Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine furchtsame Gesellschaft hat die Partie schon verloren, bevor sie begonnen hat.
Una sociedad medrosa ya ha perdido de antemano la partida que pretende emprender.
Korpustyp: EU DCEP
Spielen wir eine letzte Partie, meine Damen?
Hacemos que sea la ultima partida, señoras?
Korpustyp: Untertitel
Mihail Marin demonstriert anhand von Partien gegen Spassky, Taimanov u.a. den speziellen Stil Fischers und erläutert die strategische Sonderbegabung des 11. Weltmeisters.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, die Partie ist immer noch offen.
Creo que el juego todavía está abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer eine gute Partie Twister genossen.
Siempre disfruté de un buen juego de Twister.
Korpustyp: Untertitel
Für eine ernsthafte Partie Golf auf einem makellosen 18-Loch Golfplatz ist sollten Sie diesem Golfplatz auf Mallorca unbedingt einen Besuch abstatten.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Umfasst das Ereignis gesonderte Spiele oder Partien, gelten die Einschränkungen für die Dauer des jeweiligen Spieles bzw. der jeweiligen Partie.
cuando el acontecimiento englobe varios juegos o partidos separados, las restricciones deben aplicarse mientras esté desarrollándose cada uno de ellos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sohn des Schmieds ist eine gute Partie.
El hijo el herrero es un buen partido.
Korpustyp: Untertitel
Die Noten sind die gleichen wie bei einer normalen Partie Bowling.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Parlamentsabgeordnete, politische Partien und Politiker kamen und gingen. Zwischendurch gab es Militärputsche, die zwangsläufig die Reifung demokratischer Institutionen unterbanden.
Desde entonces, el parlamento, los partidos y los políticos fueron y vinieron entre golpes militares que invariablemente suprimían la maduración de las instituciones democráticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine gute Partie, wenn ich wagen darf, das zu sagen.
Es un buen partido Señorita. Si no es muy atrevido que lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben deutlich besser gespielt als in unserer ersten Partie.
Persönlich und im Namen der Kommission möchte ich die Aufnahme eines Artikels in den vorliegenden Entschließungsantrag vorschlagen, mit dem beide Partien aufgefordert werden, die Gespräche sobald wie möglich wiederaufzunehmen.
Personalmente, y en nombre de la Comisión, sugeriría que se incluyera un párrafo en la actual resolución que estimulase a las dos partes a reanudar las conversaciones lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebbeschichtung - Partien der Siebeinlage zum Schutz der darunterliegenden Tragkonstruktion versiegelt mit MetaLine 785
DE
8. fordert alle an bewaffneten Konflikten beteiligten Partien nachdrücklich auf, die berufliche Unabhängigkeit und die Rechte von Journalisten, Medienangehörigen und ihren Mitarbeitern als Zivilpersonen zu achten;
Insta a todas las partes involucradas en situaciones de conflicto armado a que respeten la independencia profesional y los derechos de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, en su calidad de civiles;
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute Nacht feiern wir eine Party.
¡Esta noche estamos de celebración!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo der Geburtstag von Free Realms näher rückt, ist ganz Sacred Grove (der ganze Heilige Hain) aufgeregt dabei, sich auf die große Party vorzubereiten.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es sind weniger als 24 Stunden bis zur größten Party unseres Lebens.
Estamos a menos de 24 horas de la celebración más grande de nuestra vida.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie an Silvester vom Dach des Casablanca Hotels aus zu, wie der berühmte Ball fallengelassen wird oder feiern Sie in der Menge, wenn die größte und berühmteste Party der Welt stattfindet!
¡Podrá ver como la bola cae desde el tejado del Hotel Casablanca o en medio de la multitud durante la más grande y la más famosa celebración del mundo!
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Oder willst du jetzt schon mit der Party anfangen?
No querrás empezar la celebración temprano.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich verdiene doch nun wirklich eine große Party.
Así que me merezco una celebración verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Tag und insbesondere mich selbst zu ehren, gebe ich eine Party, eine Art Palast-Einweihung.
Y en honor de este día especial, y, lo más importante, de m…tendré una celebración, una fiesta de inauguración del palacio.
Korpustyp: Untertitel
Partyjuerga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören.
ES
Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita.
ES