Der Locator bezeichnet einen Sonderzugang zu einer Parzelle, einem Gebäude oder ähnlichem durch den Zugriff auf eine Eingangsnummer oder einen ähnlichen Identifikator.
Localizador que identifica un acceso específico a una parcela de terreno, edificio u otra unidad similar mediante el uso de un número de entrada u otro identificador equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Rawley glaubt, unter der Parzelle ist ÖI.
El Sr Rawley cree que hay petróleo bajo esos terrenos.
Korpustyp: Untertitel
Der Locator bezeichnet eine bestimmte Parzelle, ein Gebäude oder ein ähnliches Grundstück durch Zugriff auf eine Adressennummer, eine Gebäudenummer, ein Gebäude oder einen Grundstücksnamen.
Localizador que identifica una parcela de terreno, edificio o inmueble similar específico mediante el uso de un número de dirección, un número de edificio o el nombre de un edificio o un inmueble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Bodine und Mr Berman machten mit einer Parzelle Geschäfte, aber keiner von beiden traute diesem Zusammenschluss.
Bodine y Berman tenían negocios en un terreno en San Fernando, pero era una asociación en la que ninguno de los dos confiaba.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Situation ist es dringend erforderlich, die Zufahrtswege zu den Parzellen wiederherzustellen, die Parzellen selbst wieder instand zu setzen und technische Lösungen für die Einrichtung von Lagerplätzen zu finden, die Holzpreise zu stützen und langfristig mit allen Mitteln die Wiederaufforstung zu erleichtern.
En esas condiciones, es urgente restablecer el acceso a las parcelas, restablecer los terrenos y aplicar soluciones técnicas que permitan acondicionar zonas de almacenamiento, apoyar los precios de la madera y, a más largo plazo, habrá que facilitar, por todos los medios, la reforestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde unter der Parzelle nur heiße Luft und Gas finden.
Todo lo que encontraría bajo esos terrenos es aire caliente y gas.
Korpustyp: Untertitel
Sie schliefen mit ihm, damit er umgebracht werden konnte, dann gehört die ganze Parzelle Ihnen und Ihrem Mann.
Usted se acostó con él para poder matarle legalmente, y para que todos los terrenos pertenecieran a usted y a su marido.
Korpustyp: Untertitel
Er drohte, sie bloßzustellen, wenn sie ihm nicht die Rechte überschrieb und ihm die Parzelle in den Schoß legte.
Amenazó con denunciarla si no le entregaba los derechos minerales, si no le daba los terrenos sin causar problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, sie behält die Rechte für die Parzelle, und wenn ich sie erreiche, beweise ich, dass Jake das Land an sich riss.
Créeme, ella tiene derechos sobre el terreno, y si la encuentro, probaré que Jake se ha aprovechado de las tierras.
Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere das als eine Drohung von Ihnen, aber die Polizei wird das Gleiche denken - Sie ermordeten Ihren Partner wegen seines Anteils der Parzelle und $5 oder $6 Millionen, auf die Sie und Ihre Frau jetzt Anspruch haben.
Viniendo de usted, reconozco eso como una amenaza válida, pero la policía va a pensar lo mismo: mató a su socio por su mitad de los terrenos y por los 5 ó 6 millones a los que ahora tienen derecho legal.
mit Reben bepflanzte landwirtschaftliche Parzelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 1a der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [10];c)
parcela agrícola plantada de vid, tal como se define en el artículo 2, punto 1bis, del Reglamento (CE) no 796/2004 de la Comisión [10];c)
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parzelle"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man $600 für eine Parzelle zahl…
Si vas a pagar 600 dólare…
Korpustyp: Untertitel
Der Anteil Ihres Mannes an der Parzelle.
La parte de las tierras que pertenecían a su marido.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat sie noch die Mineralrechte für die Parzelle.
Aparentemente, los derechos mineros de las tierras son suyos.
Korpustyp: Untertitel
Sie bohren unter Ihrer Parzelle um dranzukommen, Jake.
Están perforando bajo tus tierras para conseguirlo, Jake.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren A: Für jede Parzelle besteht die Probe aus Pflanzenteilen von 50 Pflanzen.
Procedimiento A: la muestra consistirá en partes de 50 plantas por campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren B: Für jede Parzelle besteht die Probe aus Pflanzenteilen von 200 Pflanzen.
Procedimiento B: la muestra consistirá en partes de 200 plantas por campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Arten von Umweltaktionen haben keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle.
Ciertos tipos de actuaciones medioambientales no se refieren directa o indirectamente a un ámbito particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kamen Düngemittel. Eine andere petrochemische Errungenschaft. Sie bringen jeder zuvor verlassenen Parzelle unerwartete Furchtbarkeit.
Entonces llegaron los fertilizantes, otro descubrimiento petroquímico, produjeron resultados sin precedentes en tierras totalmente abandonadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Liegenschaft auf der Parzelle 0319 war früher Teil des besonderen Vogelschutzgebiets HUDD20030 „Mecsek“, das zum Netz Natura 2000 gehört.
El inmueble con el número catastral 0319 formaba parte anteriormente de la zona especial de conservación de las aves denominada HUDD20030 «Mecsek», perteneciente a la red Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England,
Y sensatez: la libertad del hombre común, para que así las bendiciones de esta dichosa nación, Inglaterra, sean disfrutadas más equitativamente por todos sus habitantes.
Korpustyp: Untertitel
Das beweist, dass Rawley östlich auf die Berman-Parzelle zu bohrt, nicht nach Westen zum Meer hin.
Prueba que Rawley perfora hacia el este, hacia las tierras de Berman, no hacia el oeste, hacia el océano.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist es an ein Haus angebaut, in dieselbe Parzelle, die die Wallfahrtskirche der “Santa Bárbara” sich befindet.
Sachgebiete: radio politik archäologie
Korpustyp: Webseite
‚Flächennutzungsplan‘ (zoning) Parzellierung unter Darstellung der geplanten Bodennutzung und ausdrücklicher Angabe der für jede Parzelle im Hinblick auf neue Bebauung geltenden Rechte und Beschränkungen.
“zonificación” (zoning), una partición en la que se describe el uso del suelo planificado declarando explícitamente los derechos y prohibiciones en materia de nuevas construcciones que se aplican en cada elemento de la partición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England, Mai werden mehr gleichermaßen genossen durch alle seine Einwohner.
Y sensato, otorgarle la libertad al hombre medio, para que las bendiciones de esta sagrada tierra, de esta Inglaterra, puedan ser compartidas de manera más equitativa por todos sus habitantes.
Korpustyp: Untertitel
Sie garantieren Mark Bodines Witwe ihren Anteil an der Parzelle, dann sorge ich mich nicht um die Polizei und Sie sich nicht um mich.
Usted garantiza a la viuda de Mark Bodine su parte de las tierras, así yo no me preocupo de la policía y usted no se preocupa de mí.
Korpustyp: Untertitel
Mr Rawley, Sie denken wohl, dass unter der B & B Parzelle ÖI ist und Sie versuchen den, der die Mineralrechte hat, zu erreichen.
Sr Rawley, usted cree que hay petróleo bajo B & B, y está intentando descubrir quién tiene los derechos minerales.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es euch weniger als einen Soles pro Parzelle kosten – doch wenn der Kanal erst fertig ist, werden diese Grundstücke einen enormen Preis bringen!«
Neben einer Parzelle Land erhielten die SiedlerInnen kostenlos Saatgut und Material für den Hausbau, ausserdem baute die CANGO Strassen, Schulen und Mühlen.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Genau hinter dieser Parzelle plant Brightwell Vineyard, eines von acht Weingütern der Grafschaft Oxfordshire, seinen bisher 14 Morgen großen Weinberg durch Neupflanzungen weiter auszubauen.
ES
Pero es por detrás de este cuadrado de fango por donde la finca de Brightwell, uno de los ocho viñedos de la región de Oxfordshire, prevé agrandar sus 14 acres de vides con nuevas plantaciones.
ES
Durch die Wiederherstellung des Rechts auf Landeigentum haben die privaten Anbauflächen durchschnittlich eine Größe von 1,5 Hektar bzw. 150 Ar, was einer sehr kleinen Parzelle entspricht, auf der kein Platz für effizienten Anbau ist.
Con la restauración del derecho a la propiedad de tierras, el tamaño medio de las explotaciones ha pasado a ser hectáreas ó 15 000 metros cuadrados, una superficie muy reducida con un margen nulo para un cultivo eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, am hellen Tag, auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se efectuará en el plazo de diez días a partir del final de la floración; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, salvo las orillas del cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn jedoch im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angemeldet werden muss, so wird die landwirtschaftliche Parzelle durch diese besondere Nutzung erforderlichenfalls weiter eingegrenzt;
o cuando, en el contexto del Reglamento (UE) 1307/2013 se requiera una declaración independiente de uso de una superficie dentro de un grupo de cultivos, la superficie continua de tierra a que se refiere esa declaración independiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Antrag angegebene(n) Landparzelle(n) ist/sind nicht mit Reben bepflanzt oder sie ist/sind auf einer kleineren Fläche als die infolge eines solchen Flurbereinigungsprojekts verloren gegangene(n) Parzelle(n) mit Reben bepflanzt;
la superficie o superficies indicadas en la solicitud no están plantadas de vid o están plantadas de vid en una superficie inferior a la de la superficie o superficies perdidas como consecuencia de la ejecución de ese proyecto de concentración parcelaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme erfolgt während des Zeitraums von 20 Tagen nach Beginn und 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se realizará en un período que comenzará veinte días después del inicio de la floración y terminará diez días después del final de esta; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, pero excluyendo las orillas del cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se efectuará en el plazo de diez días a partir del final de la floración; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, pero excluyendo las orillas del cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahl: Der Campingplatz macht sich nicht für Diebstähle, wetterbedingte Schäden oder andere Zwischenfälle verantwortlich, die ausserhalb der Verantwortung des Unternehmens stehen Parzellen- Jeder Camper sollte ausschliesslich seine eigene Parzelle nutzen.
Wenn Sie den Zugriff auf Adult-Inhalte nicht in den Einstellungen aktiviert haben und versuchen, eine als „Adult“ eingestufte Parzelle oder Region zu betreten, erscheint eine Aufforderung, entweder den Teleport abzubrechen oder sofort Ihre Zugriffseinstellungen auf Generell, Moderat, Adult zu setzen.
Si no has habilitado el contenido adulto en tus preferencias, cuando intentes entrar en una región con contenido Adulto te mostraremos una advertencia para que puedas cancelar teleportarte o para que actualices en ese momento tus preferencias de acceso a General, Moderado, Adulto.