Europa muß gegenüber den USA in der transatlantischen Partnerschaft entschlossen auftreten.
Europa ha de ser firme con Estados Unidos en la cooperación trasatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Aufgabe in diesem Zusammenhang ist die Schaffung einer soliden, stabilen und dauerhaften Partnerschaft mit Russland sowie mit der Ukraine.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Partnerschaftsociedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SanDisk unterhält eine strategische Partnerschaft mit Condusiv™ Technologies und verfügt über eine exklusive Lizenzvereinbarung für die Softwareprodukte des Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Staat und Unternehmen sind immer häufiger öffentlich-private Partnerschaften eingegangen, um entscheidende Dienstleistungen im digitalen Netzwerk bereitzustellen.
Cada vez más, el gobierno y las empresas se han aunado en sociedades público-privadas para proporcionar servicios cruciales en la red digital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ehe ist eine Partnerschaft. Wie du mir, so ich dir.
El matrimonio es una sociedad, a veces das y a veces recibes.
Korpustyp: Untertitel
Röhlig eröffnete weitere Niederlassungen in der ganzen Welt und ging eine strategische Partnerschaft mit Gebrüder Weiss, dem österreichischen Marktführer, ein.
Röhlig abrió nuevas filiales en todo el mundo e inició una sociedad estratégica con Gebrüder Weiss, líder del mercado austríaco de transporte de carga general.
Menschenrechte, Offenheit und demokratische Werte sollten in ehrlicher Weise geteilt werden, um zu einer echten Partnerschaft zu finden.
Los derechos humanos, la apertura y los valores democráticos deberían compartirse de manera genuina como una manera de alcanzar una verdadera sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Ehe war immer eine Partnerschaft, aber jetzt schließt er mich aus.
Nuestro matrimonio siempre ha sido una sociedad, pero ahora me está excluyendo.
Korpustyp: Untertitel
Symantec setzt auf interne Forschung und Entwicklung sowie auf Akquisitionen und Partnerschaften, um die langfristige Strategie des Unternehmens voranzutreiben.
Symantec aprovecha las tareas internas de investigación y desarrollo, las adquisiciones y las sociedades para acelerar nuestra estrategia a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung von heute besteht darin, die NAFTA zu erneuern, indem man sie um das Konzept der Partnerschaft erweitert.
El reto actual es renovar al TLCAN añadiéndole el concepto de sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehe ich Ihnen das Ergebnis meiner Experimente vorführe, möchte ich auf unsere Partnerschaft trinken.
Antes de mostrarle los resultados de mis triviales experimento…quisiera beber por nuestra sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Leistungen für zahnmedizinische Versorgung • Die Partnerschaft von Hypertherm mit Northeast Delta Dental umfasst die Leistungsübernahme für eine breite Palette an zahnmedizinischen Leistungen, darunter auch Kieferorthopädie.
Cobertura dental • Una sociedad de Hypertherm con Northeast Delta Dental provee cobertura para un amplio rango de servicios dentales, incluyendo ortodoncia.
Von daher gesehen ist natürlich dieses Abkommen eine Hoffnung auf Partnerschaft und eine Hoffnung auf Zusammenarbeit.
Visto así, este acuerdo representa naturalmente una esperanza de participación y de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Sache investiert die Stadt Amsterdam 6 Mio. EUR in die Partnerschaft GNA.
En el presente caso, el municipio de Amsterdam invierte 6 millones EUR en la empresa en participación GNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb brauchen wir den Dialog und den Aufbau einer gleichberechtigten Partnerschaft, bei der die Besonderheiten jedes einzelnen Partners berücksichtigt werden.
Resulta importante por ello entablar un diálogo y desarrollar una participación de igual a igual donde se respeten las peculiaridades de cada interlocutor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen in allen miteinander zusammenhängenden Bereichen unserer Agenda kollektive, kohärente Maßnahmen ergriffen werden, an denen alle Interessengruppen in einer aktiven Partnerschaft beteiligt sind.
Para ello es necesario adoptar medidas conjuntas y coherentes en cada uno de los ámbitos interrelacionados de nuestro programa, con la activa participación de todos los interesados.
Korpustyp: UN
Wenn die Menschen sich von diesem Verfahren bedroht fühlen, dann wird es einfach nicht funktionieren, deshalb müssen wir jeden in der Partnerschaft mit einbeziehen.
Si las personas se sienten amenazadas por este proceso, sencillamente no funcionará: debemos conseguir la participación de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolut gesehen investieren die Unternehmen einen erheblichen Betrag (je 3 Mio. EUR) in die Partnerschaft GNA.
En términos absolutos, los dos inversores privados invierten una importante cantidad (3 millones EUR respectivamente) en la empresa en participación GNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sozialen Partnerschaften durch Koordination der einzelnen NRO, der Zivilgesellschaft und der lokalen Behörden zu stärken;
reforzar la participación social mediante la coordinación de las ONG, la sociedad civil y las autoridades locales;
Korpustyp: EU DCEP
i) die sozialen Partnerschaften durch Koordination der einzelnen NRO, der Zivilgesellschaft und lokaler Behörden zu stärken;
i) reforzar la participación social mediante la coordinación de las ONG, la sociedad civil y las autoridades locales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Slowakei war immer ein Teil Mitteleuropas, und wir wünschen, daß hier unsere Unterstützung auch in Zukunft stark ist, um die Partnerschaft zu stützen.
Eslovaquia ha sido siempre una parte de Europa central y deseamos que en el futuro nuestro apoyo sea también lo suficientemente fuerte para apoyar la participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsgemeinschaft zur Förderung der Partnerschaft in der Wirtschaft
Grupo de trabajo para el fomento de las estructuras de participación de los trabajadores
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Geschieden (und nicht wiederverheiratet bzw. keine eingetragenePartnerschaft eingegangen)
Persona divorciada (y que no ha vuelto a casarse ni a ser parte de una uniónregistrada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Personen, die als Paar zusammenleben, können in ihrem Wohnsitzland bei der zuständigen Behörde ihre Beziehung als eingetragenePartnerschaft anmelden.
ES
La uniónregistrada permite a dos personas que conviven en pareja inscribir su relación ante la administración correspondiente de su país de residencia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Nie verheiratet und nie eine eingetragenePartnerschaft eingegangen
Persona que nunca ha estado casada ni ha sido parte de una uniónregistrada
Korpustyp: EU DGT-TM
In mehreren EU-Ländern können Sie und Ihr Partner Ihre Beziehung auch ohne Eheschließung offiziell anerkennen lassen, indem Sie eine eingetragenePartnerschaft (manchmal zivilrechtliche Partnerschaft genannt) eingehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
EingetragenePartnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet bzw. keine neue eingetragenePartnerschaft eingegangen)
Persona que ha sido parte de una uniónregistrada legalmente disuelta (y que no se ha casado ni es parte de una nueva uniónregistrada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihr Partner kein Staatsangehöriger eines EU-Landes, wird die eingetragenePartnerschaft dafür entscheidend sein, dass Ihnen das Aufenthaltsrecht in der EU gewährt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
EingetragenePartnerschaft durch den Tod des Partners beendet (und nicht wiederverheiratet bzw. keine neue eingetragenePartnerschaft eingegangen)
Persona que ha sido parte de una uniónregistrada finalizada con la muerte de su pareja (y que no se ha casado ni es parte de una nueva uniónregistrada)
Korpustyp: EU DGT-TM
eingetragene Partnerschaftpareja registrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b) des Mitgliedstaats, in dem die Ehe oder die eingetragenePartnerschaft geschlossen wurde.
b) al Estado miembro en el que se haya celebrado el matrimonio o efectuado la inscripción como parejaregistrada.
Korpustyp: EU DCEP
(d) das Recht des Staates , in dem die Ehe oder die eingetragenePartnerschaft geschlossen wurde.
d) la ley del Estado en el que se haya celebrado el matrimonio o efectuado la inscripción como parejaregistrada .
Korpustyp: EU DCEP
(ca) dem Recht des Staates, in dem die Ehe oder die eingetragenePartnerschaft geschlossen wurde. oder ersatzweise
c bis) en el que se haya celebrado el matrimonio o efectuado la inscripción como parejaregistrada; o, en su defecto,
Korpustyp: EU DCEP
Damit beispielsweise eine in Frankreich eingetragene französisch-finnische Partnerschaft in Finnland anerkannt wird, müsste sie erneut in Finnland eingetragen werden.
Por ejemplo, en el caso de una pareja francesa/finlandesa registrada en Francia, para que la pareja sea reconocida en Finlandia, tendría que registrarse de nuevo en Finlandia.
Korpustyp: EU DCEP
regionale Partnerschaftcooperación regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu würde ich mir wünschen, dass die Kommission die regionale Dimension der im Rahmen dieses Programms vorgesehenen Partnerschaft in den Vordergrund stellt.
A ese respecto, abrigo la esperanza de que la Comisión conceda prioridad a la dimensión regional de la cooperación prevista en este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann bei der Durchführung der Kohäsionspolitik eine echte politische Partnerschaft zwischen den verschiedenen Ebenen (europäische, nationale und regionale Ebene) verwirklicht werden?
¿Cómo puede establecerse una auténtica cooperación política entre los distintos niveles (europeo, nacional y regional) en la gobernanza de la política de cohesión?
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Partnerschaftasociación europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begründung der Initiative ‚EuropäischePartnerschaft für berufliche Mobilität’ mit Schaffung eines Netzes zur Förderung der Mobilität;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus den oben genannten Gründen habe ich für den Bericht "EuropäischePartnerschaft zur Krebsbekämpfung" gestimmt.
Por las razones expuestas, he votado a favor del informe "Acción contra el cáncer: una asociacióneuropea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Libyen muss der Rat eine neue EuropäischePartnerschaft mit den südlichen Nachbarländern der EU ausarbeiten.
En cuanto al tema de Libia, el Consejo tiene que conseguir una nueva asociacióneuropea con la vecindad meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es, sich vorrangig auf die vollständige Umsetzung des Interimsabkommens zur Vorbereitung des eigentlichen SAA sowie auf die Empfehlungen für die EuropäischePartnerschaft mit Montenegro zu konzentrieren.
Ahora hay que centrarse en la aplicación plena del acuerdo interino sobre preparativos para todo el AEA, así como en las recomendaciones de la asociacióneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Union eine neue Europäische Nachbarschaftspolitik definiert hat, die darauf abzielt, diese Partnerschaft zu stärken, weitere Möglichkeiten zur Vertiefung der Beziehungen zu eröffnen, den politischen Dialog auszubauen, die Partnerländer in die EU-Maßnahmen einzubeziehen sowie Frieden, Stabilität und Demokratie in den Nachbarländern zu fördern,
Considerando que la Unión ha definido una nueva política europea de vecindad con objeto de reforzar esta asociación, abrir nuevas oportunidades para profundizar las relaciones, reforzar el diálogo político, integrar a los países socios en las políticas de la Unión Europea para proyectar paz, estabilidad y democracia en los países vecinos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU eine neue Europäische Nachbarschaftspolitik definiert hat, die darauf abzielt, diese Partnerschaft zu stärken, weitere Möglichkeiten zu eröffnen, die Beziehungen zu vertiefen, den politischen Dialog auszubauen, die Partnerländer in die EU-Maßnahmen einzubeziehen sowie Frieden, Stabilität und Demokratie in den Nachbarländern zu fördern,
Considerando que la Unión ha definido una nueva política europea de vecindad con objeto de reforzar esta asociación, abrir nuevas oportunidades para profundizar las relaciones, reforzar el diálogo político, integrar a los países socios en las políticas de la Unión Europea para proyectar paz, estabilidad y democracia en los países vecinos,
Korpustyp: EU DCEP
glaubt, dass der Vorschlag der Kommission betreffend eine EuropäischePartnerschaft für die Anpassung an den Wandel zweckmäßig ist und im Einklang steht mit den bereits im Jahr 2005 begonnenen Bemühungen betreffend Umstrukturierung und Beschäftigung;
Considera que la propuesta de la Comisión de establecimiento de una asociacióneuropea para la adaptación al cambio es señal de sensatez y que debe ser coherente con las labores ya realizadas en 2005 en materia de reestructuración y empleo;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik darauf abzielt, diese Partnerschaft zu stärken, indem sie weitere Möglichkeiten bietet, die Beziehungen zu vertiefen, den politischen Dialog auszubauen und die Partnerländer in die EU-Maßnahmen einzubeziehen,
Señalando que la Política europea de vecindad está encaminada a mejorar esa asociación proporcionando propuestas adicionales para profundizar las relaciones, fortalecer el diálogo político e integrar a los países asociados en las políticas de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl entschieden wurde, dass der Europäische Haftbefehl keinen Schengenbezug aufweist, kam der Rat überein, dass es zweckmäßig wäre, in Anbetracht der privilegierten Partnerschaft der Schengen-Länder mit den EU-Mitgliedstaaten das Modell des Übergabeverfahrens auf die Schengenländer anzuwenden.
Pese a la decisión de no vincular la orden de detención europea con Schengen, el Consejo acordó que sería útil aplicar el modelo del procedimiento de entrega a los países Schengen, dada su asociación privilegiada con los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Europäische Union mit dem Nachbarn Russland im Mai 2003 eine Strategische Partnerschaft, die auf den gleichen Werten beruht wie die ENP, und die Einrichtung von vier gemeinsamen Räumen beschlossen hat, was nun zu konkreten Ergebnissen führen muss,
O. Considerando que en mayo de 2003 la UE y Rusia suscribieron una asociación estratégica basada en los mismos valores que la política europea de vecindad y acordaron la creación de cuatro espacios comunes, iniciativas que han de traducirse en resultados concretos,
Korpustyp: EU DCEP
Östliche PartnerschaftAsociación Oriental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fortsetzung des Engagements der EU für die ÖstlichePartnerschaft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch ich bin der Meinung, dass die ÖstlichePartnerschaft auf den Grundsätzen der gemeinsamen Verantwortung, der Differenzierung und der Konditionalität beruhen sollte.
Coincido con la idea de que la AsociaciónOriental debe regirse por los principios de asunción conjunta de la iniciativa, diferenciación y condicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischer Rat - ÖstlichePartnerschaft und Terrorismusbekämpfung im Mittelpunkt des Gipfeltreffens EU-Russland
ES
Ich denke, wir sollten unsere Beziehungen zu Russland aufrechterhalten und sie nutzen, um den Weg für eine privilegiertePartnerschaft zu ebnen.
Creo que deberíamos seguir manteniendo nuestras relaciones con Rusia y que deberíamos usarlas para allanar el camino en aras de una cooperaciónprivilegiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine privilegiertePartnerschaft mit Russland.
Mantenemos una relación privilegiada de cooperación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich die Option, der Türkei eine privilegiertePartnerschaft vorzuschlagen, wie sie in der künftigen europäischen Verfassung vorgesehen ist.
Por ello, defendía la posibilidad de proponer a Turquía una cooperaciónprivilegiada, tal como se prevé en la futura Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union bemühen muss, eine privilegiertePartnerschaft mit einem geeinten Maghreb aufzubauen, und dass dies in ihrem Interesse liegt,
Considerando que la Unión Europea debe esforzarse por establecer, también en su propio interés, una cooperaciónprivilegiada con el Magreb unificado,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Türkei nicht wieder auf eine privilegiertePartnerschaft orientieren will, wie ich dies in meinem Beitrag während der Aussprache vorgeschlagen habe, worin soll dann der Ausweg bestehen?
Si no queremos redirigir a Turquía hacia una cooperaciónprivilegiada, como propuse en mi intervención en el debate, ¿cuál es la solución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union bemühen muss, eine privilegiertePartnerschaft mit einem geeinten Maghreb aufzubauen, und dass dies in ihrem Interesse liegt,
E. Considerando que la Unión Europea debe esforzarse por establecer, también en su propio interés, una cooperaciónprivilegiada con el Magreb unificado,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese privilegiertePartnerschaft durch eine Verbesserung, sofern erforderlich, der gegenwärtig zur Verfügung stehenden Kooperationsinstrumente erreicht werden kann sowie durch Initiativen, die gegebenenfalls eine neue Form der wirtschaftlichen und politischen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Maghreb einleiten,
Considerando que esta cooperaciónprivilegiada implica la mejora, cuando sea necesario, de los instrumentos de cooperación actualmente disponibles, así como iniciativas que puedan desembocar, si procede, en una nueva forma de relaciones económicas y políticas entre la Unión Europea y el Magreb,
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wäre es unverantwortlich von uns, der Türkei etwas anderes als eine privilegiertePartnerschaft zu Begleitung ihrer Entwicklung vorzuschlagen, ohne die Union in ein gefährliches Abenteuer zu stürzen.
En estas condiciones, Señorías, sería irresponsable por nuestra parte proponer a Turquía nada distinto de una cooperaciónprivilegiada destinada a acompañar su evolución sin comprometer a la Unión en una aventura peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass diese privilegiertePartnerschaft durch eine Verbesserung, sofern erforderlich, der gegenwärtig zur Verfügung stehenden Kooperationsinstrumente erreicht werden kann sowie durch Initiativen, die gegebenenfalls eine neue Form der wirtschaftlichen und politischen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Maghreb einleiten,
F. Considerando que esta cooperaciónprivilegiada implica la mejora, cuando sea necesario, de los instrumentos de cooperación actualmente disponibles, así como iniciativas que puedan desembocar, si procede, en una nueva forma de relaciones económicas y políticas entre la Unión Europea y el Magreb,
Korpustyp: EU DCEP
Doch die übermäßige Abhängigkeit von Russland bei einem strategisch unverzichtbaren Rohstoff verstärkt die Kluft zwischen den Interessen von Mitgliedern wie Deutschland, die eine privilegiertePartnerschaft zu Russland unterhalten, und jenen wie Polen, die den Kreml als Bedrohung ansehen.
Sin embargo, la excesiva dependencia de Rusia para un recurso estratégicamente vital amplía la divergencia de intereses entre miembros, como Alemania, que tienen una relación de cooperaciónprivilegiada con Rusia y otros, como Polonia, que ven al Kremlin como una amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Partnerschafts- und KooperationsabkommenACC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss beobachtet und erörtert die Fortschritte im Hinblick auf die im Partnerschafts-undKooperationsabkommen festgelegten Ziele.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wurden technische Sitzungen im Rahmen des Partnerschafts-undKooperationsabkommens (PKA), der Kooperationsausschuss und die Unterausschüsse ausgesetzt.
Además, se suspendieron las reuniones técnicas en el marco del ACC, el Comité de Cooperación y los subcomités.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde der Energiesektor in das neue Partnerschafts-undKooperationsabkommen einbezogen?
¿Figura el sector energético en el nuevo ACC?
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Szenario sind das Partnerschafts-undKooperationsabkommen und die Gemeinsamen Strategie aufgebaut.
Este supuesto es aquel en que se basan el ACC y la Estrategia Común.
Korpustyp: EU DCEP
Das Partnerschafts-undKooperationsabkommen (PKA) würde - nach dem Inkrafttreten - durch die Ermöglichung eines vollständigen politischen Dialoges einen Schritt weiter gehen.
El ACC, una vez en vigor, llegaría más lejos al ofrecer un diálogo político propiamente dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Partnerschafts-undKooperationsabkommen), das 1997 in Kraft getreten ist und 2007 auslaufen wird,
(ACC), que entró en vigor en 1997 y expirará en 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist vollkommen ausgeschlossen, dass die EU ein Partnerschafts-undKooperationsabkommen mit Burma abschließt, solange das Militär an der Macht ist.
Es inconcebible que, con el régimen militar actual, la UE pueda concluir un ACC con Birmania.
Korpustyp: EU DCEP
sofortige Aussetzung aller technischen Sitzungen im Rahmen des Partnerschafts-undKooperationsabkommens auf unbestimmte Zeit.
suspender inmediatamente sine die todas las reuniones técnicas en el ámbito del ACC.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis darauf, dass das Partnerschafts-undKooperationsabkommen mit Tadschikistan von allen 27 EU-Mitgliedstaaten und von Tadschikistan ratifiziert wurde,
– Vista la ratificación del ACC con Tayikistán por los 27 Estados miembros de la Unión Europea y por Tayikistán,
Korpustyp: EU DCEP
Bitte erkennen Sie Absatz 9 unserer Entschließung an, in dem es um die Aufnahme der Menschenrechtsklausel in das Partnerschafts-undKooperationsabkommen geht.
Les ruego que examinen el párrafo 9 de nuestra resolución, que trata de la inclusión de la cláusula sobre derechos humanos en el ACC.
Fragen im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft an dem Prozess werden auf der jährlich im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft stattfindenden Tagung der Außenminister behandelt.
En su reunión anual, los Ministros de Asuntos Exteriores de la colaboracióneuromediterránea tratan las cuestiones relacionadas con la integración al Proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG) Nr. 1488/96 des Rates über finanzielle und technische Maßnahmen zur Flankierung der Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft
Reglamento (CE) n° 1488/96 del Consejo relativo a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der "neue Impuls" in der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft die frauenspezifische Dimension berücksichtigt (Gemeinsame Mittelmeerstrategie, Feira 2000, Regionales Frauenforum Brüssel, 2001, Aufstellung des ersten regionalen Mittelmeerprogramms – Frauen und Entwicklung),
Considerando que el "nuevo impulso" en la colaboracióneuromediterránea tiene ya en cuenta la dimensión femenina (estrategia común para la región mediterránea, Feira 2000, Foro Regional de Mujeres de Bruselas 2001, organización del Primer Programa Mediterráneo Regional – Mujeres y Desarrollo),
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der „neue Impuls“ in der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft die frauenspezifische Dimension berücksichtigt (Gemeinsame Mittelmeerstrategie, Feira 2000, Regionales Frauenforum Brüssel, 2001, Aufstellung des ersten regionalen Mittelmeerprogramms – Frauen und Entwicklung),
C. Considerando que el “nuevo impulso” en la colaboracióneuromediterránea tiene ya en cuenta la dimensión femenina (estrategia común para la región mediterránea, Feira 2000, Foro Regional de Mujeres de Bruselas 2001, organización del Primer Programa Mediterráneo Regional – Mujeres y Desarrollo),
Korpustyp: EU DCEP
Europa-Mittelmeer-PartnerschaftEuromed
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, ich denke, dass wir den Aufbau der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, die eine interessante Struktur ist, jetzt größtenteils abgeschlossen haben.
Comisaria, creo que, por hoy, en gran medida hemos terminado de construir Euromed, que es una estructura interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nahe Osten ist eine Region, in der das Parlament eine Aufgabe als unparteiischer Vermittler hat, vor allem auch im Rahmen der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft.
En esa región, la Eurocámara tiene capacidad de desempeñar un papel de mediador imparcial, sobre todo gracias a su participación en la asamblea parlamentaria Euromed.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hat erklärt, dass er in seiner Eigenschaft als Präsident der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft vorschlagen wird, eine Entschließung mit dem gleichen Inhalt wie die heute vom Europäischen Parlament angenommene anzunehmen.
El Presidente ha comunicado que, en su calidad de Presidente de la Asamblea Euromed, propondrá la aprobación de una resolución del mismo contenido que la resolución aprobada hoy por el Parlamento.
Meiner Meinung nach werden sie einen weiteren positiven Schritt in der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer darstellen.
Creo que constituirán un nuevo paso positivo en la colaboracióneuromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtprogramm über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer
Programa indicativo relativo a las medidas financieras y técnicas de acompañamiento de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea
Korpustyp: EU IATE
Ich habe für den Bericht von Herrn Valdivielso de Cué gestimmt, denn die PartnerschaftEuropa-Mittelmeer muss sich auf ein operationelles und leistungsfähiges MEDA-Programm stützen können.
He votado a favor del informe del Sr. Valdivielso de Cué, pues la colaboracióneuromediterránea necesita apoyarse en un programa MEDA en funcionamiento y que rinda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass die Abstimmung über den MEDA-Haushalt einen weiteren Schritt darstellen wird, der die Bedeutung, die wir der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer beimessen, noch stärker hervorhebt.
Voy a estar atenta para que la votación del presupuesto MEDA sea otra etapa que confirme la importancia que concedemos a la colaboracióneuromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete einer am Mittelmeer gelegenen Stadt wünsche ich mir, dass der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer im Zeitraum 2000-2006 Mittel gewährt werden, die mit den für die mittel- und osteuropäischen Länder bereitgestellten vergleichbar sind.
Como representante de una ciudad abierta al Mediterráneo, deseo que durante el período 2000-2006 se concedan a la colaboracióneuromediterránea medios comparables a los concedidos a los países de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Mittelausstattung des MEDA-Programms anbelangt, so sollte der Finanzrahmen meiner Ansicht nach den vom Rat und vom Parlament erklärten politischen Willen widerspiegeln, wonach die PartnerschaftEuropa-Mittelmeer zu einer Priorität im Rahmen unserer externen Politikbereiche werden soll.
Por lo que se refiere a los créditos asignados al programa MEDA, deseo que el plan financiero refleje la voluntad política manifestada, por el Consejo y por el Parlamento de conceder prioridad en nuestras acciones exteriores a la colaboracióneuromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1488/96 des Rates vom 23. Juli 1996 über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen (MEDA) zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer ABl.
Visto el Reglamento del Consejo (CE) n° 1488/96 de 23 de julio de 1996 relativo a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea DO L 189 de 30.7.1996, p. 1.
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG) Nr. 1488/96 des Rates vom 23. Juli 1996 über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen (MEDA) zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer (ABl. L 189 vom 30.7.1996, S. 1).
Reglamento (CE) no 1488/96 del Consejo, de 23 de julio de 1996, relativo a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea (DO L 189 de 30.7.1996, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese europäische Mittelmeerpolitik, die auf dem Gipfel von Cannes im Juni 1995 entwickelt, von der Konferenz von Barcelona im November 1995 unter der Bezeichnung "PartnerschaftEuropa-Mittelmeer " eingeführt und mittels der MEDA-Verordnung vom 23. Juli 1996 umgesetzt wurde, beruht auf einigen regionalen und nationalen Investitionsvorhaben.
Esa política mediterránea de Europa, esbozada en la Cumbre europea de Cannes en junio de 1995, instaurada por la Conferencia de Barcelona de noviembre de 1995, con el nombre de colaboracióneuromediterránea y aplicada mediante el Reglamento MEDA, de 23 de julio de 1996, descansa sobre varios proyectos de inversiones regionales y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekte im Bereich der Hochschulbildung, die für eine Finanzierung im Rahmen der Bestimmungen über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer (MEDA) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2698/2000 des Rates in Frage kommen;
proyectos en materia de enseñanza superior que pueden financiarse mediante las disposiciones relativas a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea, aprobadas mediante el Reglamento (CE) no 2698/2000 del Consejo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerschaft Europa-MittelmeerEuromed
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner stellte der aus Anlass des zehnjährigen Bestehens der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer am 27./28. November in Barcelona durchgeführte Gipfel eine wichtige Gelegenheit für die Mittelmeerpartner der EU, einschließlich Tunesien, dar, die großen Aufgaben des 21. Jahrhunderts zu thematisieren, zu denen auch Fragen der verantwortungsvollen Staatsführung gehören.
Además, la Cumbre del décimo aniversario de Euromed, el 27 y 28 de noviembre en Barcelona, constituyó una ocasión notable para ayudar a los socios mediterráneos de la UE, incluido Túnez, a afrontar los retos del siglo XXI, incluidos los relacionados con la buena gobernanza.
Zudem wird die Kommission eine europäische öffentlich-privatePartnerschaft für Robustheit (EÖPPR (EN)) in Bezug auf Ziele für eine verbesserte Sicherheit und Robustheit einrichten.
ES
Además, la Comisión pondrá en marcha una asociaciónpúblico-privada europea de resistencia (EP3R (EN)) sobre objetivos de mejora de la seguridad y la resistencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist jedoch klar, dass das nicht reicht und auch die öffentlich-privatePartnerschaft geprüft werden muss.
No obstante, está claro que no es suficiente y también es necesario analizar la asociaciónpúblico-privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinsame Unternehmen – eine öffentlich-privatePartnerschaft zwischen Kommission, Eurocontrol und Privatwirtschaft – leistet Unterstützung bei der Ausführung und Verwaltung des SESAR-Projets zur Modernisierung der Europäischen Flugverkehrsmanagementsysteme.
ES
La empresa común, que es una asociaciónpúblico-privada entre la Comisión, Eurocontrol y el sector privado, contribuye a la ejecución y a la gestión del proyecto SESAR de modernización de los sistemas de gestión del tráfico aéreo europeos.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
stellt fest, dass das gemeinsame Unternehmen als öffentlich-privatePartnerschaft konzipiert ist und öffentliche und private Interessen miteinander verflochten sind;
Señala que la Empresa Común está concebida como asociaciónpúblico-privada y que en ella los intereses públicos y los privados están entrelazados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unilever Foundation ist Partner des World Food Programms (WFP) im Projekt Laser Beam. Es handelt sich um eine öffentlich-privatePartnerschaft, die darauf abzielt, ein skalierbares und nachhaltiges Modell zur Verbesserung der Ernährung, der Gesundheit und der Lebensgrundlage in Bangladesch zu schaffen.
ES
La Fundación Unilever está colaborando con el Programa Mundial de Alimentos (PMA) en el proyecto Laser Beam, una asociaciónpúblico-privada que tiene como objetivo crear un modelo escalable, replicable y sostenible para mejorar la nutrición, la salud y los medios de vida especialmente en Bangladesh e Indonesia.
ES
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch diese klarstellende Änderung wird die „öffentlich-privatePartnerschaft“ dem bisherigen Bestand an Instrumenten hinzugefügt.
Esta es una enmienda aclaratoria que añade al arsenal de instrumentos la asociaciónpúblico-privada.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Bau der Infrastruktur über eine öffentlich-privatePartnerschaft (ÖPP) [56] betrieben?
¿Está previsto que la construcción de la infraestructura tenga lugar a través de una asociaciónpúblico-privada (APP) [56]?
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Erfolg von SESAR nachhaltig gesichert ist, spreche ich mich für eine öffentlich-privatePartnerschaft unter Beteiligung der Europäischen Gemeinschaft aus.
Yo también defiendo una asociaciónpúblico-privada, con participación de la Comunidad Europea, para garantizar el éxito a largo plazo de la AESA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Kommission die Notwendigkeit anerkennt, mehr öffentlich-privatePartnerschaft bei der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Terrorismus zu fördern.
Es evidente que la Comisión reconoce la necesidad de fomentar una mayor asociaciónpúblico-privada en la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese öffentlich-privatePartnerschaft ist hauptsächlich auf die Unterstützung der Kofinanzierung von Forschungsinitiativen auf europäischer Ebene und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Akteuren in dem Bereich ausgerichtet.
Esta asociaciónpúblico-privada está fundamentalmente dirigida a apoyar la cofinanciación de las iniciativas de investigación a nivel europeo, así como a mejorar la cooperación entre los distintos operadores en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentlich-private PartnerschaftAPP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Partnerschaft würde einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen, da sie die erste europäische öffentlich-privatePartnerschaft mit Beteiligung der Europäischen Gemeinschaft wäre.
Esa APP sentaría un peligroso precedente, puesto que sería la primera APP europea con participación de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partnerschaft
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen