linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parzelle parcela 514
. . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Parzelle terreno 10

Verwendungsbeispiele

Parzelle parcela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je nach Größe sind unsere Parzellen in folgende Typen eingeteilt: ES
Nuestras parcelas se dividen según tamaño en los siguientes tipos: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig nehmen die Mitgliedstaaten regelmäßig eine Aktualisierung ihrer Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen vor.
Paralelamente, los Estados miembros actualizan periódicamente su sistema de identificación de parcelas agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute habe ich mit Kim eine Parzelle zum Abstecken vorbereitet.
Hoy cerqué una pequeña parcela de tierra con Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stellplatz für Wohnmobile verfügt über vierzig Parzellen.
La zona de caravaning cuenta con cuarenta parcelas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
China verfügt gegenwärtig über etwa 238 Millionen landwirtschaftliche Betriebe, von denen der größte Teil kleine Parzellen bewirtschaftet.
Actualmente, China cuenta con 238 millones de explotaciones y la gran mayoría de ellas ocupa pequeñas parcelas de terreno.
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend sind sie der Besitzer dieser Parzelle.
Aparentemente ellos tenían la propiedad de esa parcela.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Parzellen weiter läuft gerade ein Boarding. DE
Dos parcelas adelante están abordando un avión. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Aussaat auf den besten Parzellen bringt schnell kräftige Pflanzen hervor.
La siembra en las mejores parcelas permite obtener rápidamente plantas vigorosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parzelle Nr. 7, genau außerhalb vom Tal des Regenbogens.
En la parcela número 7, en el valle del Arco lris.
   Korpustyp: Untertitel
FINCA URBANA sind Grundstücke oder Parzellen die der normalen, urbanen Bebauung gedacht sind.
Las parcelas que se encuentran dentro de la zona urbana para construir edificios.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bepflanzte Parzelle parcela plantada 1 .
Parzelle mit Erfassungsmerkmal .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parzelle"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man $600 für eine Parzelle zahl…
Si vas a pagar 600 dólare…
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil Ihres Mannes an der Parzelle.
La parte de las tierras que pertenecían a su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat sie noch die Mineralrechte für die Parzelle.
Aparentemente, los derechos mineros de las tierras son suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren unter Ihrer Parzelle um dranzukommen, Jake.
Están perforando bajo tus tierras para conseguirlo, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren A: Für jede Parzelle besteht die Probe aus Pflanzenteilen von 50 Pflanzen.
Procedimiento A: la muestra consistirá en partes de 50 plantas por campo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren B: Für jede Parzelle besteht die Probe aus Pflanzenteilen von 200 Pflanzen.
Procedimiento B: la muestra consistirá en partes de 200 plantas por campo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Arten von Umweltaktionen haben keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle.
Ciertos tipos de actuaciones medioambientales no se refieren directa o indirectamente a un ámbito particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kamen Düngemittel. Eine andere petrochemische Errungenschaft. Sie bringen jeder zuvor verlassenen Parzelle unerwartete Furchtbarkeit.
Entonces llegaron los fertilizantes, otro descubrimiento petroquímico, produjeron resultados sin precedentes en tierras totalmente abandonadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liegenschaft auf der Parzelle 0319 war früher Teil des besonderen Vogelschutzgebiets HUDD20030 „Mecsek“, das zum Netz Natura 2000 gehört.
El inmueble con el número catastral 0319 formaba parte anteriormente de la zona especial de conservación de las aves denominada HUDD20030 «Mecsek», perteneciente a la red Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England,
Y sensatez: la libertad del hombre común, para que así las bendiciones de esta dichosa nación, Inglaterra, sean disfrutadas más equitativamente por todos sus habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist, dass Rawley östlich auf die Berman-Parzelle zu bohrt, nicht nach Westen zum Meer hin.
Prueba que Rawley perfora hacia el este, hacia las tierras de Berman, no hacia el oeste, hacia el océano.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es an ein Haus angebaut, in dieselbe Parzelle, die die Wallfahrtskirche der “Santa Bárbara” sich befindet.
Actualment està adossada a una casa, en la mateixa parcel·la en què s'ubica l'ermita de Santa Bárbara.
Sachgebiete: radio politik archäologie    Korpustyp: Webseite
‚Flächennutzungsplan‘ (zoning) Parzellierung unter Darstellung der geplanten Bodennutzung und ausdrücklicher Angabe der für jede Parzelle im Hinblick auf neue Bebauung geltenden Rechte und Beschränkungen.
“zonificación” (zoning), una partición en la que se describe el uso del suelo planificado declarando explícitamente los derechos y prohibiciones en materia de nuevas construcciones que se aplican en cada elemento de la partición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England, Mai werden mehr gleichermaßen genossen durch alle seine Einwohner.
Y sensato, otorgarle la libertad al hombre medio, para que las bendiciones de esta sagrada tierra, de esta Inglaterra, puedan ser compartidas de manera más equitativa por todos sus habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie garantieren Mark Bodines Witwe ihren Anteil an der Parzelle, dann sorge ich mich nicht um die Polizei und Sie sich nicht um mich.
Usted garantiza a la viuda de Mark Bodine su parte de las tierras, así yo no me preocupo de la policía y usted no se preocupa de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Rawley, Sie denken wohl, dass unter der B & B Parzelle ÖI ist und Sie versuchen den, der die Mineralrechte hat, zu erreichen.
Sr Rawley, usted cree que hay petróleo bajo B & B, y está intentando descubrir quién tiene los derechos minerales.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es euch weniger als einen Soles pro Parzelle kosten – doch wenn der Kanal erst fertig ist, werden diese Grundstücke einen enormen Preis bringen!«
Ahora pagaréis mucho menos que un sol por manzana, pero una vez construido el canal, el precio será enorme».
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben einer Parzelle Land erhielten die SiedlerInnen kostenlos Saatgut und Material für den Hausbau, ausserdem baute die CANGO Strassen, Schulen und Mühlen.
Los colonos recibieron, además de la tierra, semillas y material de construcción gratis. Además, la CANGO construyó calles, escuelas y molinos.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Genau hinter dieser Parzelle plant Brightwell Vineyard, eines von acht Weingütern der Grafschaft Oxfordshire, seinen bisher 14 Morgen großen Weinberg durch Neupflanzungen weiter auszubauen. ES
Pero es por detrás de este cuadrado de fango por donde la finca de Brightwell, uno de los ocho viñedos de la región de Oxfordshire, prevé agrandar sus 14 acres de vides con nuevas plantaciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch die Wiederherstellung des Rechts auf Landeigentum haben die privaten Anbauflächen durchschnittlich eine Größe von 1,5 Hektar bzw. 150 Ar, was einer sehr kleinen Parzelle entspricht, auf der kein Platz für effizienten Anbau ist.
Con la restauración del derecho a la propiedad de tierras, el tamaño medio de las explotaciones ha pasado a ser hectáreas ó 15 000 metros cuadrados, una superficie muy reducida con un margen nulo para un cultivo eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, am hellen Tag, auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se efectuará en el plazo de diez días a partir del final de la floración; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, salvo las orillas del cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn jedoch im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angemeldet werden muss, so wird die landwirtschaftliche Parzelle durch diese besondere Nutzung erforderlichenfalls weiter eingegrenzt;
o cuando, en el contexto del Reglamento (UE) 1307/2013 se requiera una declaración independiente de uso de una superficie dentro de un grupo de cultivos, la superficie continua de tierra a que se refiere esa declaración independiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Antrag angegebene(n) Landparzelle(n) ist/sind nicht mit Reben bepflanzt oder sie ist/sind auf einer kleineren Fläche als die infolge eines solchen Flurbereinigungsprojekts verloren gegangene(n) Parzelle(n) mit Reben bepflanzt;
la superficie o superficies indicadas en la solicitud no están plantadas de vid o están plantadas de vid en una superficie inferior a la de la superficie o superficies perdidas como consecuencia de la ejecución de ese proyecto de concentración parcelaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme erfolgt während des Zeitraums von 20 Tagen nach Beginn und 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se realizará en un período que comenzará veinte días después del inicio de la floración y terminará diez días después del final de esta; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, pero excluyendo las orillas del cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se efectuará en el plazo de diez días a partir del final de la floración; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, pero excluyendo las orillas del cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahl: Der Campingplatz macht sich nicht für Diebstähle, wetterbedingte Schäden oder andere Zwischenfälle verantwortlich, die ausserhalb der Verantwortung des Unternehmens stehen Parzellen- Jeder Camper sollte ausschliesslich seine eigene Parzelle nutzen.
Robos- La empresa del Camping NO es responsable de robos, hurtos, incidencias atmosféricas o cualquier otra causa ajena a la empresa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Zugriff auf Adult-Inhalte nicht in den Einstellungen aktiviert haben und versuchen, eine als „Adult“ eingestufte Parzelle oder Region zu betreten, erscheint eine Aufforderung, entweder den Teleport abzubrechen oder sofort Ihre Zugriffseinstellungen auf Generell, Moderat, Adult zu setzen.
Si no has habilitado el contenido adulto en tus preferencias, cuando intentes entrar en una región con contenido Adulto te mostraremos una advertencia para que puedas cancelar teleportarte o para que actualices en ese momento tus preferencias de acceso a General, Moderado, Adulto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite