ich denke, dass ich als ungarische Parlamentsabgeordnete auf das plötzliche internationale Interesse an meinem Heimatland eingehen sollte.
(HU) Creo que, como diputada húngara al Parlamento Europeo, debo responder al repentino interés internacional por mi tierra natal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich selbst lange Zeit Parlamentsabgeordneter gewesen bin, habe ich volles Verständnis für diese Äußerung von Herrn Margallo.
Yo mismo he sido diputado durante mucho tiempo, entiendo muy bien, por tanto, que el Sr. Margallo haya pronunciado estas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einzelne Parlamentsabgeordnete werden wir in der morgigen Abstimmung in dieser Sache einzig und allein unserem Gewissen folgen.
Como diputados particulares al Parlamento, nos guiaremos por nuestra conciencia sobre esta cuestión en la decisiva votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Rede vor den Tory-Parlamentsabgeordnete…nannte Premierministerin Thatcher die Mitgliede…der streikenden nationalen Bergarbeitergewerkschaf…die "Feinde im Inneren".
Ayer, en un discurso ante los conservadore…la primera ministra M. Thatcher describió a los miembro…del Sindicato Nacional de Mineros, que están en huelg…como "el enemigo interno".
   Korpustyp: Untertitel
Coexistence or no existence Uffe Ellemann-Jensen war zwischen 1982 und 1993 dänischer Außenminister und von 1977 bis 2001 Parlamentsabgeordneter.
Coexistencia o inexistencia Uffe Ellemann-Jensen fue ministro de Asuntos Exteriores de Dinamarca entre 1982 y 1993 y diputado al Parlamento entre 1977 y 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das reaktionäre Regime Kolumbiens und paramilitärische Todesschwadronen haben zwei Präsidentschaftskandidaten der UP, 13 Parlamentsabgeordnete, 8 Senatoren, 11 Bürgermeister, 70 Gemeinderäte und Tausende von Gewerkschaftern, Bauern und Studenten ermordet.
El régimen reaccionario de Colombia y los escuadrones paramilitares de la muerte han asesinado a dos candidatos a presidente de UP, 13 diputados, 8 senadores, 11 alcaldes, 70 concejales y miles de sindicalistas, campesinos y estudiantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Parlamentsabgeordnete brachten in der Plenardebatte zum Ausdruck, dass sie finanzielle Transparenz und eine klare Trennung der Rechnungsführung zwischen Netzbetreibern und Bahntransportunternehmen für unabdingbar halten.
Durante el debate en el Pleno, numerosos diputados al Parlamento afirmaron que les parecía indispensable la transparencia financiera y una clara separación de la gestión contable entre los operadores de red y las empresas de transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) gegen Staats- oder Regierungschefs, Minister, völkerrechtlich geschützte Personen, Parlamentsabgeordnete, Mitglieder regionaler oder kommunaler Regierungen, Richter, Staatsanwälte, Gerichts-, Gefängnis- oder Polizeibeamte gerichtet war.
c) se cometa contra Jefes de Estado, Ministros, personas con protección internacional, miembros electos de las cámaras legislativas, miembros de los gobiernos locales o regionales, jueces, magistrados, funcionarios judiciales o de prisiones y agentes de policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zweifle nicht daran, daß viele Parlamentsabgeordnete morgen bei der Debatte verwirrt und bei der Stimmabgabe zu dieser Angelegenheit wahrscheinlich gespalten sein werden.
No tengo ninguna duda de que mañana, cuando tomemos decisiones, muchos diputados estarán indecisos y quizá divididos a la hora de emitir sus votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben sich auch weitere Parlamentsabgeordnete für diesen Fall eingesetzt, und ich möchte Sie daher bitten, unser Anliegen weiterzuleiten, Herr Präsident.
No obstante, hay otros diputados a esta Cámara implicados en este caso y, por consiguiente, le solicito, señor Presidente, que transmita nuestra preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Pflichten, die wir als Parlamentsabgeordnete gegenüber unseren Wählern und den Bürgern der EU-Länder haben, gehört auch, als Kontrollorgan zu wirken.
Una de las obligaciones que tenemos aquí en el Parlamento, con nuestros electores y con los ciudadanos de la UE, es que tenemos que ser un órgano de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir wichtig, Sie, verehrte Parlamentsabgeordnete, eng in die Beratungen und Beschlüsse der Europäischen Union einzubeziehen, was wir übrigens seit Beginn der tragischen Ereignisse getan haben.
Considero importante que sus Señorías estén directamente implicados en las deliberaciones y decisiones de la Unión Europea. Venimos adoptando esta actitud desde el comienzo de los trágicos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn für nächste Woche zu einer Beratung einladen, für die ich im Auftrag des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie eine Gruppe interessierter Parlamentsabgeordneter zusammenstelle.
Va a recibir una invitación mía a una reunión, que se celebrará la semana que viene, en la que la Comisión de Industria me ha pedido que reúna a un grupo de diputados interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierre Pflimlin gehörte zu den historischen Persönlichkeiten Europas, der sich seit Kriegsende als Parlamentsabgeordneter, Minister und Politiker unermüdlich für den Aufbau eines starken und wiedervereinigten Europas eingesetzt hatte.
Pierre Pflimlin era uno de esos Europeos históricos que, desde el final de la guerra, como diputado, ministro y militante político, luchó siempre para construir una Europa fuerte y reunificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir, die hier anwesenden zehn EVA-Parlamentsmitglieder, wollen verständlicherweise den ganzen regionalen Prozess in dem europäischen Bauwerk voranbringen, weil sie allesamt als Parlamentsabgeordnete proeuropäisch eingestellte Regionen vertreten.
Pero nosotros, los diez miembros AELC del Parlamento que estamos presentes hoy queremos, por supuesto, darle un impulso hacia adelante a todo el proceso regional de la construcción de Europa porque todos somos miembros del Parlamento pertenecientes a regiones que están a favor de la construcción de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausstellung eines homosexuellen Künstlers am Ende des 20. Jahrhunderts zu verbieten, ist absolut nicht hinnehmbar, und kein Parlamentsabgeordneter sollte dies unterstützen.
Prohibir a finales del siglo XX una exposición de un artista homosexual es completamente inadmisible y ningún diputado a este Parlamento debería respaldar esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht das Recht zu sagen, dass in Zukunft Parlamentsabgeordnete teilnehmen sollten, doch wir haben ihre diesbezügliche Anmerkung zur Kenntnis genommen.
No tengo derecho a afirmar que en el futuro deberían participar diputados al PE, pero hemos tomado nota de sus comentarios al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als liberale Parlamentsabgeordnete aus Slowenien und ehemalige Journalistin bin ich der Meinung, dass die Freiheit der Meinungsäußerung und die Pressefreiheit die beiden wichtigsten Menschenrechte sind.
Como diputado liberal de Eslovenia y ex periodista, opino que la libertad de expresión y de prensa son los dos derechos humanos más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir nur, dass auch der umgekehrte Weg beschritten und es am Ende Parlamentsabgeordnete geben wird, die als Mitglieder in die nächste Kommission aufgenommen werden können.
Espero que esto se convierta en un proceso de doble sentido y que al final habrá diputados de este Parlamento que formen parte de la próxima Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genauso klar ist auch, dass in der zunehmend intoleranten Atmosphäre politischer Korrektheit, die das Parlament durchdringt, einige Parlamentsabgeordnete gleicher sind als andere.
También está claro que, en el ambiente cada vez más intolerante de corrección política que está impregnando el Parlamento, algunos diputados están más capacitados que otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch für einfache Parlamentsabgeordnete stellt sie häufig die einzige Gelegenheit dar, Fragen an die Kommission und den Rat zu richten und unverzüglich eine Antwort zu erhalten.
Para los diputados de a pie, a veces nos brinda la única oportunidad de plantear preguntas a la Comisión y el Consejo y obtener respuestas directas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefängnisse sind voll von Tausenden von politischen Gefangenen, einschließlich Leyla Zanas und drei Parlamentsabgeordneter kurdischer Abstammung, denen nach zehn Jahren Haft ein neuerlicher abgekarteter Prozess gemacht wird.
Las prisiones están abarrotadas de miles de presos políticos, entre ellos Leyla Zana y tres diputados de origen kurdo, quienes, tras diez años en prisión, tienen ahora que someterse a otro juicio amañado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Parlamentsabgeordnete! Lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter, Herrn Costa Neves, für seine Anträge und für die gute Zusammenarbeit danken.
Señor Presidente, Señorías, doy las gracias, en primer lugar, al ponente Sr. Costa Neves por su propuesta y por su colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Chefredakteur der Zeitung „Jeni Musawat“, der auch Parlamentsabgeordneter und Chef der Musawat-Partei ist, gehört zu den Oppositionsführern, die im Oktober 2003 inhaftiert wurden.
El jefe de redacción del periódico , que también es diputado y dirigente del partido Musavat, es uno de los dirigentes de la oposición encarcelados en octubre de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Schwierigkeiten um den Vertrag von Lissabon ist diese Unterscheidung eine äußerst wichtige Aufgabe, und zwar sowohl für uns Parlamentsabgeordnete als auch natürlich für die Medien.
Teniendo en cuenta el doloroso alumbramiento del Tratado de Lisboa, hacer tal distinción será una tarea extremadamente importante para nosotros en esta Cámara y, naturalmente, para los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Bericht Ghilardotti möchte ich die Berichterstatterin sowie alle Parlamentsabgeordnete zu der Einigung beglückwünschen, die zu dieser äußerst wichtigen Richtlinie erzielt werden konnte.
Así mismo, en cuanto al informe Ghilardotti, quisiera felicitarla a ella y a todos los diputados de este Parlamento por el acuerdo alcanzado entre el Parlamento y el Consejo respecto de esta directiva de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „Equitable Life“ ist die älteste Versicherungsgesellschaft der Welt; bis Ende 1999 wurden sogar noch Rentenfonds britischer Parlamentsabgeordneter bei der Gesellschaft angelegt.
Equitable Life es la compañía de seguros más antigua del mundo; ya casi a finales de 1999, incluso los fondos de pensiones de los diputados de Westminster estaban invertidos en esa compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr García-Margallo y Marfil deutlich gemacht hat, enthält das Parlament auf diesem Wege Mitentscheidungsbefugnisse, und dies entspricht dem Wunsch vieler Parlamentsabgeordneter.
Como el Sr. García-Margallo y Marfil dice claramente, le da al Parlamento la codecisión, y eso es lo que muchos diputados quieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also durch die Tätigkeit unserer eigenen Dienste in diese Lage gekommen, die jetzt von einer Reihe Parlamentsabgeordneter kritisiert wird.
Es pues gracias al funcionamiento de nuestros propios servicios por lo que nos encontramos en esta situación, que algunos diputados critican ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle nationalen Politiker – Minister ebenso wie einfache Parlamentsabgeordnete – sollten jedoch deutlich machen, dass eine starke und wirksame EU unentbehrlich ist und eine Voraussetzung für jeden Wohlfahrtsstaat darstellt.
Todos los políticos de ámbito nacional – tanto Ministros como miembros de los Parlamentos – deberían tener claro que es absolutamente necesario tener una UE fuerte y eficaz, pues esa es una de las condiciones indispensables para el Estado del bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlamentsabgeordnete sind wir äußerst besorgt über die Art und Weise, wie die Kommission und die Mitgliedstaaten mit diesen unerwarteten, aber beträchtlichen Mehreinkünften umgehen werden.
Como diputados al Parlamento Europeo, nos interesa sobremanera ver cómo la Comisión y los Estados miembros gestionan este dinero inesperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Parlamentsabgeordnete! Wir sind bei der Bekämpfung der Versauerung wie der Verschmutzung in den letzten Jahren ein gutes Stück vorangekommen.
Señor Presidente, señores diputados al Parlamento, hemos dados pasos gigantescos en la lucha contra la acidificación y también contra la contaminación en años recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ablehnung durch uns 15 Parlamentsabgeordnete am 5. Juni um 1 Uhr in der Nacht wäre ein Skandal gewesen, weil wir damit diese Parlamentsdebatte verhindert hätten.
Habría sido un escándalo que, a la una de la mañana del 5 de junio en Luxemburgo, 15 de nosotros lo hubieran rechazado en una votación y hubiesen impedido al Parlamento celebrar este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Lasten des Angeklagten fällt erheblich ins Gewicht, dass er als Parlamentsabgeordneter und damit als Volksvertreter gegenüber zwei Beamten die Straftat in der Öffentlichkeit begangen hat. …"
Conviene considerar circunstancia muy agravante que el acusado haya cometido en público un delito contra dos funcionarios en su calidad de diputado al Parlamento Europeo y, por consiguiente, representante popular. …»
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der WTO-Ministerkonferenzen bin ich dafür, dass die bewährte Praxis, Parlamentsabgeordnete soweit möglich in die zu den Ministerkonferenzen der Welthandelsorganisation entsandte EU-Delegation aufzunehmen, fortgeführt wird. ES
En cuanto a las conferencias ministeriales de la OMC, estoy a favor de seguir con la práctica, que tan buenos resultados ha dado, de incluir a miembros del Parlamento en la Delegación de la UE siempre que sea posible. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu den Unterzeichnern des Briefes gehören unter anderem ein Mitglied der regimetreuen Leitung der Union der Polen in Belarus und ein Parlamentsabgeordneter.
Entre los signatarios del documento se encuentra, entre otros, un miembro de la dirección afín al régimen de la Unión de Polacos Bielorrusos (ZPB) y diputado al parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der politische Bann Anwars endet allerdings nächsten Monat und ein Parlamentsabgeordneter seiner Gerechtigkeitspartei - wahrscheinlich seine Frau - wird wohl weichen, um Anwar die Teilnahme an den Nachwahlen zu ermöglichen.
No obstante, las restricciones que pesan sobre Anwar vencen el próximo mes, y se espera que un diputado de su Partido de la Justicia -probablemente su esposa-se retire para permitirle participar en una elección extraordinaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwer vorstellbar, dass es viele Länder gibt, wo eine junge afrikanische Frau nur zehn Jahre nach ihrem Asylantrag eine berühmte Parlamentsabgeordnete wird.
Es difícil imaginar muchos países donde una joven africana puede llegar a convertirse en miembro famoso del parlamento apenas después de 10 años de haber pedido asilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa gelang es, die Anliegen der Wähler im Bereich des Tierschutzes an Parlamentsabgeordnete in den jeweiligen Ländern und an die Abgeordneten des Europäischen Parlaments heranzutragen.
En Europa, las preocupaciones de los electores sobre el bienestar de los animales han podido influir sobre los miembros de los parlamentos nacionales y los miembros del Parlamento Europeo, lo que ha dado como resultado legislaciones nacionales y directrices de la UE que responden a esas preocupaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben seinen Aktivitäten als Philanthrop und Sportler (er war Kapitän der pakistanischen Cricket-Nationalmannschaft, als diese Weltmeister wurde) war er bis zur Parlamentsauflösung im letzten Jahr Parlamentsabgeordneter.
Filántropo y deportista (capitán del equipo de cricket de Pakistán que ganó la Copa del Mundo ), fue miembro del parlamento paquistaní hasta su disolución el año pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Parlamentsabgeordnete Vano Kiboko verbüßt derzeit eine dreijährige Haftstrafe, weil er sich öffentlich gegen eine dritte Amtszeit des Präsidenten der Demokratischen Republik Kongo, Joseph Kabila, ausgesprochen hat.
ACCIÓN URGENTE PRESO DE CONCIENCIA, TRASLADADO A PRISIÓN MILITAR El ex diputado Vano Kiboko está cumpliendo una pena de tres años de prisión por oponerse públicamente a un tercer mandato del presidente de la República Democrática del Congo (RDC), Joseph Kabila.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfang der Woche kam heraus, dass Naz Shah, die Parlamentsabgeordnete aus West-Bradford, auf Facebook Vorschläge gepostet hatte, alle Juden von Israel nach Amerika zu deportieren;
Primero se supo que la diputada por Bradford West Naz Shah había publicado en Facebook una serie de hilos con ideas tales como la deportación de todos los judíos de Israel a Norteamérica;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einer dieser Delegierten, der im Jahr 1970 kam, war Jones Santos Neves Filho, der später Vizepräsident der Nationalen Industriekonföderation Brasiliens und Parlamentsabgeordneter wurde.
Uno de los que aprovecharon esta oportunidad en el año 1970 fue Jones Santos Neves Filho, quien más tarde se convirtió en Vicepresidente de la Confederación Nacional de Industrias de Brasil y Miembro del Parlamento.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1955 entschuldigte sich der Parlamentsabgeordnete Niro Hoshijima als Vertreter von Premierminister Kishi im Namen der japanischen Regierung beim Volk der Philippinen.
En 1955, Niro Hoshijima, Miembro del Parlamento representó al Primer Ministro Kishi, y pidió perdón en nombre del gobierno japonés a la gente de las Filipinas.
Sachgebiete: militaer theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kevin Rudd, Parlamentsabgeordneter, ehemaliger Premierminister und Aussenminister Australiens und Mitglied des Gremiums des hochrangigen Gremiums des UN-Generalsekretärs für globale Nachhaltigkeit, überbrachte Grüsse aus dem australischen Winter:
El Honorable Kevin Rudd MP, Ex Primer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de Australia y Miembro del Panel de alto nivel del Secretario General sobre la sostenibilidad Global, trajo saludos desde el invierno australiano.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Acht Parlamentsabgeordnete wurden inhaftiert – Parlamentsabgeordnete, die eigentlich damit beauftragt worden waren, Verfassungsänderungen für eine stärkere Vertretung im Parlament auszuarbeiten. Dazu gehört auch ein ehemaliger Kandidat für die Position des Vorsitzenden, der ehemalige Generalsekretär der SAARC, Herr Ibrahim Zaki, den einige von uns für den Sacharow-Preis nominiert haben.
Ocho diputados al Parlamento fueron encarcelados, diputados que tenían la misión de redactar enmiendas constitucionales para aumentar la representación en el Parlamento, incluido un ex candidato a Presidente del Parlamento, el ex Secretario General del SAARC, señor Ibrahim Zaki, que algunos de nosotros propusimos como candidato al Premio Sájarov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen Parlamentsabgeordnete im VK nach Ansicht der Kommission auf den Vorwurf reagieren, dass im Jahr 2005 ca. 231 Mio. Euro in Europäische Schulen für die Kinder von Kommissionsbediensteten geflossen sind?
¿Qué respuesta pretende la Comisión que los diputados al PE del Reino Unido den a propósito a las críticas de que la Comisión gastó en 2005 aproximadamente 231 millones de euros en las escuelas europeas para las familias de los miembros de su personal?
   Korpustyp: EU DCEP
Yunis al Astal, Parlamentsabgeordneter der Hamas, hat sich die totale Vernichtung des jüdischen Volkes auf die Fahnen geschrieben, wie er in einem Fernsehinterview im Al Aqsa TV der Hamas erklärte.
Según sus declaraciones durante una entrevista televisiva en Al Aqsa TV de Hamás, Yunis al Astal —diputado al Parlamento de la Autoridad Palestina— desea la aniquilación del pueblo judío.
   Korpustyp: EU DCEP
im Dezember 2005 der kambodschanische Parlamentsabgeordnete und Führer der einzigen Oppositionspartei Sam Rainsy in einem Verfahren, das allen rechtsstaatlichen Prinzipien hohnsprach, der Verleumdung beschuldigt und in Abwesenheit zu einer Haftstrafe von 18 Monaten verurteilt wurde; —
La condena de diciembre de 2005 a 18 meses de cárcel por difamación impuesta a Sam Rainsy, miembro del Parlamento camboyano y líder del único partido de oposición, ha sido pronunciada «in absentia», en violación de todos los principios propios del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Recht wird im Bericht die Nichtachtung der Gewerkschaftsfreiheit durch die türkischen Behörden verurteilt und der Fortgang der Verfahren gegen Leyla Zana und andere türkische Parlamentsabgeordnete kurdischer Herkunft kritisiert.
El ponente tiene razón al condenar el hecho de que las autoridades turcas no respeten la libertad de los sindicatos y criticar el proceso del juicio de Leyla Zana y otros diputados turcos de origen kurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern trafen sich französische Parlamentsabgeordnete mit französischen Industriellen. Dabei bestätigten sie ihnen noch einmal: Wir wollen nicht, daß diese Entwicklung hin zu mehr Beschäftigung durch rigide und unangemessene Maßnahmen zum Scheitern gebracht wird.
Ayer, los diputados franceses tuvieron un encuentro con industriales franceses, y les volvieron a decir: "no deseamos que unas medidas rígidas y inadecuadas estropeen este movimiento en favor del empleo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt, weil einige Kollegen, die Parlamentsabgeordnete in den Mitgliedstaaten sind, wohl nicht so sehr begeistert wären, wenn wir uns einfach in ihren Haushalt einmischen, weil uns danach ist.
Sobre todo porque algunos diputados a los Parlamentos de los Estados miembros se enfadarían si nos vieran mover sus presupuestos porque así lo hemos decidido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich insbesondere Simbabwe, wo in den letzten Tagen mehr als 500 Menschen, darunter Parlamentsabgeordnete, von der Polizei verhaftet wurden und in Krankenhäusern mehr als 250 Personen mit schweren Verletzungen behandelt werden mussten.
Me refiero, en particular, a Zimbabwe, donde en los últimos días la policía ha detenido a más de 500 personas -incluidos algunos diputados- y los hospitales han atendido a más de 250 personas heridas de gravedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 22 Jahre hindurch war ich Parlamentsabgeordneter in Spanien für die Provinz Ciudad Real, zu der Almadén und seine Minen gehören und in der über 20 Jahrhunderte die größte Quecksilbermenge Europas und der Welt gewonnen wurde.
Durante más de 22 años fui diputado en España por la provincia de Ciudad Real, donde se encuentran Almadén y sus minas, y donde, desde hace veinte siglos, se ha producido la mayor parte del mercurio extraído en Europa y en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll sich mit den irischen Behörden in Verbindung setzen, um herauszufinden, warum erst ein Parlamentsabgeordneter die Fakten offen legen musste, obwohl wir ein Referat haben, das für die Untersuchung von Arbeitsrechtsverstößen zuständig ist.
Quiero que la Comisión se ponga en contacto con las autoridades irlandesas para descubrir por qué ha tenido que ser un diputado al Parlamento el que revele los hechos, a pesar de que tenemos un departamento responsable de la investigación de atentados contra el Derecho laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, daß ich nicht gedenke, mich der Debatte das Parlaments anzuschließen, in der es um mögliche kurzfristige Entscheidungen zu den Zinssätzen geht, obwohl viele Parlamentsabgeordnete auf diese Entscheidung angespielt haben.
Comprenderán que no me una al Parlamento en el debate sobre qué decisiones pueden ser tomadas a corto plazo sobre los tipos de interés, a pesar de que esa decisión haya sido aludida por varios diputados de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Entsendung der Mission betrifft und in Beantwortung der Frage mehrerer Parlamentsabgeordneter, darunter Frau Martens, wiederhole ich, es gab eine 12-tägige Unterbrechung der Entsendung, die nun vorüber ist.
Por lo que respecta al despliegue de esta misión, y en respuesta a la pregunta planteada por varias de sus Señorías, entre otras, la señora Martens, quisiera reiterar que se produjo una interrupción de 12 días en el despliegue de la misión, que ya se ha reanudado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Parlamentsabgeordnete! Wer die angespannten Verhandlungen der letzten Wochen verfolgt hat, weiß, dass der durch die verantwortungsvolle Arbeit aller beteiligten Institutionen zustande gekommene Vorschlag für eine Verordnung auf des Messers Schneide steht.
Señor Presidente, Señorías, quien haya seguido las dramáticas negociaciones de las últimas semanas sabrá que la propuesta de reglamento a que se ha llegado, gracias a la responsabilidad que han asumido las instituciones involucradas, es frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch selbstverständlich, daß die Höhe ihrer Vergütung nach den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt wird. Ebenso selbstverständlich ist es, daß Steuern dort entrichtet werden, wo man wohnt und lebt, auch wenn man Parlamentsabgeordneter ist.
Entonces es obvio que el sueldo sea fijado de acuerdo a reglas nacionales y que paguen impuestos donde viven, aunque sean miembros del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlamentsabgeordneter des Wahlkreises Connaught Ulster in Irland, einer Region in Randlage der Union, halte ich eine reale und praktische Vertretung der kleineren Mitgliedstaaten in den EU-Strukturen für sehr wichtig.
Como diputado del Parlamento en representación de la circunscripción de Connaught Ulster en Irlanda, que es una zona periférica de esta Unión, creo firmemente en la representación real y tangible de los Estados miembros más pequeños en el seno de las estructuras de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte