Es sind weniger als 24 Stunden bis zur größten Party unseres Lebens.
Menos de 24 horas para la celebración más grande de nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Für wichtige Anlässe bieten wir unseren Gästen ein privates Speisezimmer und einen „Chef's Table“ für exklusive Partys.
ES
Para ocasiones importantes, ofrecemos a nuestros huéspedes el salón privado, y la mesa del chef para celebraciones exclusivas.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute Nacht feiern wir eine Party.
¡Esta noche estamos de celebración!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo der Geburtstag von Free Realms näher rückt, ist ganz Sacred Grove (der ganze Heilige Hain) aufgeregt dabei, sich auf die große Party vorzubereiten.
Con el aniversario de Free Realms ya encima, todo el mundo en la Arboleda Sagrada está emocionado y preparándose para la gran celebración.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es sind weniger als 24 Stunden bis zur größten Party unseres Lebens.
Estamos a menos de 24 horas de la celebración más grande de nuestra vida.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie an Silvester vom Dach des Casablanca Hotels aus zu, wie der berühmte Ball fallengelassen wird oder feiern Sie in der Menge, wenn die größte und berühmteste Party der Welt stattfindet!
¡Podrá ver como la bola cae desde el tejado del Hotel Casablanca o en medio de la multitud durante la más grande y la más famosa celebración del mundo!
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Oder willst du jetzt schon mit der Party anfangen?
No querrás empezar la celebración temprano.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich verdiene doch nun wirklich eine große Party.
Así que me merezco una celebración verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Tag und insbesondere mich selbst zu ehren, gebe ich eine Party, eine Art Palast-Einweihung.
Y en honor de este día especial, y, lo más importante, de m…tendré una celebración, una fiesta de inauguración del palacio.
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören.
ES
Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Sollte ich mich an der Party beteiligen?
¿Que me uniera a la juerga?
Korpustyp: Untertitel
Alles sieht nach einer wilden Party au…wie die Menschen es nennen.
¿ Indicios de lo que un humano Ilamarí…una gran juerga?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu der ausgelassenen Party gehen.
Me voy de juerga.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Party mit euch Jungs.
Me voy de juerga con vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Party.
Está desnuda, estamos de juerga.
Korpustyp: Untertitel
Da Mrs. Dukesbury und ihr Scheckheft für diese großartige Party verantwortlich sind, finde ich, die Kleine hat einen kräftigen Applaus verdient.
Y puesto que la Sra. Dukesbury y su chequer…son las máximas responsables de esta magnífica juerga, sugiero que dediquemos un gran aplauso a la moza.
Korpustyp: Untertitel
Partyguateque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe eine Party, um die Quality-Frau zu taufen.
Voy a hacer un guateque en honor a la mujer de QUALITY.
Korpustyp: Untertitel
partycaucásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laden Sie party Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate caucásico fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
85967 party Stockfotos und Vektoren
543822 caucásico fotos de stock y vectores
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
partypartido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der von der Kommission in Erwägungsgrund 151 dargelegten Begründung für diese Fragen sei darauf hingewiesen, dass gemäß dem Statut der Kommunistischen Partei Chinas alle Organisationen, auch private gewerbliche Unternehmen, verpflichtet sind, Basisorganisationen der Partei („primary organisations of the party“) zu gründen, wenn sie mindestens drei Parteimitglieder beschäftigen.
Además de la justificación de esas preguntas que la Comisión ya ofrece en el considerando 151, debe señalarse también que, según el acta de constitución del partido comunista chino, toda organización, incluidas las empresas comerciales privadas, debe establecer organizaciones primarias del partido si en ella hay un mínimo de tres empleados afiliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir empfehlen Ihnen, gehen bei der Reservierung mit Beginn des Jahres ’ ’, Dies liegt daran, bis zu diesem Zeitpunkt sind in der Regel nur Interesse an diesem fest (Abbioamo denken immer, der Weihnachten und neues Jahr) aber, Einmal eine party, man denkt sofort auf die andere..
Se recomienda proceder con la reserva con el comienzo del año ’ ’, Esto es porque hasta ese momento normalmente sólo están interesados en esta fiesta (abbioamo siempre pensar en Navidad y año nuevo) pero, Una vez que un partido, uno piensa inmediatamente a la otra.
The upcoming elections in Turkey represent an important opportunity to increase women's participation in politics by including more female candidates on the election list and by giving them leading roles in the party's organisational structure beyond the women's branches.
Las próximas elecciones en Turquía representan una importante oportunidad para aumentar la participación de las mujeres en la política, incluyendo más candidatas en las listas electorales y dando a las mujeres cargos de dirección en la estructura organizativa de los partidos al margen de las ramas femeninas.
Korpustyp: EU DCEP
- All voters have right to stand for election as candidates on party lists
Todos los electores tienen derecho a presentarse a las elecciones como candidatos en listas de partidos
Korpustyp: EU DCEP
partymujer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für party kleid
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para mujer flores
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
partyfiestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karneval & Fasching für Kinder party
Disfraces & Artículos de fiestas
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
partyparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Turkey is a party to all major international human rights instruments.
Turquía es parte de todos los principales instrumentos internacionales en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
partyEncuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suche und kaufe gebrauchte party kleid auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und party kleid einfach zu finden.
ES
Busca en Trovit los mejores anuncios de segunda mano para vestido novia altos. Encuentra y compra vestido novia altos fácilmente.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
partysaliendo fiesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr in Corralejo wohnt könnt ihr nicht nur das Surfen und das ganze Sportprogramm der Insel geniesen, sondern auch toll shoppen gehen, party machen und natürlich chillen, da Corralejo einfach am meisten bietet im vergleich zu den anderen Dörfern der Insel.
Alojarte en Corralejo no solamente te brinda la oportunidad de surfear o disfrutar de cualquier deporte acuático, sino también de disfrutar yendo de compras, saliendo de fiesta y por supuesto, de relajarte, pues en Corralejo encontrarás lo mejor de todas las poblaciones de la isla.
Sachgebiete: tourismus radio foto
Korpustyp: Webseite
partyhiciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Schreiben vom 3. Juni 2013 äußerte die chinesische Regierung Besorgnis darüber, dass die Kommission persönliche Fragen über die Zugehörigkeit von Verwaltungsrats–mitgliedern und führenden Mitarbeitern zu politischen Parteien stelle („personal questions concerning the political party affiliations of members of the Boards and senior management“).
En su carta de 3 de junio de 2013 las autoridades chinas indicaron que les preocupaba que la Comisión hiciera preguntas personales sobre las afiliaciones a un partido político de los miembros de los Consejos de administración y los altos directivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
partybaile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ok…uhm Diese party braucht eine bisschen Hip Hop.
Si no les molesta, voy a agregar un poco de hip hop a este baile.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 100 Tiere, so gilt diese Anzahl als eine Partie.
En caso de quedar un remanente de menos de 100 cabezas, se considerará un único lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiepartida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michael Adams kommentiert zwei Partien vom "Turnier seines Lebens" in Dortmund.
Michael Adams muestra dos de sus mejores partidas del torneo de su vida.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
die nach Partien aufgeschlüsselte Menge, für die die Beihilfe beantragt wird;
cantidades por las que se solicite la ayuda, desglosadas por partidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt genau, dass die Zigarette die ganze Partie Most ruiniert.
¿No sabes que el cigarrillo arruinará toda la partida de sidra?
Korpustyp: Untertitel
Pariser und Besucher kommen hier zu einer Partie zusammen.
Parisinos y visitantes pueden cruzarse y conocerse jugando una partida.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine furchtsame Gesellschaft hat die Partie schon verloren, bevor sie begonnen hat.
Una sociedad medrosa ya ha perdido de antemano la partida que pretende emprender.
Korpustyp: EU DCEP
Spielen wir eine letzte Partie, meine Damen?
Hacemos que sea la ultima partida, señoras?
Korpustyp: Untertitel
Mihail Marin demonstriert anhand von Partien gegen Spassky, Taimanov u.a. den speziellen Stil Fischers und erläutert die strategische Sonderbegabung des 11. Weltmeisters.
Mihail Marin explica el estilo personal de Fischer y su talento estratégico especial en partidas comentadas contra Spassky, Taimanov y otros grandes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Absatz 1 gilt nicht für Partien frischer Früchte mit geringfügigem Befall.
El apartado 1 no se aplicará a las partidas de frutas frescas contaminadas ligeramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun kommen wir also doch noch zu unserer Partie.
Al final, vamos a jugar esa partida.
Korpustyp: Untertitel
Bestreitet 25 Partien und erhaltet ein Festtagsporträt.
Juega 25 partidas para recibir un retrato festivo
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Partiepartido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleiben Sie aktiv bei einer Partie Tennis auf dem Tennisplatz des Hotels.
También podrá jugar un partido en las pistas de tenis del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Umfasst das Ereignis gesonderte Spiele oder Partien, gelten die Einschränkungen für die Dauer des jeweiligen Spieles bzw. der jeweiligen Partie.
cuando el acontecimiento englobe varios juegos o partidos separados, las restricciones deben aplicarse mientras esté desarrollándose cada uno de ellos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sohn des Schmieds ist eine gute Partie.
El hijo el herrero es un buen partido.
Korpustyp: Untertitel
Die Noten sind die gleichen wie bei einer normalen Partie Bowling.
ES
As puntuacións son os mesmos que nun partido normal do rolamento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Parlamentsabgeordnete, politische Partien und Politiker kamen und gingen. Zwischendurch gab es Militärputsche, die zwangsläufig die Reifung demokratischer Institutionen unterbanden.
Desde entonces, el parlamento, los partidos y los políticos fueron y vinieron entre golpes militares que invariablemente suprimían la maduración de las instituciones democráticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine gute Partie, wenn ich wagen darf, das zu sagen.
Es un buen partido Señorita. Si no es muy atrevido que lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben deutlich besser gespielt als in unserer ersten Partie.
Creo que jugamos mucho mejor que en el primer partido.
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
Wenn wir sagen, das Problem sei eine Partie zu zweit, nämlich zwischen Milosevic und dem Kosovo, so betreiben wir damit eine Selbsttäuschung.
Si decimos que el problema es un partido entre dos contendientes, Milosevic y Kosovo, nos estamos engañando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du würdest ihn also eine gute Partie nennen.
- Yo diría que es un buen partido.
Korpustyp: Untertitel
"Diese Partie hat für uns eine große Bedeutung gehabt.
“Este partido ha tenido un gran significado para nosotros.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Partiejuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Büttenreden, Männerballett und auch das Fanfaren Corps war mit von der Partie.
Discursos animados, hombres del ballet y la fanfarria fue con del juego.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie wirklich %1 Partien löschen? Das wäre endgültig, Sie könnten das Löschen nicht mit dem Abbrechen-Knopf rückgängig machen.
¿De verdad desea eliminar el juego %1? Esto será definitivo. No podrá cancelarlo con el botón de cancelar.
Und was, wenn wir eine Partie spielen und ich gewinnen sollte?
Y si a cambio hemos hecho un juego, y luego gané.
Korpustyp: Untertitel
Büttenreden, Männerballett und auch das Fanfaren Corps war mit von der Partie.
Carnaval discursos, los hombres de ballet y también la Fanfare estaba con del juego.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, die Partie ist immer noch offen.
Creo que el juego todavía está abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer eine gute Partie Twister genossen.
Siempre disfruté de un buen juego de Twister.
Korpustyp: Untertitel
Für eine ernsthafte Partie Golf auf einem makellosen 18-Loch Golfplatz ist sollten Sie diesem Golfplatz auf Mallorca unbedingt einen Besuch abstatten.
ES
Para un juego serio de golf en un inmaculado campo de 18 hoyos, este es uno imprescindible cuando visita Mallorca.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Menü Partie / Manuelle Partie bewerten oder drücken Sie Ctrl; C.
Desde el menú, seleccione Juego / Puntuar juego manual o presione Ctrl; C.
Persönlich und im Namen der Kommission möchte ich die Aufnahme eines Artikels in den vorliegenden Entschließungsantrag vorschlagen, mit dem beide Partien aufgefordert werden, die Gespräche sobald wie möglich wiederaufzunehmen.
Personalmente, y en nombre de la Comisión, sugeriría que se incluyera un párrafo en la actual resolución que estimulase a las dos partes a reanudar las conversaciones lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebbeschichtung - Partien der Siebeinlage zum Schutz der darunterliegenden Tragkonstruktion versiegelt mit MetaLine 785
DE
Revestimiento de criba partes de malla de criba sellados con MetaLine 785 para proteger la estructura portante subyacente
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
8. fordert alle an bewaffneten Konflikten beteiligten Partien nachdrücklich auf, die berufliche Unabhängigkeit und die Rechte von Journalisten, Medienangehörigen und ihren Mitarbeitern als Zivilpersonen zu achten;
Insta a todas las partes involucradas en situaciones de conflicto armado a que respeten la independencia profesional y los derechos de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, en su calidad de civiles;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Party
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen