Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ich möchte auch einen Pass für Gibraltar.
Capitán, por favor deme un pasaporte a Gibraltar.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus des Ehepaars wurde durchsucht und ihre Pässe konfisziert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
Kirchner pedirá un pasaporte y un billete de vuelta a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, ich wäre DJ und er schaute verwundert in meinen Pass.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Pass Nr.: 1310636262 (deutscher Pass, abgelaufen am 29.10.2005).
Pasaporte no: 1310636262 (el pasaporte alemán expiró el 29.10.2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
Hallam de Interior te dará un pasaporte.
Korpustyp: Untertitel
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum!
EUR
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa!
EUR
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Am vergangenen Sonntag (23.10.2005) hat ein Felssturz auf der französischen Seite des Passes von Somport eine Fahrspur dieser Straße mehrere Stunden lang unpassierbar gemacht.
El pasado domingo (23.10.2005), un desprendimiento de rocas en la vertiente francesa del puerto del Somport inutilizó durante varias horas un carril de esta carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Der Pass ist der höchste für den Autoverkehr zugängliche Irlands (456 m, Parkplatz).
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich trug einen besonderen Pass als Opfer des Faschismus, doch andere zeigten ihr Eisernes Kreuz, das sie für vorhergehende militärische Einsätze erhalten hatten.
Llevaba conmigo un pase especial como víctima del fascismo, pero otros enseñaban la Cruz de Hierro que habían obtenido por sus últimas acciones militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Janne Olsson spielt den Ball weiter, ein Pass nach links.
Janne Olsson pasa el balón, un pase a la !zqu!erda.
Korpustyp: Untertitel
SkyTeam bietet regionale Pässe an, mit denen Sie viele Teile der Welt entdecken können.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Hat sie sich mit den Verantwortlichen des InterRail-Konsortiums in Verbindung gesetzt, um darauf hin zu wirken, dass angemessene Maßnahmen zur Unterstützung des Passes ergriffen werden?
¿Se ha puesto en contacto con los responsables del consorcio Inter Rail para lograr medidas adecuadas de apoyo al pase?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Sondergenehmigung und die Pässe im Wagen.
Tengo la autorización y los pases en el coche.
Korpustyp: Untertitel
After Kick – kontrolliere die Höhe und den Drall deiner Pässe und Torschüsse.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
passno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wiederhole mich nur ungern, also pass auf!
Odio tener que repetir las cosas, así que no me obliguen.
Korpustyp: Untertitel
Und pass auf die kürbisse.
Y no aplastes las calabazas.
Korpustyp: Untertitel
passcuides
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tue mir den Gefallen und pass auf die Mädchen au…
Necesito que m hagas un favor y cuides a las chica…
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja sagen, pass auf sie auf. Aber ich denke, sie passt wahrscheinlich eher auf dich auf.
Yo te diría, tú sabes, que cuides de ell…...pero creo que es ella, quien va a cuidar de ti.
Korpustyp: Untertitel
passgusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Da pass ich nicht rein.
No me gusta el sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir nicht pass…
Si no me gusta, no irás.
Korpustyp: Untertitel
passcuida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, pass auf deinen Bruder auf.
Toma, cuida a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Baby, pass mit dem Zeug auf!
Cuida con esas cosas, cielo.
Korpustyp: Untertitel
passescuch
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yo, pass auf, okay? Ich will, dass sie Anna in einer Reihe von Tierposen aufnehmen, okay?
Tío, escuch…quiero que fotografíen a Anna en una serie de poses animales, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Nein, pass auf. Ich hab kein Buch geschrieben, aber Tagebuch geführt. Und da steht die ganze Nacht drin.
No, escuch…...yo no escribí un libro, pero tenía un diari…...y escribí toda la noche ahí.
Korpustyp: Untertitel
passentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde gern feststellen, ob ich in ein Auto pass…...daß für einen normalen Körper entworfen wurde.
Me gustaría ver si puedo entrar en un auto diseñado para un cuerpo normal.
Korpustyp: Untertitel
passbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, Tony, pass auf die Mädchen auf!
Cuida bien de las chicas.
Korpustyp: Untertitel
passvenga bie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt das heute machen oder wann es euch pass…
Lo podéis hacer hoy, mañana, cuando os vengabie…
Korpustyp: Untertitel
passvoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen wir einfac…ich pass darauf auf, bis du zurückkommst.
Solo digamos que, voy a tenerlo hasta que regreses.
Korpustyp: Untertitel
passno metas problemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und pass auf dich auf.
Y no te metas en problemas.
Korpustyp: Untertitel
passtransmitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“This first class publication is an investment in culture to take good care of, share and pass on to future generations.” — Traveler, Barcelona, Spanien
«Esta obra de primera clase supone una inversión cultural para cuidarse, compartirse y transmitirse a futuras generaciones.» — Traveler, Barcelona, España
sich im Mountainbike einen Abhang runter werfen wollen, aus dem Flugzeug springen wollen, einen Bullen beim Rodeo reiten möchten oder mit verbundenen Augen auf der Harley fahren wollen, ohne die Stimme der lieben Frau zu hören "pass nur gut auf dich auf mein Schatz"
quiere aventurarse colina abajo a toda velocidad en una bicicleta de montaña, brincar de una avioneta, sentarse el mayor tiempo posible sobre el lomo de un toro en un rodeo o conducir una Harley con los ojos cerrados, sin tener que escuchar la voz de su esposa repitiendo "por favor ten mucho cuidado amor".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Kanonenbootdiplomatie gilt offiziell als passé, ebenso wie ausländische Verwaltung, Extraterritorialität, koloniale Wirtschaftsdiktate und Sklaverei.
La diplomacia basada en cañoneros está oficialmente pasada de moda, tal como los administradores extranjeros, la extraterritorialidad, los dictados económicos coloniales y la esclavitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind lästige Schwebealgen und Trübungen des Wassers passé.
DE
Quedó en el pasado el crecimiento impulsado por las exportaciones?
Korpustyp: Zeitungskommentar
amtlicher Passpasaporte oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Beschluss gilt für Reisedokumente wie nationale Pässe (normaler Pass, Diplomatenpass, Dienstpass/amtlicherPass oder Sonderpass), Rückkehrausweise, die Reisedokumente von Flüchtlingen oder Staatenlosen, von internationalen Organisationen ausgestellte Reisedokumente oder Laissez-passer.
La presente Decisión se aplica a documentos de viaje como el pasaporte nacional (ordinario, diplomático o de servicio/pasaporteoficial o especial), el documento provisional de viaje, el documento de viaje para refugiados o persona apátridas, el documento de viaje expedido por organizaciones internacionales y el salvoconducto.
Korpustyp: EU DCEP
einen Pass ausstellenexpedir un pasaporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Mitgliedstaaten werden die ersten Europäischen Pässeausgestellt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pass Nr.: 101856740 (kuwaitischer Pass, ausgestellt am 12.5.2005, abgelaufen am 11.5.2007).“
Pasaporte no: 101856740 (pasaporte kuwaití expedido el 12.5.2005, que caducó el 11.5.2007).»
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Pässe wurden für Charles H. Calthro…in den letzten 5 Jahren ausgestellt.
Se expidieron 23 pasaportes a nombre de Charles H. Calthro…en los últimos 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Pass Nr.: A005487 (ausgestellt am 13.8.1995).
No de pasaporte: A005487 (expedido el 13.8.1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: (a) E 423362, ausgestellt in Islamabad am 15.5.1988, (b) 0841438 (bosnisch-herzegowinischer Pass, ausgestellt am 30.12.1998 gültig bis 30.12.2003).
Pasaporte no: a) E 423362 expedido en Islamabad el 15.5.1988, b) 0841438 (pasaporte de Bosnia y Herzegovina expedido el 30.12.1998 que expiró el 30.12.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: (a) 106261543 (kuwaitischer Pass), (b) 1420529 (kuwaitischer Pass, ausgestellt in Kuwait, abgelaufen am 31.3.2006).
Pasaporte no: a) 106261543 (pasaporte kuwaití), b) 1420529 (pasaporte kuwaití expedido en Kuwait, que caducó el 31.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: kein schweizerischer Pass auf diesen Namen ausgestellt.
Información complementaria: no se ha expedido ningún pasaporte suizo a este nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: K/ 754050 ausgestellt am 26.5.1999; Nationale Kennziffer: 04756904 ausgestellt am 14.9.1987.
No de pasaporte: K/ 754050, expedido el 26.5.1999; no de identificación nacional: 04756904, expedido el 14.9.1987.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, in welchen Sprachen Pässe für Bürger der EU auszustellen sind, wird in dieser Verordnung nicht behandelt.
Dicho Reglamento no trata la cuestión de las lenguas en que han de expedirse los pasaportes de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Pass Nr. M 271351 ausgestellt am 24.10.2000 von der marokkanischen Botschaft in Berlin, Deutschland.
No de pasaporte M 271 351 expedido el 24.10.2000 por la Embajada de Marruecos en Berlín, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pass
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen