linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partnerin .
[Weiteres]
Partnerin pareja 124

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Partnerin compañera 46

Verwendungsbeispiele

Partnerin pareja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sowohl die behandelten Männer als auch ihre Partnerinnen sprachen von einem lustvolleren Sexualerlebnis und einer deutlich besseren Kontrolle über die Ejakulation.
Los hombres que fueron tratados y sus parejas sexuales hablaron sobre el sexo exitoso y un mejor control sobre la eyaculación.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Männer mit einer Partnerin im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung mit TORISEL eine medizinisch anerkannte Verhütungsmethode anwenden (siehe Abschnitt 5.3).
Los hombres con parejas potencialmente fértiles deberán utilizar un método anticonceptivo médicamente adecuado durante el tratamiento con TORISEL (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr. Hannovers anderen Partnerin wird wohl nicht die Möglichkeit haben nach Hollywood zu gehen.
La otra pareja del Sr. Hanover perderá su oportunidad de ir a Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Jacinto befand sich mit seiner Partnerin zu Hause, als er getötet wurde. DE
Jacinto se encontraba en su hogar con su pareja en el momento del asesinato. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Männer, deren Partnerinnen schwanger werden können, sollten während der Behandlung mit TORISEL eine medizinisch anerkannte Methode zur Empfängnisverhütung benutzen.
Los hombres con parejas potencialmente fértiles deben utilizar un método anticonceptivo médicamente adecuado durante el tratamiento con TORISEL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine neue Partnerin ist oft die beste Medizin.
A veces un cambio de pareja es la mejor medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall den Seitensprung von einem PC aus organisieren, auf den auch der Partner/ die Partnerin Zugriff hat.
En ningún caso organice su aventura desde un ordenador al que también tiene acceso su pareja.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Falls Ihre Partnerin schwanger wird, während Sie Thalidomid einnehmen, müssen Sie Ihren Arzt umgehend informieren.
Si su pareja se queda embarazada mientras usted toma talidomida, debe informar a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ted Hannover mit seiner neuen Partnerin.
Ted Hanover con su nueva pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 90% der Männer kommt es schon in der ersten Minuten nach Eindringen in die Partnerin zum Samenerguss.
90% de los hombres eyaculan en los primeros minutos después de penetrar en su pareja sexual.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partnerin

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie waren meine Partnerin.
Tú eras la estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du zur Partnerin.
Eso te convertirá en socia.
   Korpustyp: Untertitel
Kam deine Partnerin heute nicht?
¿Tu compañero no vino hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Einen 5% Anteil als Partnerin.
Un 5% de participación con derecho a voto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Partnerin Gabrielle.
Ella es mi socia Gabrielle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur eine Partnerin.
Yo solo quiero un acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Skinner und deine alte Partnerin?
Skinner y tu señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur eine Partnerin.
Sólo quiero un acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur "eine Partnerin"!
Sólo quiero alguien que me acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für dieselbe Managing Partnerin.
Esto es para el mismo socio gerente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Blut meiner Partnerin.
Es sangre de mi companera.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er eine neue Partnerin gefunden.
Ahora ha encontrado un nuevo compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, das ist Kirsten Cohen, meine Partnerin.
Frank, esta es mi socia, Kirsten Cohen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine beste Partnerin hat eine Schusswunde.
Mi mejor activo tiene una herida de bala.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Partnerin nicht beschützen, Partner.
No podrás proteger a tu amig…amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Partnerin im dritten Jahr.
Eres una asociada de tercer año.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Partnerin Clara ist auch nicht schlecht.
Clara no es mala, pero no se puede comparar.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist meine Partnerin Dr. Brennan.
Aquí está mi colega la Dra.Brennan.
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA Partnerin Katrin G. über eine Kundin
La socia RINGANA Katrin G. sobre una cliente
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte PartnerIn von HI werden
Me gustaría hacerme Socio Afiliado de HI
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber haben Sie vergessen, dass Sie meine Partnerin sind?
¿Pero ya olvidaste que eres socia aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es darum, dass Joan zur Partnerin ernannt wurde?
¿Es porque Joan va a ser socia?
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, tausche deine Partnerin mit Ron und nimm jetzt Linda.
Johnny, cambia de compañero con Ron y agarra a Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, die Braut ist 'ne beschissene Partnerin.
Te digo que es su compinche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor also mein Geschäft, meine Partnerin und Freundin.
Entonces terminé perdiendo el negocio, a mi socia y a mi prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der verpflichteten Person
Esposo (esposa) o compañero(a) actual del deudor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum letzten Mal: Ich bin nicht ihre Partnerin!
Por última vez, no soy tu socia!
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht doch an der Drehung die Partnerin.
Miren a su compañero a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Partnerin Andrea Gavriel eröffnet in Bremen. DE
La primera socia, Andrea Gavriel, abre su filial en Bremen. DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Johnny, tausche deine Partnerin mit Ron und nimm jetzt Linda.
Johnny, intercambia compañeros con Ron y coge a Linda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Verspannungen in eurer Partnerin spüren.
Sentid la tensión de vuestro compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin will dass ich ihre Partnerin werde.
Una amiga mía, quiere que y…sea su socia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage meine Partnerin ist Schwanger und bekomm ES
me despidieron de mi trabajo y pienso que fue un poco ingusto ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr schule    Korpustyp: Webseite
Man bekommt Sex, die Abendesse…Eine Videospiel-Partnerin.
Tienes sexo, cena…compañía en los videojuegos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an, weil Ihre Partnerin abgereist ist.
La mujer que estaba con usted, se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Coach de Estilo ist Ihre Shopping Partnerin in Barcelona.
Coach de Estilo será su compañero de tiendas en Barcelona!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
LabforCulture ist eine Partnerinitiative der European Cultural Foundation.
LabforCulture es una iniciativa de la European Cultural Foundation.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Emily Blunt als Partnerin von Tom Cruise im Gespräch
Summit quiere a Tom Cruise para el reboot de Highlander
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Und seitdem betrachteth Edward Darby mich nicht mehr als würdig, Name Partnerin zu sein.
Y desde entonces, Edward Darby no me ha visto como digno de ser un socio de nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur eine Partnerin seit drei Jahren, aber sie ist wichtig.
Sólo es una asociada de tercer año, pero tiene importancia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er schätzt dich nicht als Partnerin, Tess, und sicherlich nicht als Frau.
No te valora como socia, Tess. Y ciertamente no como una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Und endlich kann die mitarbeitende Partnerin den gleichen sozialen Schutz genießen. Das betrifft auch den Mutterschutz.
Por fin, los cónyuges colaboradores pueden gozar del mismo nivel de protección social, algo que se aplica igualmente a las prestaciones de maternidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war immer eine faire Partnerin, und wir haben vernünftige und gesunde Kompromisse gefunden.
Siempre ha sido una justa interlocutora y hemos llegado a compromisos razonables y sólidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchem Film war Jeanne Moreau die Partnerin von Orson Welles und Darstellerin eines Shakespearestücks?
Díganos en qué película Jeanne Moreau actúo con Orson Welles e interpretó a Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine wesentlich angebrachtere Partnerin als die seichte, wenn auch entzückende, Ashley Davenport.
Es una elección mejor que la deliciosa montadora de fiestas Ashely Davenport.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen werden die Gewehre laden. Jeder wählt sich eine Partnerin.
Necesitarán que las mujeres carguen las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Partnerin Sonia Bern hat die Preise in ihrem Puff erhöht.
Su asociada, Sonia Bern, está subiendo los precios del show de las prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich meine Ex-Partnerin den Wölfen zum Fraß vorwerfe?
¿Quieres que lance a mi excompañera a los perros?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten dich beide für eine fantastische Magierin und möchten, dass du unsere Partnerin wirst.
Creemos que su un infierno de un mago, y nos gustaría que usted sea nuestro socio
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern wären mit mir als Partnerin in einer Kanzlei zufrieden.
Mis padres sólo serían felices si me hacía socia de una gran firma de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben, deine Partnerin und Baby riskiert, um deinen Kumpel zu retten.
Arriesgaste tu vida, a tu parej…y a tu bebé para salvar a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Partnerin gerettet, also wollten wir dir mit deiner helfen.
- Me ayudaste con mi hembra y nosotros tratamos de ayudarte con la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist schon klar, dass du über die geschäftsführende Partnerin der Kanzlei redest?
¿Te das cuentas de que estás hablando de la socia gerente del bufete?
   Korpustyp: Untertitel
Das "Sheldrake"-Hotel präsentiert Ihnen: Johnny Castle und Partnerin mit ihrem Mambo-Zauber.
El hotel Sheldrake se enorgullece en presentar a Johnny Castle y parej…en "Magia de Mambo".
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Katzenfigur habe eine Partnerin, die zur Reparatur beim Puppenmacher sei.
Me dijo que el Barón tenía una prometida...... y que no podía separar así a dos amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ingrid Bergman als Partnerin spielte Grant den Regierungsagenten T.R. Devlin.
Grant interpretaba, junto a Ingrid Bergman, a un agente del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Partnerin Sonia Bern hat die Preise in ihrem Puff erhöht.
Su socia Sonia Ber…está subiendo los precios del show de perversidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war meine Partnerin, ehe ich Detective geworden bin-- Dunkle Haar…wunderschön.
Era mi colega antes de que me hiciera detective. moren…buenorra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war meine Partnerin, ehe ich Detective geworden bin-- Dunkle Haar…wunderschön.
Ella era mi companera antes de que me hiciera detective-- pelo oscur…hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Partnerin nimmt zwei Züge, danach sind Sie wieder.. . zwei Mal an der Reihe.
Ella inspira dos veces y luego lo vuelven a coger.. .. . .y espira dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund meines Alters und Situation, suche ich auf diesem Wege eine Partnerin mit Familienwunsch. ES
Goofy es un hombre que busca a una mujer por amor y las relaciones en Oldenburg, Edewecht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wie kann ein Schauspieler seine Partnerin betören, ohne sich sicher zu fühlen?
¿Cómo puede un actor hablar con una chica guapa ¿si no está seguro de sí?
   Korpustyp: Untertitel
Apophis zeugte ein Kind mit Sha're…..dem Wirt seiner Partnerin Amaunet.
Apophis engendró un nino con Sha're, la huésped de su companera Amaunet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine gleichgeschlechtliche Partnerin aus einem Nicht-EU-Land, die ich in Belgien geheiratet habe, begleitet mich. ES
Mi mujer, con la que me casé en los Países Bajos, me quiere acompañar pero no es ciudadana de la UE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Bevor Sie Apcalis rezeptfrei kaufen, besprechen Sie mit Ihrer Partnerin mögliche Behandlungsmöglichkeiten.
Comprar Apcalis sin receta puede en 7 sabores con diferentes sabores.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Partnerin hat Lust, man selbst hat Lust, das Potenzmittel hat Mann auch schon eingenommen.
La mujer igual que el hombre quiere tener el sexo, el potenciador ya ha sido tomado, pero durante mucho tiempo no pasa nada.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Männer sind dadurch wieder in der Lage, ihre Partnerin sexuell zu befriedigen.
Los hombres en ese momento de nuevo son capaces de satisfacer a sus mujeres.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Herr gibt die Führungsimpulse, während seine Partnerin hin und herwirbelt. DE
El caballero da los impulsos del liderazgo, mientras su socio gira de aquí para allá. DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die EU ist wirtschaftlich und politisch die bedeutendste Partnerin der Schweiz. EUR
La UE es la contraparte económica y política más importante de Suiza. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere französischen Büros in Paris und Lyon werden von unserer Partnerin Benjamine Fielder geleitet.
Las oficinas de Francia (París y Lyon) están a cargo del socio director Benjamine Fielder.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
„Dieses Problem wird oft an uns heran getragen“, sagt Bianca Folkerts, Associate Partnerin bei ConVista Consulting.
"A menudo hemos tenido que afrontar a este problema", afirma Bianca Folkerts, Associate Partner de ConVista Consulting.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
8. Februar 2011 – Partnerinitiative bewilligt Forschungszuschüsse zur Bekämpfung von Blindheit bei Kindern
8 de febrero de 2011: Alianza otorga subvenciones para investigación destinadas a combatir la ceguera infantil.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
PDozentin am Institut für Pädagogik an der Universität Lissabon, Partnerin im ECLIPSE Projekt.
Profesora Asistente en la Universidad de Lisboa, Instituto de Educación.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die estnische Gesellschaft für GeschichtelehrerInnen koordinierte die Trainings als lokale Partnerin.
La sociedad estonia de Profesores de Historia actuó como coordinador local de las capacitaciones.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
„So sehr ich meine Partnerin liebte, ich konnte nicht um ihre Hand anhalten.
“No he fijado la fecha en la que pasaré la prueba genética, pero quiero que esté en mis manos y no en la de otra gente.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Geschlechtsverkehr ohne Kondom praktizieren, jedoch mit dem Risiko, die Partnerin und das Embryo zu infizieren.
efectuar coito sin condón y arriesgarse a contagiar a la esposa y al hijo.
Sachgebiete: film medizin schule    Korpustyp: Webseite
Die Matterhorn Gotthard Bahn ist die ideale Partnerin für Ausflüge von Zermatt bis Disentis.
Los trenes del Matterhorn Gotthard Bahn son ideales para excursiones de Zermatt a Disentis.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Partner Die HGON ist in diesem Projekt die Partnerin von Naturefund und wurde Eigentümerin der Fläche. DE
La HGON es la organización asociada de Naturefund y la propietaria del área. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
HGON) ist Partnerin von Naturefund und wird zukünftig Eigentümerin der Fläche. DE
V. (HGON) es la organización asociada de Naturefund y como tal sera propietaria del área. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Überraschen Sie Ihre Partnerin oder Ihren Partner mit einem wunderschönen Blumenstrauss.
Sorprende a tu acompañante con un ramo de flores variadas en la habitación.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Bereitschaft, im Austausch auch Ihre Muttersprache mit der Partnerin oder dem Partner zu üben DE
Estar dispuesto a hablar también en tu propia lengua con tu intercambio 3. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Partnerin in regionalen Netzwerken initiiert, entwickelt und begleitet sie Projekte, Maßnahmen und Veranstaltungen. DE
Como colaboradora en redes de apoyo regionales, inicia, desarrolla y acompaña proyectos, medidas y eventos. DE
Sachgebiete: geografie schule handel    Korpustyp: Webseite
Sie kam im Januar 1998 zu Dawson Cornwell und wurde im Mai 2000 zur Partnerin.
Ella se unió a Dawson Cornwell en enero 1998 y fue admitida como socia en Mayo 2000.
Sachgebiete: jura soziologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Matilde Casado de Prada ist Partnerin der Kanzlei Castellana Legal Abogados.
Matilde Casado de Prada es socia del despacho Castellana Legal Abogados.
Sachgebiete: jura steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2008 trat sie der Kanzlei Castellana Legal Abogados als Partnerin bei.
En el año 2008 se incorporó como socia al despacho Castellana Legal Abogados
Sachgebiete: jura steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Als Nick sich auf die Suche nach einem Ganoven macht, lernt er seine neue Partnerin kennen.
Mientras persiguen a un delincuente local, Nick empezará a conocer mejor a su nuevo compañero.
Sachgebiete: kunst theater versicherung    Korpustyp: Webseite
In Deutschland ist die telc gGmbH Partnerin der Bundesregierung für die Sprachprüfung zum Abschluss der Integrationskurse.
En Alemania, telc gGmbH es socio del Gobierno Federal para tomar los exámenes de idiomas al final de los cursos de integración.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
schriftlich - Niemand bestreitet, dass die Ukraine unsere "strategischer Partnerin" ist, deren Situation für uns von großem Interesse ist.
por escrito. - Nadie discute que Ucrania es nuestro "socio estratégico"; situación que nos interesa mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frau möchte nicht nur eine gleichberechtigte Partnerin in der Arbeitswelt sein, sondern eines Tages auch Mutter werden.
Además de su deseo de ser trabajadora en condiciones de igualdad, una mujer también anhela ser madre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Vizepräsidentin, Sie wissen ja, Sie sind unsere Partnerin in der Debatte über alternative Formen der Regulierung.
Señora Vicepresidenta, sabe que es usted nuestra interlocutora en el debate sobre formas alternativas de regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich habe ich mir Ted und seine Partnerin für meinen neuen Club gedacht. Oh, sie haben einen Club?
De hecho, lo estoy considerando como socio para mi nuevo club. - ¿Usted tiene un club?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie meine Partnerin werden. Ich werde verfügen, dass Sie das alles eines Tages erben.
Estoy lista para convertirte en mi soci…y estipular en mi testamento que tú lo heredarás todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin seiner Partnerin Diane Lockhart wohlgesinnt, in ihrem derzeitigen Fall ist es nicht das, was Sie sagen wollen?
Y yo soy amigo de su socia, Diane Lockhart, en su caso actua…¿no es eso lo que está sugiriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Meine RINGANA Partnerin hat mir vor einigen Wochen zur körperlichen Unterstützung die Einnahme der CAPS move empfohlen.
Mi socia RINGANA me recomendó hace algunas semanas que tomara CAPS move como apoyo físico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Oder ich löse meine gesammelten Gehaltsschecks ein und dann bist du alle. Ich könnte keine bessere Partnerin haben.
O yo cobro mis sueldos reunido y entonces, usted es todos. ningún compañero bueno podría tener yo.
   Korpustyp: Untertitel
Enfants du Monde ist Partnerin des Themenabends über städtische Gewalt in Lateinamerika, der am 4. März 2013 stattfindet. EUR
En este contexto, Enfants du Monde se une a la noche temática sobre la violencia urbana en América Latina, el lunes 4 de marzo. EUR
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit als LR PartnerIn ist ideal als Nebenjob oder um wieder ins Berufsleben einzusteigen, aber auch während der Elternzeit.
La actividad como asesor LR es ideal como trabajo secundario o para volver a incorporarse en la vida profesional, y también durante el periodo de baja por maternidad/paternidad.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Nun liegt es an Gru und seiner neuen Partnerin Lucy, herauszufinden, wer hinter der Serie der spektakulären Verbrechen steckt.
Ahora, es tarea de Gru y su nueva socia, Lucy, descubrir quién es el responsable de varios crímenes impresionantes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je nobler Sie aussehen und sich benehmen, desto besser stehen Ihre Chancen, einen künftigen Ehepartner oder eine -partnerin zu werben.
Cuanto más noble parezcas y te portes, mejores oportunidades tendrás de atraer a una futura esposa.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Heute setzen bereits über 3.000 Kunden aus der Maschinen- und Automobilindustrie auf Hydrel als Partnerin für kreative Lösungen. ES
Hoy, más de 3.000 clientes de la industria de la maquinaria y de la automoción confían en Hydrel como su colaborador en sus soluciones creativas. ES
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite