8.3 Sehr gut Das Hotel Col Alto besteht aus 2 Gebäuden, die durch eine unterirdische Passage miteinander verbunden sind.
IT
8.3 Muy bien El Hotel Col Alto se compone de 2 edificios unidos por un pasillo subterráneo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Passagegalería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute triumphiert in dem Ende des 19. Jh.s entstandenen Gebäude mit seinen überbrückten Passagen und den lichten Glasdächern der Kapitalismus.
ES
El edificio, de finales del s. XIX, presenta galerías conectadas mediante pasarelas rematadas con luminosas vidrieras.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Typ in der Passage da drüben meinte, Sie könnten mir vielleicht helfen.
El tipo de la galería de allá me dijo que quizás usted pueda ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
In unmittelbarer Nähe finden Sie die Passage Borgo Stretto mit erstklassigen Einkaufsmöglichkeiten.
A pocos pasos del hotel se encuentran las galerías comerciales Borgo Stretto, que albergan las mejores tiendas de la ciudad.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN HOTELBERN ist der ideale Ausgangspunkt für einen Einkaufsbummel in den historischen Passagen von Bern und für Besuche der zahllosen weiteren Attraktionen und kulturellen Einrichtungen, die diese mittelalterliche Stadt zu bieten hat.
EUR
El BEST WESTERN HOTELBERN es el punto de partida idóneo para ir de compras por las históricas galerías comerciales de Berna o visitar las numerosas atracciones e instituciones culturales que ofrece la ciudad medieval.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
passagepaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dann das Problem der Suche nach die passage.
Luego está el problema de encontrar el paso.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
überdachte Passage
.
.
Modal title
...
carnet de passages en douane
.
Modal title
...
Magen-Darm-Passage nach Verabfolgung von Bariumsulfatbrei
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passage
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Software mit einer großen Datenbank von Cheats die Passage der Computerspiele zu erleichtern.
El software funcional para capturar vídeo desde la pantalla del ordenador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software mit einer großen Datenbank von Cheats die Passage der Computerspiele zu erleichtern.
El software para comprimir y descomprimir los archivos de varios tipos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mittels Echtzeitanzeige kann die Kapsel auf korrekte Funktion getestet und beispielsweise die Pylorus-Passage bestätigt werden.
ES
Hay disponible un visualizador en tiempo real para comprobar la funcionalidad y seguir el progreso de la cápsula.
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Dabei präsentiert der Teilnehmer die identische Passage einmal mit PowerPoint* und das andere mal mit Flipchart.
Esto significa que los participantes presentan una sección idéntica una vez con PowerPoint* y una vez con rotafolio.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Es bietet moderne Unterkünfte mit kostenfreiem WLAN, einen Außenpool und eine Shopping-Passage.
Ofrece alojamiento moderno con conexión Wi-Fi gratuita, piscina al aire libre y centro comercial.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Passage des Abteilungs D960 über den Canal d'Orleans 45430 Mardié (Platz des Schlosses)
La aprobación de la D960 departamental sobre el Canal d'Orleans 45430 Mardié (Lugar de la cerradura)
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die beiden Teile sind durch eine glasüberdachte Passage, die sog. Gasse, miteinander verbunden.
PL
Ambos están conectados por una pequeña calle, denominada el callejón, cubierta por un techo de cristal.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für die Reise in dieser alten Badewanne doppelt so vie…...wie für die Passage auf einem großen Luxusdampfer.
Han pagado el doble para ir en esta carraca, pudiendo ir en un crucero.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise war die verminderte Bioverfügbarkeit in dieser Studie auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posible que la disminución de la biodisponibilidad en este estudio se debiera a un retraso de la distribución de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erhöhte Bioverfügbarkeit in dieser Studie ist möglicherweise auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posible que el aumento de la biodisponibilidad ocurrido en este estudio se debiera a un retraso en el tránsito de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise war die verminderte Bioverfügbarkeit in dieser Studie auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posible que la disminución de la biodisponibilidad en este estudio se debiera a un retraso del tránsito de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Entschließungsantrag, der nun verteilt wurde, und über den morgen abgestimmt werden soll, enthält diese Passage nicht mehr.
La resolución, que ya se ha distribuido y será sometida a votación mañana, ya no contiene dicha referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch mache ich mir Sorgen, wenn ich die gleichwohl positiv beginnende Passage über die transeuropäischen Verkehrsnetze lese.
Sin embargo, siento cierta preocupación cuando leo la parte que se refiere a las redes transeuropeas de transporte, aunque al principio sea positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte auch gerne eine Passage über das Fehlen von gewerkschaftlichen Rechten in China in der Entschließung gesehen.
También me hubiese gustado que se incluyera algo sobre las deficiencias de los derechos sindicales en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte jetzt darum, über meinen Originalantrag bzw. die zweite Passage abzustimmen, denn die ist damit nicht erledigt.
Señor Presidente, solicito ahora que se proceda tanto a la votación como a la segunda vista de mi texto original, que no quedaría resuelto sin ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bin ich mit der Streichung der Passage einverstanden, die den Einsatz quasi-staatlicher Organisationen zum Schutz von Asylsuchenden vorschlägt.
Comparto también la supresión del párrafo que propone utilizar organizaciones paraestatales para la protección de los peticionarios de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine einzige Passage in der russischen Presse über die anhaltende Tragödie in Tschetschenien hat mich äußerst betroffen gemacht.
Señor Presidente, en la las informaciones de la prensa rusa sobre la prolongada tragedia chechena hay un fragmento que me ha afectado profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher von der Berichterstatterin eine Versicherung, daß sich diese Passage ausschließlich auf die Außengrenzen der Gemeinschaft bezieht.
Quisiera que la ponente me asegurara que se refiere simplemente a las fronteras exteriores de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mündliche Änderungsantrag dient also dazu, nach dem Wort "Leistungen" die Passage "Gleichberechtigung und geographisches Gleichgewicht zu berücksichtigen" einzufügen.
Por tanto, la enmienda oral consiste en incorporar "teniendo en cuenta los principios de igualdad de oportunidades y equilibrio económico" después de la palabra "méritos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text enthält aber eine irreführende Passage zu den Gesprächen, die derzeit in New York zur Reform des Sicherheitsrates stattfinden.
No obstante, el texto del informe contiene una parte engañosa acerca de los debates que se están celebrando actualmente en Nueva York sobre la reforma del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Passage eines Schiffs sind die zuständigen Marinebehörden zu informieren, damit diese Schwachstellen identifizieren und geeignete Schutzmaßnahmen planen können.
Las autoridades navales requieren la notificación previa del plan de la travesía de un buque para poder identificar los puntos vulnerables y planificar la protección adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Feststellung findet sich zweimal in dem Kapitel, aus dem die vorstehende, von den polnischen Behörden zitierte Passage stammt.
Ello se afirma dos veces en el mismo capítulo del que se extrajo la cita anterior de las autoridades polacas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Club, ein Apartmentgebäude, ein Bestattungsunternehme…und viele Immobilien auf der Downtown-Westside in der Howard Street - Passage.
Un club, un edificio de apartamentos, una funerari…...y muchas propiedades en el centro-oeste cerca de la calle Howard.
Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer des Resorts Passage bieten einen eigenen Balkon, ein Bad, einen Schreibtisch, einen Kabel-TV und eine Minibar.
Todas las habitaciones disponen de balcón privado y cuarto de baño. También disponen de escritorio, TV por cable y minibar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Bernstrom Kohl hat die Informationen an unseren Freund Renner weitergegeben, im Tausch gegen eine sichere Passage in den Westen.
Bernstrom Kohl le cambió la información a nuestro amigo Renner por un salvoconducto hacia el Oeste.
Korpustyp: Untertitel
Dann macht Rick noch eine andere Passage tiefer als das. Und dann kommen die Mädchen auch noch dazu.
Entonces Rick hace otra parte abaj…y las chicas también entran.
Korpustyp: Untertitel
• 10% Ermäßigung ist garantiert für Senioren (60 Jahre und älter) mit Deck Passage, Flugzeug typischen Sitzen oder C4 Kabine.
• 10% descuento para personas de más de 60 años que viajan en Cubierta, Asientos de tipo avión o cabina C4.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entsprechend den SOLAS-Richtlinien sind für die Buchung einer Passage und Ausstellung der Tickets folgende Angaben nötig:
Según el Convenio SOLAS para reservar los billetes es necesario dar los datos siguientes: