Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Ich möchte deutlich machen, dass diese Richtlinie nicht die selbstständigen Frauen, mitarbeitenden Ehepartner oder Partner von Selbstständigen betrifft.
Quisiera dejar claro que esa directiva no concierne a las trabajadoras autónomas, cónyuges colaboradoras o parejas de trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, bitte die Partner für den Walzer.
Damas y caballeros, -- elijan sus parejas para el vals.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen lernen wir verschiedene Elemente kennen, die im Zusammenspiel mit dem Partner völlig frei kombiniert werden können.
„Unsere Mitarbeiter installierten das System gemeinsam mit lokalen Partnern genau nach Zeitplan, trotz schwierigen Wetters und sonstigen Herausforderungen”, erklärt Rob Kline, Präsident von RMK Solar.
”Nuestros empleados instalaron el sistema junto con contratistas locales ajustándose exactamente a los plazos fijados, a pesar de las difíciles condiciones climatológicas y de otros retos”, explica Rob Kline, Presidente de RMK Solar.
Desde el 1 de diciembre 2000, sin embargo, los Tribunales de familia tienen competencia para dictar una resolución de división de pensiones entre cónyuges.
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Wie viel beide Partner tatsächlich an Prämien/Beiträgen zur niederländischen und ausländischen Krankenversicherung bezahlen, spielt dabei keine Rolle.
De ninguna manera se tiene en cuenta a cuánto asciende el importe que ambos cónyuges pagan efectivamente en concepto de contribuciones o primas para el seguro de enfermedad neerlandés y extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Partnersocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bürkle ist in vielen Ländern der Welt durch Händler und Partner vertreten.
DE
Zweitens ist die Sozialwirtschaft in der Lage, Aktionen auf lokaler Ebene zu initiieren und zu einem zuverlässigen Partner für die Behörden zu werden, die Maßnahmen zur Unterstützung der Verletzlichsten der Gesellschaft planen müssen.
En segundo lugar, la economía social puede iniciar una acción a nivel local, convirtiéndose en una compañera de confianza para las administraciones públicas que necesitan planificar medidas para apoyar a los grupos más vulnerables de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitt…du musst mir da raushelfen, Partner.
Por favor, me tienes que ayudar, compañera.
Korpustyp: Untertitel
Die wesentlichen Kräfte, die zwischen Ihnen und Ihrem Partner wirksam sind.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Kate, wer Sie als Partner hat, kann eigentlich zufrieden sein.
Kat…...describirla como compañera no le hace justicia.
Korpustyp: Untertitel
Spreche ich jetzt auch mit Ihrem Partner, Art?
¿Estoy hablando con tu compañera también, Art?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Partner hat einen fantastischen rechten Haken.
Tu compañera tiene un fantástico gancho derecho.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich einen Partner fürs Leben.
Ahora tengo una compañera de por vida.
Korpustyp: Untertitel
Partnercamarada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie beide furchtbar gierig sind, streitet Schwein andauernd mit General Schaf über die Aufteilung von Schätzen und Essen, aber sie sind dennoch enge Partner.
Como ambos son inmensamente avariciosos, Cerdo tiene constantes disputas con el general Ovejo por el reparto de tesoros y provisiones, pero por lo demás son grandes camaradas.
vertragspartner,zulieferer,partner,amt fur veroffentllichungen,europaische union,Werkzeuge und Handbücher,Cross-walking EUR-Lex,Mathematische Modelle
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
partnerinterlocutores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen Behörden und Einrichtungen können die zuständigen regionalen, lokalen, kommunalen und anderen Behörden sowie internationale Organisationen und Einrich tungen, insbesondere der UNHCR, sowie Einrichtungen der Zivilgesellschaft wie Nichtregierungsorganisationen oder Sozialpartner gehören .
Entre dichas entidades y organismos podrán figurar las administraciones regionales, locales y municipales competentes, otros organismos públicos, organizaciones internacionales y organizaciones, en especial el ACNUR, que representen a la sociedad civil, tales como las organizaciones no gubernamentales o los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Der vollständige Bericht „Representativeness of the European social partner organisations:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
partnerasociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ergibt sich aus dem Verhandlungsrahmen und wird auch als eine der kurzfristigen Prioritäten in der überarbeiteten Beitrittspartnerschaft für die Türkei genannt.
Esto se deriva del marco de negociación y también se menciona entre las prioridades a corto plazo de la asociación de adhesión revisada con Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
partnerUE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird die Fortschritte vor Ort entsprechend dem Verhandlungsrahmen und der Beitrittspartnerschaft weiterhin aufmerksam beobachten und bewerten und diese Themen erforderlichenfalls auf allen Ebenen zur Sprache bringen, wie sie dies auch auf der letzten Tagung des Assoziationsrates EU‑Türkei am 10. Mai 2010 getan hat.
Proseguirán la estrecha supervisión y la evaluación de los avances sobre el terreno con arreglo al marco de negociación y a la Asociación para la adhesión, y la UE seguirá planteando estos asuntos a todos los niveles cuando proceda, tal como ocurrió en la última reunión del Consejo de Asociación UE‑Turquía el 10 de mayo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
partnercolaborador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie bereit sind, Änderungen am code aussehen, empfehlen wir Ihnen, nach der unterzeichnung eines lizenzvertrages partner für Ihrem und unserem schutz zu tun.
Si te ves dispuesto a aportar cambios en el código, te animamos a que lo hagas después de firmar un contrato de licencia de colaborador para tu protección y la nuestra.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
partnerinterlocutoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saßen früher von seiten der AKP-Länder vor allem Regierungsmitglieder bzw. Regierungsbeamte oder Botschafter am Tisch, sind unsere Gesprächspartnerinnen und partner von heute schon für mindestens drei Viertel gewählte Abgeordnete der Parlamente.
Si antes los países ACP estaban representados en las reuniones por miembros de los Gobiernos, altos funcionarios o embajadores, hoy más de las tres cuartas partes de nuestros interlocutores y interlocutoras son parlamentarios elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partnerentidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgekehrt darf der Geschäfts - partner überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurücknehmen , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
Igualmente , si el valor de los activos de garantía , tras su reevaluación , excede cierto nivel , la entidad de contrapartida podrá recuperar los activos en exceso o el correspondiente efectivo .
Korpustyp: Allgemein
partnerdades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die EZB bilaterale Geschäfte durchführen , so würde sie in solchen Fällen die Geschäfts - partner nach einem Rotationssystem aus dem Kreis derjenigen Geschäftspartner im Euro-Währungsgebiet aus - wählen , die zu Schnelltendern und bilateralen Geschäften zugelassen sind , um eine gleichberechtigte Berücksichtigung zu gewährleisten ."
Si este realizara operaciones bilaterales , correspondería al propio BCE efectuar la selección de las entidades de contrapartida , siguiendo un sistema de rotación entre las enti - dades de la zona del euro que pueden participar en las subastas rápidas y en los procedimientos bilaterales , con el fin de garantizar un acceso equitativo ." .
amtierender Ratspräsident. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! China ist ein strategisch wichtigerPartner der Europäischen Union.
Presidente en ejercicio. - (FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, China es un socioestratégico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingetragener Partnerpareja registrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie in eines dieser Länder ziehen, darf Ihr eingetragenerPartner Sie begleiten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Haben ein Bediensteter und sein Ehegatte oder sein eingetragenerPartner beide Anspruch auf die Wiedereinrichtungszulage, so steht sie nur der Person zu, die das höhere Grundgehalt bezieht.
Cuando tanto el agente como su cónyuge o parejaregistrada tengan derecho a complemento por gastos de reinstalación, este solo se abonará al cónyuge cuyo sueldo base sea más alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
als nicht eingetragenerPartner einen Nachweis über das Bestehen einer auf Dauer angelegten Beziehung mit Ihnen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte oder eingetragenerPartner bei internationalen Organisationen arbeiten, wird die Zulage demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
En caso de que ambos cónyuges o parejaregistrada trabajen en organizaciones internacionales, el complemento se abonará a aquel que perciba el complemento familiar u otro complemento equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Eltern / meine anderen Verwandten / mein nicht eingetragenerPartner ES
Al ser ciudadano o ciudadana de la UE, tu parejaregistrada puede acompañarte en el país de la UE al que te hayas trasladado si cumple los requisitos aplicables a cualquier ciudadano de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragenerPartner) nicht zu einer dieser beiden Kategorien gehören (beispielsweise wenn Sie studieren und Ihr Partner zu Hause bleibt), können sie immer noch als Familienangehörige mit Ihnen in Ihrem neuen Aufenthaltsland bleiben:
ES
Aunque tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos no cumplan estos requisitos (por ejemplo, en el caso de que tú estudies y tu pareja se quede en casa), también pueden vivir contigo como miembros de tu familia:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragenerPartner sollten innerhalb von drei Monaten nach ihrer Ankunft bei den Behörden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle) eine Anmeldebescheinigung beantragen.
ES
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos deben solicitar un certificado de registro (que suelen expedir los ayuntamientos o la policía).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragenerPartner dürfen sich in Ihrem neuen EU-Land unter denselben Bedingungen aufhalten, wie sie für andere EU-Bürger gelten.
ES
Para poder vivir contigo en el país de la UE al que te hayas trasladado, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos deben cumplir los mismos requisitos que los demás ciudadanos de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
EC Investment PartnersEC Investment Partners
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Ausschuss für Haushaltskontrolle befürwortet einhellig die Ziele des Programms ECInvestmentPartners.
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario apoya claramente las metas del programa ECInvestmentPartners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung (EG) Nr. 213/96 des Rates vom 29. Januar 1996 über die Anwendung des Finanzinstruments „ECInvestmentPartners“ für Länder Lateinamerikas, Asiens, des Mittelmeerraums und Südafrika (ABl. L 28 vom 6.2.1996, S. 2).
Reglamento (CE) no 213/96 del Consejo, de 29 de enero de 1996, relativo a la aplicación del instrumento financiero «ECInvestmentPartners» destinado a los países de América Latina, de Asia y del Mediterráneo y a Sudáfrica (DO L 28 de 6.2.1996, p. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partner
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen