linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partikel partícula 1.414
partículas 215

Verwendungsbeispiele

Partikel partícula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Augen sind sehr empfindlich und können selbst durch kleinste Partikel schwer verletzt werden.
Nuestros ojos son delicados y pueden resultar gravemente dañados incluso por partículas muy pequeñas.
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Vectibix ist eine farblose Lösung, die sichtbare Partikel enthalten kann und in einer Durchstechflasche bereitgestellt wird.
Vectibix es un líquido incoloro que puede contener partículas visibles y que se suministra en un vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doctor, ich finde hier verbrannte Partikel, überall.
Doctor, estoy recibiendo partículas quemadas de todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahren durch ionisierende Strahlung und Gefahren durch radioaktive Partikel oder Flüssigkeiten. ES
riesgos de radiación ionizante y riesgos por partículas o líquidos radioactivos. ES
Sachgebiete: oekologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nur eine klare Lösung frei von Partikeln darf verwendet werden.
Únicamente son utilizables las soluciones transparentes, exentas de partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann auch keine subatomare Partikel sehen, aber nichtsdestotrotz sind sie da.
Yo no puedo ver partículas subatómica, pero sin embargo, ahí están.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifvorgänge erzeugen viele feinste Partikel, die in der Größenordnung der Schleifriefen liegen.
Lijadoras producen muchas partículas finas que tienen el tamaño de las estrías de rectificado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Tritium besitzt die doppelte Eigenschaft, tritiumhaltiges Wasser zu bilden, aber auch eine Verbindung mit organischen Partikeln einzugehen.
El tritio tiene la doble particularidad de formar agua tritiada, pero también de integrarse en las partículas orgánicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind mit subatomaren Partikeln, Gas und verschiedenartiger Strahlung gefüllt.
Están cargadas de partículas subatómicas, gas y radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Speicherung zerfällt Americium langsam, wobei radioaktive Partikel und Strahlen freigesetzt werden. ES
Durante este almacenamiento el americio se desintegrará lentamente y liberará partículas y rayos radiactivos. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extraterrestrisches Partikel .
monodisperse Partikel .
kugelförmige Partikel .
dispergierte Partikel .
ellipsoide Partikel .
atmosphärische Partikel . . .
dichroitisches Partikel .
Partikel-Koagulation .
Abgelagerte Partikel .
ultrafeines Partikel .
verkohltes Partikel .
luftverunreinigendes Partikel . . .
Partikel-Probenahmesonde .
gefährliche Partikel .
inerte Partikel .
feste Partikel .
toxische Partikel .
belästigende Partikel .
aufgewirbelte Partikel .
Mono-Partikel .
Partikel-Probeentnahmefilter .
Partikel-Entnahmesystem .
nicht kugelige Partikel .
Flugbahn der Partikel .
Atemschutzgerät für Partikel .
akustische Vorbehandlung der Partikel .
glühende Partikel mit hoher Geschwindigkeit .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Partikel"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und du bist der neue Schlüssel, brandneue Partikel, lebende Partikel!
Tu eres la nueva clave-marca-nevas particulas viviendo
   Korpustyp: Untertitel
auf Partikel visuell geprüft werden.
coloración antes de proceder a su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Partikel suspendiert in der Umgebungsluft
materia particulada en suspensión en el aire ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben Huon-Partikel hergestellt.
Han estado fabricando particulas Huon.
   Korpustyp: Untertitel
las Partikel visuell geprüft werden.
coloración antes de proceder a su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"enthält Partikel von 24-karätigem Gold
"Contiene microláminas de oro
   Korpustyp: Untertitel
2002 Schutzkleidung gegen Kontamination durch radioaktive Partikel ES
2002 Ropa protectora contra Contaminación por Particulados Radioactivos ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Proportionalität der Partikel-Probenahme aus einem Teilstrom-Verdünnungssystem
Proporcionalidad del muestreo de dilución de flujo parcial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtergerät zum Schutz gegen Partikel von radioactiven Stoffen
aparato filtrante contra el polvo radiactivo
   Korpustyp: EU IATE
Die Welt, das sind nur Schwingungen und Partikel, nichts weiter.
El mundo son particulas vibrand…nada mas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schadstoffemissionsgrenzwerte, insbesondere für Partikel und Stickoxide, werden weiter verschärft.
La Unión Europea debe disponer de un mercado único para los productos relacionados con la defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung kann durchsichtige bis weißliche Eiweiß-Partikel enthalten.
Kineret es una solución transparente, entre incolora y blanquecina que se presenta en vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei verbrennen Partikel in der Atmosphäre von Edora.
Cuando pasa cerca de los meteoritos, algunos se queman en la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese intelligente Knete (silbern) enthält zahlreiche ferromagnetische Mikro-Partikel. IT
Esta plastilina inteligente (plateada) contiene numerosas micropartículas ferromagnéticas. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu entwickeln sind außerdem Methoden, die die Risiken der Nano-Partikel innerhalb ihres gesamten Lebenszyklus untersuchen.
La comisión de Libertades Civiles solicita el establecimiento de plazos para la retención de los datos de carácter personal (recomendación g).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung sollte kontrolliert werden und Durchstechflaschen, die sichtbare Partikel enthalten, dürfen nicht verwendet werden.
Debe examinarse la solución, y cualquier vial que contenga material particulado visible no debe usarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 Die Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbung vor der Gabe zu untersuchen.
11 Se entregan a los pacientes jeringuillas de polipropileno con tapón y se les enseña a pasar 0,5 ml de disolución a la jeringuilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung muss Dynastat vor der Anwendung visuell auf Partikel und Farbveränderungen geprüft werden.
Tras la reconstitución, y antes de su administración, Dynastat debe inspeccionarse visualmente para comprobar si hay materia en suspensión y decoloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n klares homogenes Aussehen od er enthält sie irgendwelche Partikel, wenden Sie sie nicht an.
No utilizar si no se muestra uniformemente claro o si contiene cualquier partíc ula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überwachungsanforderungen hinsichtlich der OBD-Schwellenwerte für Partikel gemäß Anhang 9A Tabelle 1.
Los requisitos de supervisión «OTL PM» que figuran en el cuadro 1 del anexo 9A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehen bei einem Abriebtest lungengängige Partikel, so sollte eine Inhalationstoxizitätsprüfung durchgeführt werden.
Si en la prueba de desgaste se generan sustancias respirables, habrá que efectuar un ensayo de toxicidad por inhalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partikel-Probenahmefilter müssen nicht stabilisiert oder gewogen werden und können entfernt werden.
Esos filtros de muestreo no deben estabilizarse ni pesarse y pueden desecharse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Partikel“ ist ein sehr kleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
una parte diminuta de materia con límites físicos definidos, «aglomerado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die beste Erklärung für die eingebetteten Partikel im Schädel.
Ésa es la mejor explicación que podemos dar.
   Korpustyp: Untertitel
Falls mein Volk die Huon-Partikel los werden wollte, haben sie die atomare Struktur zerlegt.
Mi gente se deshizo de los Huones, desentrañaban la estructura atómica.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Partikel inaktiv waren brauchten sie einen lebenden Katalysator und der warst du.
Debido a que particulas son inerte…...necesitan algo vivo para catalizarse dento, y ¡esa eres tu!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es notwendig, mit einem Monitoring dieser kleinsten Partikel zu beginnen.
Por lo tanto, es necesario empezar a controlarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung muss kontrolliert werden und Durchstechflaschen, die sichtbare Partikel enthalten, dürfen nicht verwendet werden.
Debe examinarse la solución, y cualquier vial que contenga material particulado visible no debe usarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die verletzten Partikel entkomme…indem sie sich tiefer in den Körper eingraben.
Las dañadas se escapa…...entrando más profundamente en el cuerpo del paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Restylane Eye Serum enthält ebenso NASHA™-Partikel, die der Haut Feuchtigkeit verleihen und sie strahlen lassen.
El exitoso y patentado gel NASHA™ confiere a las cremas una consistencia agradable, conserva la humedad y añade brillo a la piel.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fruchtstücke oder größere Partikel werden nicht nach außen weggeschleudert, sondern mit dem Joghurt / der Masse gemessen.
los trozos de fruta no son expulsados hacia afuera, sino que se miden con la masa o el yogur.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Feinste Partikel, die in den Abgasen von Dieselmotoren enthalten sind, und deren Hauptbestandteil Kohlenstoff (C) ist.
Sustancias finas basadas en carbono (C) que contienen los gases de escape de los motores diesel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ölfilter für Land Rover Kleine Eisen-Partikel werden mit Magneten abgefangen IT
Boston Xtra triangular Set de 5 imanes de neodimio de oficina IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Muss auf nasse Füße aufgetragen werden, damit sich die Partikel auf der gesamten Haut verteilen.
Aplicar en los pies y expandir el exfoliante por toda la superfície de la epidermis.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Verdunstung der Wassermoleküle reichert gelöste und abgespülte Partikel im Wasser an und erhöht deren Konzentration. ES
Durante la evaporación en la torre de refrigeración solamente el agua desaparece. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Die mit diesem Verfahren erzeugten monokristallinen Partikel haben eine orientierte Kristallstruktur mit parallel verlaufenden Spaltebenen.
La estructura de un solo cristal de diamante tiene una estructura característica de los planes de separación, que se orientan paralelos al eje óptico.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Download des Microgard® Leitfadens zu EN13982 Schutzkleidung gegen feste Partikel (Typ 5) ES
Descargar guía de Microgard® para Ropa Protectora según EN13982 para usar contra particulados sólidos (Tipo 5) ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Nach der Installation setzt ROCKPANEL keinen Partikel oder Staub mehr frei.
Una vez colocadas, las placas ROCKPANEL ya no desprenden más polvo.
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Die stärkste Herabsetzung der Grenzwerte gibt es jedoch für Partikel, die als größte Gefahr für die menschliche Gesundheit angesehen werden.
La reducción es, sin embargo, más amplia en el caso de la materia particulada, que está considerada como la mayor amenaza para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls noch feste Partikel des Lyophilisats zu erkennen sind oder die Dispersion nicht homogen ist, ist das Produkt zu verwerfen.
Si se observan partes sólidas del liofilizado o la suspensión no es homogénea, el producto debe descartarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls noch feste Partikel zu erkennen sind oder die Dispersion nicht homogen ist, wird das Produkt entsorgt.
Si se observan partes sólidas o la dispersión no es homogénea, el producto será desechado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darin sind künftig geltende Grenzwerte für Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxide, Partikel und Blei in der Luft festgelegt.
La directiva establece los futuros valores límite de dióxido de azufre, dióxido de nitrógeno, óxidos de nitrógeno, micropartículas y plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Grenzwerte für die schädlichen Emissionen von Kohlenmonoxid (CO), Stickstoffoxide (NO x ) und Partikel (PM) festgelegt.
Se fijan límites para las emisiones de monóxido de carbono (CO), los óxidos de nitrógeno (NO x ) y materia particulada (MP).
   Korpustyp: EU DCEP
sie ist die Energie, welche die Nuklearteile innerhalb der Partikel zusammenbindet, was den Elementen ihre natürlichen und chemischen Eigenschaften gibt.
Es la energía que mantiene a los átomos unidos dentro de la materia, y que también les da sus respectivos rasgos.
Sachgebiete: religion astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Kann auch mittels Überlauf zur Entfernung von Schaum oder anderer sich an der Oberfläche sammelnder Partikel benutzt werden. ES
También se utiliza para evacuar mediante rebose las posible espumas y solidos que se acumulen en la parte superior de los liquidos. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Partikelzähler und Ölanalyse-Sets zur Messung und Überwachung der Partikel, Wasser und Säuregehalts im Öl, TBN, Schwebstoffe, Viskosität und TAN
Equipo de análisis de aceites para medir y controlar agua en aceite, TBN, insolubles, viscosidad y TAN.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Motor in Ihrem Staubsauger erzeugt die Saugkraft, mit der Staub und Partikel vom Boden aufgesaugt werden. ES
El motor de su aspiradora crea una potencia de succión que recoge el polvo y la suciedad del suelo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass bei der Verbrennung der Plastiktüten Dioxine, Partikel, polyzyklische aromatisierte Kohlenwasserstoffe und andere giftige Substanzen freigesetzt werden, die in die Nahrungskette gelangen.
De acuerdo con la información científica, la incineración de estas bolsas de plástico libera dioxinas, materia particulada, hidrocarburos aromáticos policíclicos y otras sustancias tóxicas, que se incorporan a la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stufe 1-Grenzwerte für PM10 (grobkörnigere Partikel) erlaubt nicht mehr als 35-maliges Überschreiten von 50 μg/m3 und einen Jahresgrenzwert von durchschnittlich 40 μg/m3..
Los valores límite para PM10 en la primera fase no permiten que se excedan 50 ugm-3 más de 35 días al año, ni una media anual de 40 ugm-3.
   Korpustyp: EU DCEP
Atorvastatin bewirkt einen tiefgreifenden und anhaltenden Anstieg der LDL-Rezeptor-Aktivität, verbunden mit einer günstigen Veränderung in der Qualität der zirkulierenden LDL-Partikel.
Estas diferencias entre hombres y mujeres no fueron clínicamente significativas, ni produjeron diferencias clínicamente significativas en los efectos sobre los lípidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atorvastatin bewirkt einen tiefgreifenden und anhaltenden Anstieg der LDL-Rezeptor-Aktivität, verbunden mit einer günstigen Veränderung in der Qualität der zirkulierenden LDL-Partikel.
Deben realizarse pruebas de función hepática y monitorizar los niveles séricos de CPK.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einerseits wird im Bericht der Einsatz von Nanopartikeln ohne wissenschaftliche Grundlage kategorisch abgelehnt, weil davon ausgegangen wird, dass besonders kleine Partikel automatisch auch besonders gefährlich sind.
Por una parte, el informe se opone sin ambages, sin ninguna prueba científica, a las nanopartículas, que, por su pequeño tamaño, han de ser necesariamente peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Größenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la distribución granulométrica deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Partikelgrößenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la granulometría deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die danach auftretenden Effekte sind von Faktoren wie dem Adsorptionsgrad und der Konzentration der suspendierten Partikel in der den Belüftungseinheiten entnommenen Suspension abhängig.
Lo que sucede a continuación depende de factores tales como los grados de absorción y la concentración de sólidos en suspensión en la descarga del efluente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leonard, erinnerst du dich daran, als ich gesagt habe…dass ich das menschliche Verständnis des Higgs-Boson-Partikels revolutionieren werd…und du gesagt hast:
Leonard, recuerdas cuando dije que yo iba a revolucionar el entendimiento humano de los bosones de Higgs y tú dijiste:
   Korpustyp: Untertitel
Die Partikel in dir wurden aktiviert, die beiden Gruppen von Partikeln magnetisieren sic…und WUM…du wirst in die TARDIS gezogen.
Las particulas dentro de si se activaron, las particulas se magnetizan y ¡whap!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fluss benutzt! Haben sie durch eine schwache Wasserstoff-Base gepresst, um dieses Endergebnis zu bekommen. Huon-Partikel in flüssiger Form.
Han estado utilizando el rio, y ahí tienes el resultado fina…...particulas huon en forma líquida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt, sobald Anzeichen wie Augenschmerzen, zunehmende Beschwerden oder Rötung, verschwommenes oder schlechteres Sehen, vermehrtes Sehen kleiner Partikel oder verstärkte Lichtempfindlichkeit auftreten.
Informe inmediatamente a su médico si nota signos como dolor en el ojo o aumento de las molestias en el ojo, si empeora el enrojecimiento en el ojo, visión borrosa o disminución de la visión, un aumento del número de pequeñas manchas en la visión o aumento de la sensibilidad a la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Partikel-Probenahmestelle oder die Probenahmesonde ist so anzubringen, dass die Probe aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
La sonda o el punto de muestreo estarán posicionados de tal manera que la muestra se tome en una mezcla homogénea de diluyente/gas de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Laserstärke erhöhen, um die tieferen Partikel zu zerstöre…nehmen bei einigen Patienten die Verletzungen zu. Einige Fälle enden sogar tödlich.
Si aumentamos la potencia para destruir las más profunda…...podemos agravar las lesiones del pacient…...e incluso llega…...a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst an scheinbar einfache Stanzteile, wie z.B. die Schutzfolie für Handydisplays, werden hinsichtlich Verschmutzung – auch durch kleinste Partikel – hohe Anforderungen gestellt. ES
Incluso las piezas troqueladas sencillas, como las películas protectoras para pantallas de móviles, tienen que cumplir requisitos muy estrictos, por ejemplo en lo que respecta a la suciedad producida por micropartículas. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach kurzem Aufenthalt in den Edelstahltanks zur Absetzung der groben Partikel beginnt die Reifung in französischen und amerikanischen Eichenfässern für ein Jahr.
Después de un breve reposo para eliminar las particulas gruesas se inicia el envejecimiento en barricas de roble francés y americano durante un año.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
die sofortige, automatische Umleitung der Funken und glühenden Partikel aus dem Transportsystem bzw. deren Ablöschung – in 99 Prozent der Fälle ohne Produktionsunterbrechung
la desviación inmediata, automática, de las chispas fuera del sistema de transporte o una extinción con agua o gas – en el 99% de los casos sin interrupción de la producción
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
die sofortige, automatische Umleitung der Funken und glühenden Partikel aus dem Transportsystem bzw. eine CO2-Löschung in den Maschinen – in 99 Prozent der Fälle ohne Produktionsunterbrechung
la desviación inmediata, automática, de las chispas fuera del sistema de transporte o una extinción con CO2 en las máquinas – en el 99% de los casos sin interrupción de la producción
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese sind öllöslich, die Reaktion geht nur langsam vorran, aber die Partikel befinden sich auch in kleiner Menge im Öl des Verdichters. ES
Solubles en el aceite, tienen una velocidad de reacción lenta y son a menudo presentes en pequeña cantidad en el aceite del compresor. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Die Dank dieser Technologien hergestellte innovative Kleidung zeichnet sich durch die Verwendung der Nano-Partikel von Silber und Titan aus, die den Kleidungsstücken Qualität und zahlreiche Vorteile verleihen. IT
Las innovadoras equipaciones de Erreà, producidas gracias a la nanotecnología, se caracterizan por el empleo de nanopartículas de plata y titanio que aportan calidades y ventajas notables a las prendas. IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Diese Partikel werden eingesetzt bei der Produktion von Photovoltaic-Zellen für Solar-Anlagen und genutzt in der Elektronikindustrie, in der Biomedizin und bei Energieerzeugern.
Estos polvos son usados empleados por los fabricantes en las industrias de electrónica, de biomedicina y de energía.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
EU-eigene Studien zeigen, dass biologisch nicht abbaubare und biologisch nicht kompatible Nanopartikel lebensbedrohlich sein können und daher das Einatmen oder die anderweitige Aufnahme dieser Partikel vermieden werden sollte.
La investigación realizada por la UE demuestra que las nanopartículas no biodegradables y biológicamente incompatibles pueden ser un peligro para la vida y que hay que evitar su inhalación e ingestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Studie zufolge übertreffen die gegenwärtigen Konzentrationen an Stickoxiden die bis 2010 zu erreichenden Grenzwerte. Auch der neue, bis 2005 zu erreichende Wert für Partikel wird zur Zeit noch weitgehend übertroffen, ebenfalls der kürzlich festgelegte Grenzwert für Benzen.
Según el estudio, las actuales concentraciones de dióxido de nitrógeno sobrepasan los límites que deberán alcanzarse antes de 2010, y el nuevo valor límite para micropartículas que deberá alcanzarse antes de 2005 se sobrepasa ampliamente en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer unmittelbar vor Gebrauch gezogenen Probe häuslicher Abwasser, aus dem die gröberen Partikel nach Sedimentation entfernt wurden, werden je 100 ml zu dem in den Belüftungseinheiten verbliebenen Schlamm gegeben.
Se toma, inmediatamente antes de su uso, una muestra de aguas residuales domésticas decantadas y se añaden 100 ml al lodo que permanece en cada unidad de aireación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge stellt der Motor eine bekannte Quelle eines Kohlenstoffstroms dar, und die Beobachtung dieses Kohlenstoffstroms im Auspuffrohr und am Austritt des Teilstrom-Partikel-Probenahmesystems ermöglicht die Überprüfung auf Leckdichtigkeit und Genauigkeit der Durchflussmessung.
En este sentido, el motor constituye una fuente conocida de caudal de carbono, y la constatación de que el caudal de carbono es idéntico en el tubo de escape y en la salida del sistema de muestreo PM de flujo parcial permite confirmar la estanquidad y la precisión de la medición del caudal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Trüffel, oft auch „Philosopher’s Stones“ genannt, sind—das sei der Genauigkeit halber angemerkt—keine Trüffel (oder Steine) im eigentlichen Sinne, sondern der Fortpflanzung der Pilze dienende Partikel, die eine vom Pilz getrennte biologische Funktion erfüllen.
Siendo claros, las trufas que produce esta granja, llamadas a menudo “piedras del filósofo”, no son técnicamente trufas (ni piedras), sino más bien un propágulo fungal con funciones biológicas distintas a la de las setas.
Sachgebiete: kunst theater jagd    Korpustyp: Webseite
Das EOS Integrated Cleaning System wurde mit der EOS 400D im Jahr 2006 eingeführt und basiert auf drei Prinzipien – Vermeidung von Staub, Staubabweisung vom Sensor und Staubentfernung dort anhaftender Partikel.
El Sistema Integrado de Limpieza EOS ya se introdujo en la EOS 400D en el año 2006 y funciona según tres principios: reducir la generación de polvo, repeler el polvo que se pega al sensor y eliminar el polvo que consigue pegarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die wohl grösste Herausforderung ist es, die Lebensdauer des Motors zu verlängern. Die Lebensdauer leidet, wenn Mikro-Partikel aus Metall im Motor zirkulieren und als "flüssiges Schleifpapier" an wichtigen Stellen scheuern. EUR
El mayor reto es, probablemente, aumentar la vida útil del motor, ya que esta se ve mermada cuando las micropartículas de metal circulan por el motor actuando en puntos importantes como un "papel de lija líquido". EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In einem Absetzbecken sinken Steine, Sand und Schlamm zu Boden, schwimmende Partikel wie Laub, Papier und Holz werden beim Überlaufen in das zweite Becken durch Kies auf der Trennwand aufgefangen. DE
En un primer tanque decantan las piedras, la arena y el limo transportadas por el agua. Otros materiales más ligeros como la hojarasca, el papel o madera flotan hasta el segundo tanque y allí son retenidos por un tabique de grava. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Für die Haftung der Partikel sind neben elektrostatischen und Gewichts-Kräften vor allem Van-der-Waals-Kräfte verantwortlich. Sie beruhen auf einer ungleichmäßigen Verteilung der elektrischen Ladung innerhalb eines Moleküls.
Aparte de las fuerzas electro-estáticas y la gravedad, este fenómeno viene principalmente de las fuerzas Van-der-Waal. Estas fuerzas radican en al distribución irregular de la carga eléctrica dentro de una molécula.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Aus dem Bericht geht ferner hervor, dass sich die größte Menge an Plastikabfall vor der Küste der Insel Elba angesammelt hat: Die Anzahl der Plastikteile wird hier auf rund 892 000 Partikel pro Quadratkilometer Meeresfläche geschätzt, während die durchschnittliche Partikelkonzentration bei 115 000 pro Quadratkilometer liegt.
Según el informe, la mayor parte de los residuos de plástico se concentra en la isla de Elba: se calcula que el número de fragmentos es de unos 892 000 elementos por kilómetro cuadrado, frente a una media de 115 000 por kilómetro cuadrado.
   Korpustyp: EU DCEP
8. betont, dass das Wissen über eine mögliche Gesundheits- oder Umweltschädlichkeit neuer, synthetischer Nanopartikel noch gering ist und demzufolge die Auswirkungen schlecht löslicher und schwer abbaubarer Nanopartikel entsprechend dem Vorsorgeprinzip untersucht werden müssen, bevor diese Partikel produziert und in den Verkehr gebracht werden;
Subraya que los conocimientos sobre los posibles efectos nocivos para la salud y el medio ambiente causados por las nuevas nanopartículas sintéticas todavía son limitados, y que, por consiguiente, y de conformidad con el principio de cautela, los efectos de las nanopartículas poco solubles y difícilmente degradables deben examinarse previamente a su producción y comercialización;
   Korpustyp: EU DCEP
R. unter Hinweis darauf, dass es in seiner Entschließung vom 28. September 2006 zu dem Thema Nanowissenschaften und Nanotechnologien dazu aufgefordert hat, entsprechend dem Vorsorgeprinzip die Auswirkungen von nicht leicht löslichen oder biologisch abbaubaren Nanopartikeln untersuchen zu lassen, bevor derartige Partikel hergestellt und in Verkehr gebracht werden,
R. Considerando que, en su Resolución de 28 de septiembre de 2006 sobre nanociencias y nanotecnologías, el Parlamento había solicitado que se examinaran los efectos de las nanopartículas poco solubles y difícilmente degradables, de conformidad con el principio de cautela, previamente a su producción y comercialización,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise für die nadelfreie Entnahmevorrichtung aus der Durchstechflasche RISPERDAL CONSTA Microspheres-Partikel mit verzögerter Wirksstoffreisetzung in der Durchstechflasche darf nur mit dem Lösungsmittel in der Spritze hergestellt werden, das in der Packung mitgeliefert wird, und darf nur mit der Needle-Pro Sicherheitsnadel verabreicht werden, die in der Packung mitgeliefert wird.
RISPERDAL CONSTA microesferas de liberación prolongada contenido en el vial sólo se debe reconstituir con el disolvente de la jeringa proporcionada en el envase, y se debe administrar sólo con la aguja de seguridad Needle Pro proporcionada en el mismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• eine Durchstechflasche, die RISPERDAL CONSTA Microspheres-Partikel mit verzögerter Wirkstofffreisetzung enthält • zwei Hypoint 20G 2 "TW-Nadeln zur Herstellung der Suspension • eine vorgefüllte Spritze, die 2 ml Lösungsmittel für RISPERDAL CONSTA enthält • eine Needle-Pro Nadel zur intramuskulären Injektion (Sicherheits 20G 2" TW-Nadel mit Schutzkappe)
• Un vial que contiene RISPERDAL CONSTA microesferas de liberación prolongada • Dos agujas Hypoint 20G 2 "TW para la reconstitución • Una jeringa precargada que contiene el disolvente para RISPERDAL CONSTA • Una aguja Needle-Pro para inyección intramuscular (aguja de seguridad 20G 2" TW con dispositivo de protección).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie Quixidar nicht: • er nach dem auf dem Etikett und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum ng • wenn Sie Partikel in der Lösung feststellen oder die Lösung verfärbt ist • wenn Sie eine Beschädigung der Fertigspritze bemerken • wenn Sie eine Fertigspritze geöffnet haben und diese nicht unmittelbar verwenden. t lä
a ad No utilice Quixidar: • después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y el estuche. • si nota que haypartículas en la solución, o si la solución está decolorada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und der Richtlinie 88/77/EWG des Rates vom 3. Dezember 1987 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus Selbstzündungsmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen und die Emission gasförmiger Schadstoffe aus mit Erdgas oder Flüssiggas betriebenen Fremdzündungsmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen ABl.
del Consejo, de 3 de diciembre de 1987, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre las medidas que deben adoptarse contra la emisión de gases contaminantes procedentes de motores diesel destinados a la propulsión de vehículos DO L 36 de 9.2.1988, p. 33.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es in seiner Entschließung vom 28. September 2006 zu Nanowissenschaften und Nanotechnologien dazu aufgefordert hat, entsprechend dem Vorsorgeprinzip die Auswirkungen von nicht leicht löslichen oder nicht biologisch abbaubaren Nanopartikeln untersuchen zu lassen, bevor derartige Partikel hergestellt und in Verkehr gebracht werden,
Considerando que, en su Resolución de 28 de septiembre de 2006 sobre nanociencias y nanotecnologías, el Parlamento había solicitado que se examinaran los efectos de las nanopartículas poco solubles y difícilmente degradables, de conformidad con el principio de cautela, previamente a su producción y comercialización,
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten paar Wochen, von den Bürden trivialer Entscheidung befreit…war ich Co-Autor von zwei Abhandlungen in namhaften Experten-Magazine…und ich bin kurz davor, herauszufinden, wieso der Large Hadron Collide…immer noch die Higgs-Boson-Partikel isolieren muss.
En las semanas anteriores, liberado por desiciones triviales, fui coautor de dos papers en revistas reconocidas y estoy cerca de descubrir porque el LHC esta por separar el boson de Higgs
   Korpustyp: Untertitel
betont, dass das Wissen über eine mögliche Gesundheits- oder Umweltschädlichkeit neuer, synthetischer Nanopartikel noch gering ist und dass demzufolge die Auswirkungen schlecht löslicher und schwer abbaubarer Nanopartikel entsprechend dem Vorsorgeprinzip untersucht werden müssen, bevor diese Partikel produziert und in den Verkehr gebracht werden;
Subraya que los conocimientos sobre los posibles efectos nocivos para la salud y el medio ambiente causados por las nuevas nanopartículas sintéticas todavía son limitados, y que, por consiguiente, y de conformidad con el principio de cautela, los efectos de las nanopartículas poco solubles y difícilmente biodegradables deben examinarse previamente a su producción y comercialización;
   Korpustyp: EU DCEP
45 RISPERDAL CONSTA Microspheres-Partikel mit verzögerter Wirkstofffreisetzung in der Durchstechflasche darf nur mit dem Lösungsmittel in der Spritze hergestellt werden, die in der Packung mitgeliefert wird, und darf nur mit der Needle-Pro Sicherheitsnadel verabreicht werden, die in der Packung mitgeliefert wird.
RISPERDAL CONSTA microesferas de liberación prolongada contenido en el vial sólo se debe reconstituir con el disolvente de la jeringa proporcionada en el envase, y se debe administrar sólo con la aguja de seguridad Needle Pro proporcionada en el mismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• eine Durchstechflasche, die RISPERDAL CONSTA Microspheres-Partikel mit verzögerter Wirkstofffreisetzung enthält • zwei Hypoint 20G 2 "TW-Nadeln zur Herstellung der Suspension • eine vorgefüllte Spritze, die das Lösungsmittel für RISPERDAL CONSTA enthält • eine Needle-Pro Nadel zur intramuskulären Injektion (Sicherheits-20G 2" TW-Nadel mit Nadelschutzkappe)
• Un vial que contiene RISPERDAL CONSTA microesferas de liberación prolongada • Dos agujas Hypoint 20G 2 "TW para la reconstitución • Una jeringa precargada que contiene el disolvente para RISPERDAL CONSTA • Una aguja Needle-Pro para inyección intramuscular (aguja de seguridad 20G 2" TW con dispositivo de protección)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RISPERDAL CONSTA Microspheres-Partikel mit verzögerter Wirksstoffreisetzung in der Durchstechflasche darf nur mit dem Lösungsmittel in der Spritze hergestellt werden, die in der Packung mitgeliefert wird, und darf nur mit der Needle-Pro Sicherheitsnadel verabreicht werden, die in der Packung mitgeliefert wird.
RISPERDAL CONSTA microesferas de liberación prolongada contenido en el vial sólo se debe reconstituir con el disolvente de la jeringa proporcionada en el envase, y se debe administrar sólo con la aguja de seguridad Needle Pro proporcionada en el mismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• eine Durchstechflasche, die RISPERDAL CONSTA Microspheres-Partikel mit verzögerter Wirkstofffreisetzung enthält • eine Alaris SmartSite nadelfreie Entnahmevorrichtung zur Herstellung der Suspension • eine vorgefüllte Spritze, die das Lösungsmittel für RISPERDAL CONSTA enthält • eine Needle-Pro Nadel zur intramuskulären Injektion (Sicherheits-20G 2 "TW-Nadel mit Schutzkappe)
• Un vial que contiene RISPERDAL CONSTA microesferas de liberación prolongada • Un Dispositivo Alaris Smartsite sin aguja para el acceso libre al vial para la reconstitución • Una jeringa precargada que contiene el disolvente para RISPERDAL CONSTA • Una aguja Needle-Pro para inyección intramuscular (aguja de seguridad 20G 2 "TW con dispositivo de protección)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA