linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Parlamentsfraktion Grupo parlamentario 3

Verwendungsbeispiele

Parlamentsfraktion Grupo parlamentario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine eigene Partei stellt zur Zeit 4 weibliche Minister und einen männlichen Minister, außerdem einen weiblichen Vorsitzenden der Parlamentsfraktion, einen weiblichen Parteivorsitzenden, ich bin die einzige ins Europäische Parlament entsandte Abgeordnete.
Mi propio partido tiene en la actualidad a cuatro ministras y a un ministro, además de a una mujer como jefe del Grupo parlamentario y a otra como presidenta del partido, siendo yo la única diputada al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat unsere Parlamentsfraktion einen Änderungsvorschlag eingebracht, in dem verlangt wird, dass "der interne Prüfbericht so bald wie möglich allen Mitgliedern des Parlaments und der Öffentlichkeit zugänglich" gemacht wird.
Por lo tanto, nuestro Grupo parlamentario ha presentado una enmienda que exige que "el informe de auditoría interna se ponga inmediatamente a disposición de todos los diputados al Parlamento y de la población en general".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentsfraktion der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten, für die es mir eine Ehre ist, als Berichterstatterin in dieser Thematik aufzutreten, hat zum Anfang des Verfahrens ein Hauptziel für den Haushalt 2010 gesetzt.
El Grupo parlamentario del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, para quien tengo el honor de ser el ponente en esta materia, se marca en el comienzo del proceso un objetivo primordial para el presupuesto de 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parlamentsfraktion"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Fraktion hat als erste Parlamentsfraktion Studientage in Belfast durchgeführt.
Mi grupo ha sido el primero del Parlamento en celebrar unas jornadas de estudio en Belfast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede der Nominierungen wird von einer Gruppe von mindestens 37 Abgeordneten oder einer Parlamentsfraktion unterstützt.
Los diez nominados para la edición de 2006 fueron presentados en martes a las comisiones parlamentarias de Asuntos Exteriores y Desarrollo y al Subcomité de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als größte Parlamentsfraktion hat die EVP-ED Anspruch auf den Löwenanteil an entscheidenden Ämtern im Parlament.
Es decir, un incremento de 3 puntos porcentuales frente a las elecciones de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Als größte Parlamentsfraktion hat die EVP-ED Anspruch auf den Löwenanteil an entscheidenden Positionen im Parlament.
Al ser el Grupo político más numeroso del Parlamento, el PPE-DE cuenta con la cuota más importante de los puestos influyentes del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir Mitglieder der christdemokratischen Parlamentsfraktion PPE-DE werden diesen Fall weiter verfolgen.
Los cristianodemócratas del Grupo PPE-DE seguimos de cerca este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsitzende der Parlamentsfraktion der Sozialdemokratischen Partei stimmte für eine Entlastung, aber auch für die Kommission.
La líder del Grupo de los Socialistas votó a favor de conceder la aprobación de la gestión y también votó a favor de la confianza en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Loyalität der Parlamentsfraktion des FMLN gilt in erster Linie der traditionellen Struktur der Partei und nur zufällig Funes.
La lealtad de la comisión electoral parlamentaria reside, principalmente, en la estructura tradicional del partido y sólo accidentalmente en Funes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine Parlamentsfraktion ist dagegen. Abgesehen davon findet der Vertrag allgemeine Unterstützung, so dass die überwältigende Mehrheit der Parlamentsabgeordneten dafür stimmen wird.
Sólo un partido parlamentario está en contra, pero por lo demás el Tratado goza de total apoyo y la gran mayoría de los diputados del Parlamento nacional votarán a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man jedoch die enormen strukturellen Hindernisse und somit die Notwendigkeit positiver Maßnahmen bedenkt, müssten die nationalen Regierungen ermuntert werden, mit Hilfe von legislativen Maßnahmen vorzuschreiben, dass politische Parteien einen bestimmten Prozentsatz an Frauen für die Parlamentsfraktion benennen.
Sin embargo, teniendo en cuenta las enormes barreras estructurales y, por consiguiente, la necesidad de acción positiva, se debería animar a los gobiernos nacionales a exigir, mediante medidas legislativas, que los partidos políticos designen a un determinado porcentaje de mujeres para su grupo en el parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzender der größten Parlamentsfraktion, der Christdemokrat Joseph Daul aus Frankreich sagte, dass 26 von 27 Staaten gezeigt, dass "geteilte Souveränität besser sei als Souveränität, die von den Finanzmärkten gekidnappt werde".
La directiva busca proteger a las víctimas, o posibles víctimas, "contra actos delictivos de otra persona que puedan poner en peligro de cualquier modo su vida o su integridad física, psicológica o sexual … así como su dignidad o libertad personal".
   Korpustyp: EU DCEP
Das schlägt meine Parlamentsfraktion, die Fraktion für das Europa der Demokratien und der Unterschiede, ebenso vor wie unsere gemeinsame Gruppe von Gesinnungsgenossen, die sich SOS Demokratie nennt. Wir brauchen nämlich SOS Demokratie, nicht mehr Macht für die Bürokraten in Brüssel.
Me gustaría exhortarles a que así lo hagan desde la Europa de las Democracias y del Pluralismo, mi Grupo en esta Asamblea, y desde nuestro intergrupo común con mis correligionarios, llamado SOS Democracia, pues lo que hace falta es un " SOS Democracia" y no más poder para la burocracia de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Parlamentsfraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und in einem Geiste, dem sich gewiss das gesamte Parlament verbunden fühlt möchten wir ganz besonders unsere Unterstützung für die Befreiung von Laos zum Ausdruck bringen.
En nombre de los diputados del Grupo de Los Verdes/Alianza de Liberales Europeos presentes en este Parlamento -y, estoy seguro de ello, en el espíritu compartido por todo el Parlamento- queremos expresar todo nuestro apoyo a la liberación de Laos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jemand, der dabei war, als Davutoglu seine Rede vor der Parlamentsfraktion der regierenden türkischen Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) hielt, kann ich bezeugen, dass er diese Worte nicht benutzt hat.
Somos en verdad neootomanos, Por haber estado presente cuando Davutoglu hizo su exposición ante la facción parlamentaria de gobernante Partido Justicia y Desarrollo (AKP) de Turquía, puedo atestiguar que no usó semejante terminología.
   Korpustyp: Zeitungskommentar