linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pass pasaporte 1.523
paso 123 puerto 35 único pasaporte 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pass pase 119
pass pasar 2 no 2 cuides 2 gusta 2 cuida 2 escuch 2 entrar 1 bien 1 venga bie 1 voy 1 no metas problemas 1 transmitirse 1 ten 1 vayas 1 mira 1 encaja 1 encaj 1 demuestr 1 tú procura 1 mal 1

Verwendungsbeispiele

Pass pasaporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeisig muss mit gefälschtem Pass fliehen und landet in Moskau im berühmt-berüchtigten Emigrantenhotel Lux. DE
Zeisig huye con un pasaporte falso y llega a Moscú, al tristemente célebre Hotel de emigrantes Lux. DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ich möchte auch einen Pass für Gibraltar.
Capitán, por favor deme un pasaporte a Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus des Ehepaars wurde durchsucht und ihre Pässe konfisziert.
Los agentes registraron su casa y les confiscaron los pasaportes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
Kirchner pedirá un pasaporte y un billete de vuelta a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, ich wäre DJ und er schaute verwundert in meinen Pass.
Le he dicho que era DJ y ha clavado sus ojos en mi pasaporte.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Pass Nr.: 1310636262 (deutscher Pass, abgelaufen am 29.10.2005).
Pasaporte no: 1310636262 (el pasaporte alemán expiró el 29.10.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
Hallam de Interior te dará un pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum! EUR
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa! EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Passe .
Paß .
passé pasado 13 . . .
Pass-Stück .
gefälschter Pass .
verfälschter Pass .
amtlicher Pass pasaporte oficial 1
by-pass .
By-pass . . .
gemeinsamer Pass .
Europäischer Pass .
biometrischer Pass . . .
pass-throughs . .
Token-Passing-Verfahren .
By-pass line .
einen Pass ausstellen expedir un pasaporte 40
"first-pass"-Metabolismus .
Euro Domino Rail Pass .
auf Passe prüfen .
All-pass-Netz . .
All-pass-Wandler . .
Message-Passing-Interface .
Passe-partout Billet . .
Pass-Through-Reprogrammierung .
europäischer Pass für Risikokapitalfonds .
Teppich à points passés .
Europäischer Pass für die Auftragsvergabe .
nach einheitlichem Muster gestalteter Paß . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pass

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pass auf dich auf, OK? Pass auf.
Conseguite una cerveza, y cuidate.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pass, unglaublich.
Ese tiro es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe sie ab.
Me adelantaré a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier, pass auf.
Fíjate en esto de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du stürzt!
Amelia, cuidado que te puedes caer.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dein Ellbogen!
Cuidado con tu codo, Axel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe hier auf.
Yo vigilo el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn! Pass auf:
Hij…escucha cuidadosemente mis palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Pass von Jackson abgefangen.
Revés desviado por Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, pass mal auf:
Oh cariño me olvide de decirte
   Korpustyp: Untertitel
- Pass dich woanders an.
- Ve a camuflarte a otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf. das Kabel!
Cuidado con ese cable.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Dale mis saludos a Gauthier.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Luce.
Céntrate en lo que haces, Luce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pass von Scolex.
Es un Scolex de alto vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, mein Gesicht.
Cuidado con mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wem der Stiefel pass…
Si te queda el saco.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, kleine J.
Cuidado con lo que haces, pequeña J.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Junge.
Cuídate a ti mismo, niño.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Männer zum Pass!
¡Todos los hombres al desfiladero!
   Korpustyp: Untertitel
Pass aufs Essen auf.
Tu ocúpate de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, der Indianer.
Cuidado con el indio, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Nigger, pass gut auf.
Negro, cuidado con lo que haces, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Passe die Kontaktinformationen an.
Edita los detalles de contacto.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Dublin Pass ES
Ver las 1 opciones de Ocio Dublín ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pass auf die Sprayfarbe auf.
Cuidado con el spray.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Tür auf!
Cuidado con la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Gangschaltung auf!
¡Cuidado con la palanca de marcha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf Sam auf.
Y cuidaré a Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf ihre Netze auf.
Cuídate de sus redes.
   Korpustyp: Untertitel
Bunst, pass auf, da…Schleuderbrett.
Bunst, cuidado con la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, wie ich gewinne.
¡Cuidado con llorar cuando yo gane!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf seinen Mund auf!
Cuidado con la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Mia auf.
Yo cuido a Mía.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dein Haar auf.
Cuidado con el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass du auf Chiquirris auf.
Ponte trucha con el Chiquirris.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Wasser auf.
Cuidado con el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf deine Aufnahmen auf.
Vamos, presta atención a tus grabaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kinder auf.
Cuidado con los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kilikier auf.
Sigue vigilando a los cilicios.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kilikier auf.
Vigila a los cilicios.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf deine Verdauung auf.
- Tienes que cuidar tu digestión.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf diesen Köter auf.
Controla a ese perro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich passe auf mich auf.
- Sé cuidar de mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Abschleppkette auf.
Vigila la cadena de arrastre.
   Korpustyp: Untertitel
Pass einfach auf ihn auf.
Solo mantenlo a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Stufe auf.
Cuidado con el escalón.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Munition auf!
¡Cuidado con estas cajas de municiones!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Plane auf.
Cuidado con el plástico.
   Korpustyp: Untertitel
-Pass auf, was du sagst.
- Tén cuidado con lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe durch mein Badfenster.
Yo quepo por la ventana del baño.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf meinen Pelz auf.
Cuidado con el pelo, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Kabinenhaube auf.
¡Cuidado con la cubierta de la cabina!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Strasse auf!
¡Ojo con en el tráfico!
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf deine auf.
Yo cuidaré del tuyo, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Stange auf.
Cuidado con la palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf sie auf.
Yo me encargaré de ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich passe auf beide auf.
- Yo cuidaré de ellos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf mit dem Flugzeug.
Cuidado con el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass keiner reinkommt.
Vigila que nadie entre.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück und pass auf.
Vuelve y cumple la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, wo du hingrapschst.
Cuidado con las manos, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Mia auf.
Tengo los ojos puestos en Mia.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kinder auf.
Mantén los ojos en los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf mit dem Bein.
Y cuídate la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dein Bein, Rogert.
Te lastimarás la pierna, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf seinen Kopf auf.
Cuidado con su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf seinen Kopf auf.
Cuidado con la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Pass mit der Zigarette auf.
Cuidado con el cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Felsen auf.
Cuidado con esa roca.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Tür auf.
Tú vigila la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst.
Piensa en lo que estás diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Kerle auf.
-Tendrás que ocuparte de esos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
Obsérvalo por los reflejos.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Kind auf.
Echa un vistazo al crío.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, wo du hintrittst.
Con cuidado por donde pisas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Tomas passe ich auf.
ATomás lo cuido yo, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Schnabel auf.
Cuidado con el pico.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf mit der Nadel.
Cuidado con esa aguja ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Ister Gay auf.
Cuidabo on el seño Gay.
   Korpustyp: Untertitel
Dann pass mal gut auf.
Bueno Así está la cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass' auf dich auf.
Yo cuidaré de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe einfach nicht hierher.
Nunca van a aceptarme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Boot auf.
Quédate en el bote.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf meinen Jungen auf.
Mantén mi chico a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Schlangen auf.
Cuidado con las serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Leder auf.
Cuidado con el cuero.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf das Glas auf.
Cuidado con el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf deine Worte auf.
Cuidado con lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du machst.
Cuidado con lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Kameras auf.
Atención a las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst.
Vigila lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Julia auf.
Le echaré un vistazo a Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Irina, pass auf ihn auf.
Irina, sostenlo por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf sie auf.
Me ocuparé de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, da liegt Glas.
Cuidado con el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst.
Cuidado con lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was du sagst.
Espere, estoy haciendo mercadeo verbal Sabes lo que estás diciendo aquí
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Traktor auf!
Cuidado con el tractor.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Innenlinie auf.
Oye, quiero ver un muro.
   Korpustyp: Untertitel