Die im Lieferumfang enthaltenen Siebe garantieren eine optimale Partikelgrößenverteilung, was eine Neukalibrierung des NIR-Spektrometers überflüssig macht.
ES
Los tamices incluidos en el suministro garantizan una distribucióngranulométrica óptima de las partículas haciendo superflua la recalibración del espectrómetro NIR.
ES
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de granulometría, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribucióngranulométrica y cálculos de MMAD y σg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CAMSIZER ist ein kompaktes Laborgerät das mittels dynamischer Bildanalyse die Möglichkeit zur simultanen Messung von Partikelgrößenverteilung und Partikelform, sowie weiterer Parameter bei Pulvern und Granulaten bietet.
ES
El CAMSIZER es un aparato de laboratorio compacto que empleando el análisis dinámico de imágenes mide simultáneamente la distribucióngranulométrica, la forma de las partículas y otros parámetros en polvos y granulados.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribucióngranulométrica y cálculos de MMAD y σg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte während jeder 4-stündigen Exposition mindestens zweimal mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
La distribucióngranulométrica en los aerosoles se determinará al menos dos veces por cada período de exposición de 4 horas, empleando un impactador de cascada o un aparato alternativo como un medidor del tamaño aeorodinámico de partícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte auf jeder Konzentrationsstufe mindestens wöchentlich mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
La distribucióngranulométrica de los aerosoles debe determinarse al menos con periodicidad semanal por cada nivel de concentración, con ayuda de un impactador de cascada o un aparato alternativo, como un medidor del tamaño aeorodinámico de partícula (APS).
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Partikelgrößenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la granulometría deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, granulometría y cálculos de MMAD y σg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte auf jeder Konzentrationsstufe mindestens wöchentlich mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
La granulometría de los aerosoles debe determinarse al menos con periodicidad semanal por cada nivel de concentración, con ayuda de un impactador de cascada o un aparato alternativo, como un cribador de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚technisch hergestelltes Nanomaterial‘ jedes absichtlich hergestellte Material, das Partikel in ungebundenem Zustand, als Aggregat oder als Agglomerat enthält, und bei dem mindestens 50 % der anzahlgewichteten Partikelgrößenverteilung ein oder mehrere Außenmaße im Bereich von 1 nm bis 100 nm aufweisen.
cualquier material producido intencionadamente que contenga partículas, sueltas o formando un agregado o aglomerado y en el que, el 50 % o más de las partículas en la granulometría numérica presente una o más dimensiones externas en el intervalo de tamaños comprendido entre 1 nm y 100 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Partikelgrößenverteilung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgelegten Daten über die Partikelgrößenverteilung erlaubten keine Vorhersage des die klinische Wirksamkeit und Sicherheit beeinflussenden Lungendepositionsmusters, und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung unterschied sich zwischen den beiden Produkten erheblich.
Los datos facilitados sobre la distribución del tamaño de las partículas no permitían predecir el patrón de depósito en los pulmones que afecta a la eficacia y la seguridad clínicas, y la distribución del tamaño de las partículas aerodinámicas difería significativamente entre los dos productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
- que el CHMP consideró que se ha demostrado una distribución similar del tamaño de las partículas en los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
- que el CHMP consideró que se ha demostrado una distribución similar del tamaño de las partículas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die spezielle Mahlbechergeometrie ermöglicht außerdem eine enge Partikelgrößenverteilung, da die Probe besonders gut durchmischt wird.
ES
Debido a la geometría especial de los recipientes de molienda, la muestra se mezcla de manera altamente efectiva obteniéndose distribuciones granulométricas estrechas.
ES
Si se supervisa no solamente la cantidad de las partículas, sino también la distribución de tamaños de las mismas, se obtiene información de desgaste con gran antelación.
Die Funktionalität des Applikators bleibt unbeeinflusst, und aus diesem Grund bleiben der Aerosolnebel und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung gleich.
La funcionalidad del aplicador no resulta afectada y, por consiguiente, la nube de aerosol y la distribución del tamaño de las partículas aerodinámicas siguen siendo las mismas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Ausrüstung, mit der die Proben zur Bestimmung der Konzentration in der Kammer und der Partikelgrößenverteilung genommen werden,
Descripción pormenorizada del equipo empleado para tomar las muestras con el fin de medir la concentración de la cámara y la distribución por tamaño de partícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller entschied sich außerdem dafür, weitere Vergleichsdaten über die mit ihren jeweiligen Inhalationshilfen versehenen Inhalatoren zu erheben, um zuverlässigere Informationen über die Partikelgrößenverteilung zu erhalten.
El solicitante decidió también generar datos adicionales sobre las cámaras de inhalación para obtener información más fiable sobre la distribución del tamaño de las partículas cuando los inhaladores comparados se utilizan con su cámara de inhalación respectiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist vorteilhaft, vorher Angaben zur Partikelgrößenverteilung, zum Dampfdruck, Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt und zur Explosivität (falls zutreffend) der Substanz zu haben.
Es útil disponer de información preliminar sobre la distribución de las partículas por tamaño, la presión de vapor, el punto de fusión, el punto de ebullición, el punto de inflamación y la capacidad explosiva (si procede) de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird eine nachträgliche „Optimierung“ zur gewünschten Partikelgrößenverteilung notwendig, um die gewünschten Eigenschaften des Produktes zu verbessern oder überhaupt erst zu erhalten.
Es entonces cuando estos productos necesitan una "optimización" adicional para encontrar la distribución de tamaño de partícula necesaria para mejorar sus características.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Echtzeitüberwachung von chemischen Reaktionen,Synthese-Arbeitsstationen für chemische und Prozessentwicklung,Reaktionskalorimeter für Entwicklung Sicherheit und Scale-up von Prozessen,Inline Partikelgrößenverteilung & Partikelf
Control en tiempo real de reacciones químicas,Estaciones de trabajo de síntesis para el desarrollo químico y de procesos,Calorímetros de reacción para la seguridad el desarrollo y el escalado de procesos,Distribución del tamañ
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Wirbelschicht - FBRM® und PVM® erkennen und überwachen Partikelabrieb, -bruch und Agglomeration in der Wirbelschicht, und gewährleisten so eine wiederholbare Partikelgrößenverteilung zu Ende des Prozessses.
Lecho fluidizado: FBRM® y PVM® detectan y controlan el desgaste, la rotura y la aglomeración en el lecho fluidizado. Garantizan una distribución de tamaño de partículas repetible en el punto final.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der CHMP war der Ansicht, dass auf der Grundlage der Gesamtheit der eingereichten Daten, einschließlich der Daten aus der Studie zur Lungendeposition (Studie 2007-76-DOS-6), eine ähnliche Partikelgrößenverteilung zwischen Prüf- und Referenzprodukt aufgezeigt werden konnte.
Tras examinar la totalidad de los datos presentados, incluidos los procedentes del estudio sobre depósito pulmonar (estudio 2007-76-DOS-6), el CHMP dictaminó que podía demostrarse una distribución del tamaño de las partículas similar en los productos en investigación y de referencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polytetrafluorethylen, in Form von Pulver, mit einer spezifischen Oberfläche von 8 m2/g bis 12 m2/g, einer Partikelgrößenverteilung von 10 % von weniger als 10 μm und 90 % von weniger als 35 μm und einer mittleren Partikelgröße von 20 μm
Politetrafluoroetileno, en forma de polvo, con una superficie específica superior o igual a 8 m2/g pero inferior o igual a 12 m2/g, una distribución de dimensión de partícula de 10 % inferior a 10 μm y de 90 % inferior a 35 μm y una dimensión de partícula media de 20 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Polytetrafluorethylen, in Form von Pulver, mit einer spezifischen Oberfläche von 8 m2/g bis 12 m2/g, einer Partikelgrößenverteilung von 10 % von weniger als 10 µm und 90 % von weniger als 35 µm und einer mittleren Partikelgröße von 20 µm
Politetrafluoroetileno, en forma de polvo, con una superficie específica superior o igual a 8 m2/g pero inferior o igual a 12 m2/g, una distribución de dimensión de partícula de 10 % inferior a 10 µm y de 90 % inferior a 35 µm y una dimensión de partícula media de 20 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppierung der Stufen dient dazu, mithilfe eines Geräts wie einem Impaktor in Bezug auf die Lungendeposition und die Messung der Partikelgröße eine Unterscheidung treffen zu können und somit Informationen über die Partikelgröße des Arzneimittel-Aerosols und die Partikelgrößenverteilung zu erhalten.
El motivo para agrupar las fases reside en poder establecer diferencias en cuanto al depósito pulmonar, y la medición del tamaño de las partículas con un instrumento como un impactador es una forma de obtener información sobre el tamaño de las partículas del medicamento nebulizado y la distribución del tamaño de las partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er konnte dabei Daten aus der Studie zur Lungendeposition (Studie 2007-76-DOS-6) vorlegen und interpretieren, und diese neuen In-vitro-Daten (ohne Inhalationshilfe in einer normalen und in einer feuchten Umgebung und mit Inhalationshilfe in einer normalen Umgebung) ließen auf eine ähnliche Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf- und dem Referenzprodukt schließen.
10 pulmonar (estudio 2007-76-DOS-6); estos nuevos datos in vitro (sin cámara de inhalación en un entorno normal y otro húmedo y con cámara de inhalación en entorno normal) indicaron que la distribución de los tamaños de las partículas fue similar con los productos en investigación y de referencia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polytetrafluorethylen, in Form von Pulver, mit einer spezifischen Oberfläche von 8 m2/g oder mehr, jedoch nicht mehr als 12 m2/g, einer Partikelgrößenverteilung von 10 % von weniger als 10 μm und 90 % von weniger als 35 μm und einer mittleren Partikelgröße von 20 μm
Politetrafluoroetileno, en forma de polvo, con una superficie específica superior o igual a 8 m2/g pero inferior o igual a 12 m2/g, una distribución de dimensión de partícula de 10 % inferior a 10 μm y de 90 % inferior a 35 μm y una dimensión de partícula media de 20 μm