Zeisig muss mit gefälschtem Pass fliehen und landet in Moskau im berühmt-berüchtigten Emigrantenhotel Lux.
DE
Zeisig huye con un pasaporte falso y llega a Moscú, al tristemente célebre Hotel de emigrantes Lux.
DE
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ich möchte auch einen Pass für Gibraltar.
Capitán, por favor deme un pasaporte a Gibraltar.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus des Ehepaars wurde durchsucht und ihre Pässe konfisziert.
Los agentes registraron su casa y les confiscaron los pasaportes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
Kirchner pedirá un pasaporte y un billete de vuelta a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, ich wäre DJ und er schaute verwundert in meinen Pass.
Le he dicho que era DJ y ha clavado sus ojos en mi pasaporte.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Pass Nr.: 1310636262 (deutscher Pass, abgelaufen am 29.10.2005).
Pasaporte no: 1310636262 (el pasaporte alemán expiró el 29.10.2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
Hallam de Interior te dará un pasaporte.
Korpustyp: Untertitel
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum!
EUR
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa!
EUR
Was nämlich an einem Pass geschieht, hat unmittelbare Auswirkungen auf alle anderen Alpenübergänge.
De hecho, lo que ocurra en un puerto afectará de inmediato a todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie vor dem Pass überholen.
¡Hay que alcanzarlos antes de los puertos!
Korpustyp: Untertitel
Er ist über einen ca. zwanzig minütigen Fußweg ab dem Parkplatz des Passes zu erreichen.
Se puede acceder a la cima por un sendero pedestre, tras un recorrido de veinte minutos a pie desde el parking del puerto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Pass ist einer der wichtigsten Vogelzug-Korridore für Singvögel in den Südalpen.
Este puerto de montaña es uno de los principales corredores migratorios de aves cantoras en los Alpes meridionales.
Korpustyp: EU DCEP
Den Pässen galt auch das Interesse von Mächtigen in und ausserhalb der heutigen Schweiz.
Los puertos eran objetos codiciados por los poderosos, tanto dentro como fuera de la Suiza actual.
Sachgebiete: historie geografie archäologie
Korpustyp: Webseite
Es sollte eine Regelung für die gesamte Alpenregion und nicht nur für einige Pässe getroffen werden.
Sería necesario un sistema para toda la zona alpina, y no sólo para unos cuantos puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Kreuzweg des Passes von Portela (662 m Höhe) steigt man bis zum Aussichtspunkt hinauf. Dieser beherrscht das grüne Tal des Machico.
ES
En el cruce del puerto de Portela (662 m de altitud), suba hasta el mirador que domina el verde valle de Machico.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Am vergangenen Sonntag (23.10.2005) hat ein Felssturz auf der französischen Seite des Passes von Somport eine Fahrspur dieser Straße mehrere Stunden lang unpassierbar gemacht.
El pasado domingo (23.10.2005), un desprendimiento de rocas en la vertiente francesa del puerto del Somport inutilizó durante varias horas un carril de esta carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Der Pass ist der höchste für den Autoverkehr zugängliche Irlands (456 m, Parkplatz).
ES
Éste es el puerto accesible en coche más alto de toda Irlanda (456 m, aparcamiento).
ES
So lange drin ist, was sie wollen. Das ist Ihr Pass.
Mientras tenga lo que busca…es el únicopasaporte que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Passpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hechte nach Schüssen, schneide Pässe ab und verdiene dir die Trikotnummer "1" als Torwart.
Lánzate a por tiros, intercepta pases y gánate el número uno de tu camiseta como portero.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich trug einen besonderen Pass als Opfer des Faschismus, doch andere zeigten ihr Eisernes Kreuz, das sie für vorhergehende militärische Einsätze erhalten hatten.
Llevaba conmigo un pase especial como víctima del fascismo, pero otros enseñaban la Cruz de Hierro que habían obtenido por sus últimas acciones militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Janne Olsson spielt den Ball weiter, ein Pass nach links.
Janne Olsson pasa el balón, un pase a la !zqu!erda.
Korpustyp: Untertitel
SkyTeam bietet regionale Pässe an, mit denen Sie viele Teile der Welt entdecken können.
SkyTeam ofrece pases regionales para que descubra diversas partes del mundo.
Hier ein paar Pässe und Flanken für die Männer: Die Beschäftigungsquote bei Frauen muss sich erhöhen.
Estos son algunos de los pases que hay que hacer a los hombres: la tasa de empleo de las mujeres debe aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Autorisierung und die Pässe im Wagen.
Tengo la autorización y los pases en el coche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr noch keinen Season Pass für Resogun gekauft habt, dann ist jetzt genau der richtige Zeitpunkt dafür.
Si aún no te has hecho con el pase de temporada de Resogun, este es el mejor momento.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Hat sie sich mit den Verantwortlichen des InterRail-Konsortiums in Verbindung gesetzt, um darauf hin zu wirken, dass angemessene Maßnahmen zur Unterstützung des Passes ergriffen werden?
¿Se ha puesto en contacto con los responsables del consorcio Inter Rail para lograr medidas adecuadas de apoyo al pase?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Sondergenehmigung und die Pässe im Wagen.
Tengo la autorización y los pases en el coche.
Korpustyp: Untertitel
After Kick – kontrolliere die Höhe und den Drall deiner Pässe und Torschüsse.
ES
After Kick, controla la altura, dirección y efecto de tus pases y disparos a puerta.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
passpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen es gefällt euch und pass auf das Wort für Ihre Nutzer.
Esperamos que os guste y pasar la voz entre sus usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir hoffen es gefällt euch und pass auf das Wort an die Benutzer.
Esperamos que os guste y pasar la palabra a los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
passno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wiederhole mich nur ungern, also pass auf!
Odio tener que repetir las cosas, así que no me obliguen.
Korpustyp: Untertitel
Und pass auf die kürbisse.
Y no aplastes las calabazas.
Korpustyp: Untertitel
passcuides
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tue mir den Gefallen und pass auf die Mädchen au…
Necesito que m hagas un favor y cuides a las chica…
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja sagen, pass auf sie auf. Aber ich denke, sie passt wahrscheinlich eher auf dich auf.
Yo te diría, tú sabes, que cuides de ell…...pero creo que es ella, quien va a cuidar de ti.
Korpustyp: Untertitel
passgusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Da pass ich nicht rein.
No me gusta el sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir nicht pass…
Si no me gusta, no irás.
Korpustyp: Untertitel
passcuida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, pass auf deinen Bruder auf.
Toma, cuida a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Baby, pass mit dem Zeug auf!
Cuida con esas cosas, cielo.
Korpustyp: Untertitel
passescuch
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yo, pass auf, okay? Ich will, dass sie Anna in einer Reihe von Tierposen aufnehmen, okay?
Tío, escuch…quiero que fotografíen a Anna en una serie de poses animales, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Nein, pass auf. Ich hab kein Buch geschrieben, aber Tagebuch geführt. Und da steht die ganze Nacht drin.
No, escuch…...yo no escribí un libro, pero tenía un diari…...y escribí toda la noche ahí.
Korpustyp: Untertitel
passentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde gern feststellen, ob ich in ein Auto pass…...daß für einen normalen Körper entworfen wurde.
Me gustaría ver si puedo entrar en un auto diseñado para un cuerpo normal.
Korpustyp: Untertitel
passbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, Tony, pass auf die Mädchen auf!
Cuida bien de las chicas.
Korpustyp: Untertitel
passvenga bie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt das heute machen oder wann es euch pass…
Lo podéis hacer hoy, mañana, cuando os vengabie…
Korpustyp: Untertitel
passvoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen wir einfac…ich pass darauf auf, bis du zurückkommst.
Solo digamos que, voy a tenerlo hasta que regreses.
Korpustyp: Untertitel
passno metas problemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und pass auf dich auf.
Y no te metas en problemas.
Korpustyp: Untertitel
passtransmitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“This first class publication is an investment in culture to take good care of, share and pass on to future generations.” — Traveler, Barcelona, Spanien
«Esta obra de primera clase supone una inversión cultural para cuidarse, compartirse y transmitirse a futuras generaciones.» — Traveler, Barcelona, España
sich im Mountainbike einen Abhang runter werfen wollen, aus dem Flugzeug springen wollen, einen Bullen beim Rodeo reiten möchten oder mit verbundenen Augen auf der Harley fahren wollen, ohne die Stimme der lieben Frau zu hören "pass nur gut auf dich auf mein Schatz"
quiere aventurarse colina abajo a toda velocidad en una bicicleta de montaña, brincar de una avioneta, sentarse el mayor tiempo posible sobre el lomo de un toro en un rodeo o conducir una Harley con los ojos cerrados, sin tener que escuchar la voz de su esposa repitiendo "por favor ten mucho cuidado amor".
Dank elektrischer Wasserabsaugung ist lästiges Tropfen ein für allemal passé.
Gracias a su aspiración eléctrica del agua, las molestas gotas ya son cosa del pasado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das ist bereits vergessen, passé, nicht existent.
Este documento ha quedado olvidado, es pasado, no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Malerei ist für die passé.
Para ellos la pintura es del pasado.
Korpustyp: Untertitel
Dank der elektrischen Absaugung ist lästiges Tropfen ein für alle Mal passé.
Gracias a su sistema de aspiración eléctrico, las molestas gotas ya son cosa del pasado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Zeiten, in denen meiner Fraktion staatliche Beihilfen heilig waren, sind seit langem passé.
Señor Presidente, el tiempo en que las ayudas estatales eran sagradas para mi grupo parlamentario, hace mucho que pertenece al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernunft und Verstand sind passé.
La razon y la cordura serian agua pasada.
Korpustyp: Untertitel
Glas ist passé – zumindest wenn es um die Scheinwerfer am Auto geht.
El cristal está pasado de moda, al menos en lo que respecta a los faros de automóviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Kanonenbootdiplomatie gilt offiziell als passé, ebenso wie ausländische Verwaltung, Extraterritorialität, koloniale Wirtschaftsdiktate und Sklaverei.
La diplomacia basada en cañoneros está oficialmente pasada de moda, tal como los administradores extranjeros, la extraterritorialidad, los dictados económicos coloniales y la esclavitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind lästige Schwebealgen und Trübungen des Wassers passé.
DE
Así, las molestas algas flotantes y los enturbiamientos del agua son cosa del pasado.
DE
Quedó en el pasado el crecimiento impulsado por las exportaciones?
Korpustyp: Zeitungskommentar
amtlicher Passpasaporte oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Beschluss gilt für Reisedokumente wie nationale Pässe (normaler Pass, Diplomatenpass, Dienstpass/amtlicherPass oder Sonderpass), Rückkehrausweise, die Reisedokumente von Flüchtlingen oder Staatenlosen, von internationalen Organisationen ausgestellte Reisedokumente oder Laissez-passer.
La presente Decisión se aplica a documentos de viaje como el pasaporte nacional (ordinario, diplomático o de servicio/pasaporteoficial o especial), el documento provisional de viaje, el documento de viaje para refugiados o persona apátridas, el documento de viaje expedido por organizaciones internacionales y el salvoconducto.
Korpustyp: EU DCEP
einen Pass ausstellenexpedir un pasaporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Mitgliedstaaten werden die ersten Europäischen Pässeausgestellt.
ES
Los primeros pasaportes europeos se expiden en la mayoría de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pass Nr.: 101856740 (kuwaitischer Pass, ausgestellt am 12.5.2005, abgelaufen am 11.5.2007).“
Pasaporte no: 101856740 (pasaporte kuwaití expedido el 12.5.2005, que caducó el 11.5.2007).»
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Pässe wurden für Charles H. Calthro…in den letzten 5 Jahren ausgestellt.
Se expidieron 23 pasaportes a nombre de Charles H. Calthro…en los últimos 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Pass Nr.: A005487 (ausgestellt am 13.8.1995).
No de pasaporte: A005487 (expedido el 13.8.1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: (a) E 423362, ausgestellt in Islamabad am 15.5.1988, (b) 0841438 (bosnisch-herzegowinischer Pass, ausgestellt am 30.12.1998 gültig bis 30.12.2003).
Pasaporte no: a) E 423362 expedido en Islamabad el 15.5.1988, b) 0841438 (pasaporte de Bosnia y Herzegovina expedido el 30.12.1998 que expiró el 30.12.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: (a) 106261543 (kuwaitischer Pass), (b) 1420529 (kuwaitischer Pass, ausgestellt in Kuwait, abgelaufen am 31.3.2006).
Pasaporte no: a) 106261543 (pasaporte kuwaití), b) 1420529 (pasaporte kuwaití expedido en Kuwait, que caducó el 31.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: kein schweizerischer Pass auf diesen Namen ausgestellt.
Información complementaria: no se ha expedido ningún pasaporte suizo a este nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: K/ 754050 ausgestellt am 26.5.1999; Nationale Kennziffer: 04756904 ausgestellt am 14.9.1987.
No de pasaporte: K/ 754050, expedido el 26.5.1999; no de identificación nacional: 04756904, expedido el 14.9.1987.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, in welchen Sprachen Pässe für Bürger der EU auszustellen sind, wird in dieser Verordnung nicht behandelt.
Dicho Reglamento no trata la cuestión de las lenguas en que han de expedirse los pasaportes de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Pass Nr. M 271351 ausgestellt am 24.10.2000 von der marokkanischen Botschaft in Berlin, Deutschland.
No de pasaporte M 271 351 expedido el 24.10.2000 por la Embajada de Marruecos en Berlín, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pass
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pass auf dich auf, OK? Pass auf.
Conseguite una cerveza, y cuidate.
Korpustyp: Untertitel
Der Pass, unglaublich.
Ese tiro es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe sie ab.
Me adelantaré a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Also hier, pass auf.
Fíjate en esto de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du stürzt!
Amelia, cuidado que te puedes caer.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dein Ellbogen!
Cuidado con tu codo, Axel.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe hier auf.
Yo vigilo el mostrador.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn! Pass auf:
Hij…escucha cuidadosemente mis palabras.
Korpustyp: Untertitel
Pass von Jackson abgefangen.
Revés desviado por Jackson.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, pass mal auf:
Oh cariño me olvide de decirte
Korpustyp: Untertitel
- Pass dich woanders an.
- Ve a camuflarte a otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf. das Kabel!
Cuidado con ese cable.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Dale mis saludos a Gauthier.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Luce.
Céntrate en lo que haces, Luce.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pass von Scolex.
Es un Scolex de alto vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, mein Gesicht.
Cuidado con mi cara.
Korpustyp: Untertitel
Wem der Stiefel pass…
Si te queda el saco.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, kleine J.
Cuidado con lo que haces, pequeña J.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Junge.
Cuídate a ti mismo, niño.
Korpustyp: Untertitel
Alle Männer zum Pass!
¡Todos los hombres al desfiladero!
Korpustyp: Untertitel
Pass aufs Essen auf.
Tu ocúpate de la comida.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, der Indianer.
Cuidado con el indio, chico.
Korpustyp: Untertitel
Nigger, pass gut auf.
Negro, cuidado con lo que haces, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Passe die Kontaktinformationen an.
Edita los detalles de contacto.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Dublin Pass ES
Ver las 1 opciones de Ocio Dublín
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pass auf die Sprayfarbe auf.
Cuidado con el spray.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Tür auf!
Cuidado con la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Gangschaltung auf!
¡Cuidado con la palanca de marcha!
Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf Sam auf.
Y cuidaré a Sam.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf ihre Netze auf.
Cuídate de sus redes.
Korpustyp: Untertitel
Bunst, pass auf, da…Schleuderbrett.
Bunst, cuidado con la trampa.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, wie ich gewinne.
¡Cuidado con llorar cuando yo gane!
Korpustyp: Untertitel
Pass auf seinen Mund auf!
Cuidado con la boca.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Mia auf.
Yo cuido a Mía.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf dein Haar auf.
Cuidado con el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Pass du auf Chiquirris auf.
Ponte trucha con el Chiquirris.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Wasser auf.
Cuidado con el agua.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf deine Aufnahmen auf.
Vamos, presta atención a tus grabaciones.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kinder auf.
Cuidado con los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kilikier auf.
Sigue vigilando a los cilicios.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kilikier auf.
Vigila a los cilicios.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf deine Verdauung auf.
- Tienes que cuidar tu digestión.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf diesen Köter auf.
Controla a ese perro.
Korpustyp: Untertitel
- Ich passe auf mich auf.
- Sé cuidar de mí misma.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Abschleppkette auf.
Vigila la cadena de arrastre.
Korpustyp: Untertitel
Pass einfach auf ihn auf.
Solo mantenlo a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Stufe auf.
Cuidado con el escalón.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Munition auf!
¡Cuidado con estas cajas de municiones!
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Plane auf.
Cuidado con el plástico.
Korpustyp: Untertitel
-Pass auf, was du sagst.
- Tén cuidado con lo que dices.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe durch mein Badfenster.
Yo quepo por la ventana del baño.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf meinen Pelz auf.
Cuidado con el pelo, amigo.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Kabinenhaube auf.
¡Cuidado con la cubierta de la cabina!
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Strasse auf!
¡Ojo con en el tráfico!
Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf deine auf.
Yo cuidaré del tuyo, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Stange auf.
Cuidado con la palanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf sie auf.
Yo me encargaré de ella.
Korpustyp: Untertitel
- Ich passe auf beide auf.
- Yo cuidaré de ellos por ti.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf mit dem Flugzeug.
Cuidado con el avión.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass keiner reinkommt.
Vigila que nadie entre.
Korpustyp: Untertitel
Geh zurück und pass auf.
Vuelve y cumple la orden.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, wo du hingrapschst.
Cuidado con las manos, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Mia auf.
Tengo los ojos puestos en Mia.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kinder auf.
Mantén los ojos en los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf mit dem Bein.
Y cuídate la pata.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dein Bein, Rogert.
Te lastimarás la pierna, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf seinen Kopf auf.
Cuidado con su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf seinen Kopf auf.
Cuidado con la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Pass mit der Zigarette auf.
Cuidado con el cigarro.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Felsen auf.
Cuidado con esa roca.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Tür auf.
Tú vigila la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst.
Piensa en lo que estás diciendo.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Kerle auf.
-Tendrás que ocuparte de esos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
Obsérvalo por los reflejos.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Kind auf.
Echa un vistazo al crío.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, wo du hintrittst.
Con cuidado por donde pisas.
Korpustyp: Untertitel
Auf Tomas passe ich auf.
ATomás lo cuido yo, mamá.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Schnabel auf.
Cuidado con el pico.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf mit der Nadel.
Cuidado con esa aguja ahí.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf Ister Gay auf.
Cuidabo on el seño Gay.
Korpustyp: Untertitel
Dann pass mal gut auf.
Bueno Así está la cosa:
Korpustyp: Untertitel
Ich pass' auf dich auf.
Yo cuidaré de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe einfach nicht hierher.
Nunca van a aceptarme aquí.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Boot auf.
Quédate en el bote.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf meinen Jungen auf.
Mantén mi chico a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Schlangen auf.
Cuidado con las serpientes.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Leder auf.
Cuidado con el cuero.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Glas auf.
Cuidado con el vidrio.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf deine Worte auf.
Cuidado con lo que dices.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du machst.
Cuidado con lo que haces.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kameras auf.
Atención a las cámaras.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst.
Vigila lo que dices.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Julia auf.
Le echaré un vistazo a Julia.
Korpustyp: Untertitel
Irina, pass auf ihn auf.
Irina, sostenlo por un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf sie auf.
Me ocuparé de ella.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, da liegt Glas.
Cuidado con el vidrio.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst.
Cuidado con lo que dices.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst.
Espere, estoy haciendo mercadeo verbal Sabes lo que estás diciendo aquí