linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passagier pasajero 2.853

Verwendungsbeispiele

Passagier pasajero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ethiopian Airlines hat sich verpflichtet, für jeden transportierten Passagier einen Baum zu pflanzen.
Ethiopian Airlines ha prometido plantar un árbol por cada pasajero que vuele con ellos.
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So machten die Niederlande Probleme in Zusammenhang mit der Kontrolle von Passagieren auf dem Flughafen Amsterdam-Schiphol geltend.
Holanda participó sus dificultades en relación con el control de los pasajeros en el aeropuerto de Amsterdam-Schipol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passagiere des Flugs 347 können nun ihr Gepäck abholen.
Los pasajeros del vuelo 347 pueden recoger su equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keine Kabine und bietet 12 Passagieren Platz. AL
Tiene asientos para 12 pasajeros pero es sin cabina. AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Beförderung des eigenen Gepäcks an Bord der Flugzeuge durch die Passagiere.
hacer que los pasajeros lleven su propio equipaje hasta el avión.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, ich habe einen Passagier Jack Shephard.
Capitán, hay un pasajero llamado Jack Shephard.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte Passagiere oder solche mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit müssen eine Sitzgelegenheit in der unteren Klasse anfordern. ES
Los pasajeros discapacitados o aquellos con movilidad reducida deben solicitar asientos en el nivel inferior. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von den Passagieren und der Crew wurde niemand verletzt.
Ningún pasajero ni miembro de la tripulación resultó herido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Kohle und Proviant und erhalte einen Passagier?
Pido carbón y provisiones, y me dan un pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Wizz Air ist jedoch stets bestrebt, die Passagiere über die genaue Zusammensetzung der anfälligen Gebühren und Tarife zu informieren.
Wizz Air siempre le ofrecerá al pasajero un desglose detallado de todos los gastos relacionados con el importe total abonado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blinder Passagier polizón 7 .
Passagier | Passagierin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passagier

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie ein blinder Passagier.
Al igual que un polizón.
   Korpustyp: Untertitel
Entdeckung eines "blinden Passagiers".
Descubrimiento de un polizón.
   Korpustyp: EU DCEP
Blinder Passagier ist blinder Passagier, und wenn er Silberklumpen scheißt!
Es un polizón, aun si caga nueces de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Passagier.
Hemos recogido a una pasajera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen blinden Passagier.
Ella tenía un polizón.
   Korpustyp: Untertitel
Blinder Passagier auf unserer Frequenz.
Alguien se infiltró en nuestra frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen blinden Passagier.
Ella tenía un polizón.
   Korpustyp: Untertitel
Georgia hörte von einem blinden Passagier.
Oyó al oficial hablar de un polizón a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie mein erster Passagier sein.
Buen…tal vez podrías ser mi primera pasajera.
   Korpustyp: Untertitel
Anruf für Passagier Coogan auf Apparat 1G.
Llamada para el Sr. Coogan en la cabina 1G.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will als blinder Passagier nach Amerika.
Dice que es una clandestina y que va a América.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestimmt kein blinder Passagier.
No puedo creer que sea un polizón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagier in der ersten Klasse.
Un hombre en primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung des Passagiers zum Verstorbenen
Relación del cliente con el difunto
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, sie war Passagier auf unserem letzten Flug.
Era una pasajera en nuestro último viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den vorgenannten Fällen kam kein einziger Passagier ums Leben.
En ninguno de los casos indicados se registraron pérdidas de vidas humanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser hat einen Passagier gestoße…...der sein Portmonee einsteckt.
Este empuj…....a un pasajer…y le tira la cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, dass Sie unser unfreiwilliger Passagier sind.
Lamentable que haya sido una pasajera a expensas de su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat ein blinder Passagier damit zu tun?
¿Qué tiene que ver una clandestina con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Miller sagt, man fand einen blinden Passagier aus LA.
Miller dice que encontraron un polizón en el vuelo 86 de LA.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir doch einen blinder Passagier an Bord.
Entonces tenemos un polizonte a bordo después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, ist ein blinder Passagier an Bord.
Ahora, esto parece significar que tan solo tenemos un polizón a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter nimmt einen unwilligen Passagier mit im Hubschrauber.
Se trata del juez llevándose de paseo a un viajero poco dispuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hol mir diesen blinden Passagier aus dem Stiefel.
Déjame sacar a este maldito intruso de mi bota.
   Korpustyp: Untertitel
Der blinde Passagier, um den sich dieser Schnapspolacke kümmerte.
Es el polizón que ese polaco ha adoptado como protegido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr unfreiwilliger Passagier scheint zu sich zu kommen.
Parece que el otro invitado se despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Passagier ist nach wie vor sehr gesprächig.
Mi pasajera sigue tan locuaz como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Ziel sind Sie nur mein Passagier.
Hasta que lleguemos a su destino Ud. Sólo viene de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ziemlicher Sicherheit haben Sie einen blinden Passagier.
Estamos casi seguros de que llevan un polizón a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beschwerde wegen Dumping-Verdachts bei der Passagier- und Flugzeugabfertigung
Asunto: Queja por sospecha de dumping comercial en el sector del «handling» aeroportuario
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich hol mir diesen blinden Passagier aus dem Stiefel.
Voy a sacarme un maldito polizón de la bota.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Passagier ist nach wie vor sehr gesprächig.
Mi pasajera sigue igual de comunicativa como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
An Bord Ihres Fahrzeugs befindet sich ein illegaler Passagier.
Tiene una pasajera no autorizada en su vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir haben wieder einen blinden Passagier, Partner.
Tenemos a otro polizón, compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Witzbold, du bist ein blinder Passagier.
Mi pequeño inconsciente amigo. Eres un puto polizonte.
   Korpustyp: Untertitel
'An Bord Ihres Fahrzeuges ist ein illegaler Passagier.'
Tiene una pasajera no autorizada en su vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
LD Lines stellt Boulogne - Dover Passagier Route ein Datum: ES
Actualización del tráfico de LD Lines Fecha: ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Als Passagier natürlich, für eine Stadtrundfahrt mit dem Dampfer. DE
Así disfrutará de una visita guiada por la ciudad en barco de vapor. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lediglich ein Passagier war bei beiden Expeditionen dabei:
Sólo un tripulante fue testigo de ambos viajes:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Passagier, der ein Flugzeug besteigt, verursache erheblich mehr Treibhausgasemissionen als ein Passagier, der Bahn oder Bus für dieselbe Strecke benutzt.
El Parlamento debatirá un informe que busca alcanzar un consenso en los principios, objetivos y estrategias de la UE a la hora de prestar ayuda humanitaria a terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir egal, ob ich der 1. blinde Passagier im All bin.
Me da igual ser el primer niño polizón en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schiffe kehrten kurze Zeit später ohne einen einzigen Passagier zurück.
Los buques zarpan y poco después regresan sin nadie a bordo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweck dieser Entscheidung umfassen die Begriffe „Passagier“ und „Passagiere“ die Mitglieder der Besatzung.
El PNR contiene toda la información necesaria para que sea posible la tramitación y control de reservas por parte de las compañías aéreas de la reserva y de las compañías aéreas participantes respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs Livingston, ich habe den blinden Passagier, den Mr Miller erwähnte.
Sra. Livingston, traigo al polizón del que le habló el Sr. Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schiff frühmorgens ausläuf…...müssen die Passagier bereits um Mitternacht an Bord sein, Sir.
Si el barco zarpa por la mañana, deberá embarcar antes de medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Passagiere kontrolliert worden sind, weiß niemand, ob ich ein Passagier bin oder nicht.
Después de que el Contador revise a todos, nadie sabrá si soy una pasajera o no.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Van Den Broec…...wir finden Ihre Frau nicht als Passagier, auf keinem Flug nach Miami.
Sr. Van Den Broec…...su esposa no está registrada en ningún vuelo a Miami.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind ein blinder Passagier. Und blinde Passagiere, die ich nicht umbringe, lasse ich arbeiten!"
Vd. es un polizón y los polizones que no asesino, los pongo a trabajar
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Livingston, ich habe den blinden Passagier, den Mr Miller erwähnte.
Livingston, traigo al polizón del que le habló el Sr. Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Unterkunft, Reise, Service, Passagier-Feedback und Preis sind alle in Betracht gezogen.
Alojamiento, itinerario, servicios, comentarios de viajeros y el precio son tomados en consideración.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Fragt ein Passagier nach der Uhrzeit, kannst du an mich denken.
Si alguien te pregunta la hor…puedes pensar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Passagier von Delta Flug Nr. 1989 sagt dass sie zum FAA Flugbehörde Hauptquartier gebracht wurde.
La pasajera del Delta 1989 declara que fue llevada en los cuarteles de la FAA.
   Korpustyp: Untertitel
die erste Stufe basiert auf der individuellen Vielfliegernummer und die zweite auf dem Vielfliegerstatus des Passagiers.
el primero se basa en el número de viajero frecuente, y el segundo se basa en el estatus de viajero frecuente.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fjord Line ist der Hauptbetreiber von Passagier Fähren mit Überfahrten von Norwegen. ES
La ruta de Fjord Line entre el Reino Unido y Noruega dejó de operar hace varios años. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik musik    Korpustyp: Webseite
wenn der Passagier eine Sauerstoffversorgung mit einem Sauerstofffluss von mehr als 2 Litern pro Minute benötigt,
Solicitud de suministro de oxígeno con un caudal superior a 2 litros/minuto
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Auch mit hoher Zuladung genügen meist drei Schritte, damit Pilot und Passagier abheben. DE
Incluso con mucha carga, tres pasos suelen ser suficientes para estar en el aire. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete stellten sicher, dass die eingeschränkte Mobilität eines Passagiers kein Grund ist, den Transport zu verweigern.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission, Maßnahmen zur Minderung des Mangels an Flugverbindungen nach Menorca im Passagier- und Frachtverkehr zu ergreifen?
¿Considera la Comisión la necesidad de adoptar medidas a fin de paliar en Menorca el déficit en materia de transporte aéreo de personas y mercancías?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Endeffekt bedeutet dies die Einführung zweier Maßstäbe und die Benachteiligung einer Passagier Fahrgastgruppe gegenüber der anderen.
En última instancia, ello significa introducir un sistema de doble rasero, lo que perjudica a un grupo de viajeros en comparación con otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Steuermann entkam. Das Boot sei, nachdem sein Passagier, eine Dame, zu kreischen anfing, von Kormoranen angegriffen worden.
Solo escapó el timonel, diciendo que fueron atacados por cormoranes, en cuanto su pasajera empezó a cantar y a dar gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte es tatsächlich Überlebende geben, und du bist einer von ihnen, ein Passagier. Du stehst unter Schock.
Podría haber supervivientes, y son uno de ellos, están en shock.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blinder Passagier, der sich in die 1. Klasse eingeschlichen hat, auf der Suche nach einem Liebesabenteuer.
Diría que es un polizón infiltrado en primera clas…por una pequeña aventura amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mail oder Nachname des Passagiers Bitte geben Sie eine gültige E-Mail an Bitte überprüfen Sie den angegebenen Nachnamen;
Introduce un email válido Por favor verifica el apellido indicado, debe tener solamente letras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, die Preisberechnung von Zusatzleistungen (z.B. für Sitzplätze und Gepäck) individuell – basierend auf dem Vielfliegerstatus des Passagiers – anzupassen.
Capacidad para desplegar los precios de los servicios complementarios (para ítems como asientos y equipaje) con base en el estatus del viajero frecuente.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Quellen berichten uns, dass das Flugzeug absichtlich von der Seuchenschutzbehörde in Brand gesetzt wurde, nachdem alle Passagier…
Las fuentes nos dicen que el avión ha sido incendiado deliberadamente por el CDC.
   Korpustyp: Untertitel
• Bei Stornierungen, die bis 15 Tage vor der geplanten Abfahrt erfolgen, erhält der Passagier volle Rückerstattung (100 %) des Ticketpreises.
• Para billete cancelado hasta 15 días antes de la salida de la nave, recibe un reembolso total (100%) de su billete.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Zu den zwei Opfern gehören ein weiblicher Passagier sowie der Fahrer...... eines anderen Busses; beide wurden von dem Bombenleger in die Luft gesprengt.
A. Los dos muertos son una mujer y el chofer de otro colectivo, muertos por el dinamitero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fertigen täglich etwa 600 Flugzeuge ab, wir benötigen etwa 37 Minuten pro Flugzeug, etwa 60 Sekunden pro Passagier, der in das Land einreist.
Gestionamos unos 600 vuelos al dí…...con 37 minutos por vuel…...y 60 segundos por pasajer…...que ha de ser admitido en el país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch ja sagen, ihr solltet euch ein Zimmer besorgen, abe…schaut, wozu das führt…eurem eigenen kleinen blinden Passagier.
Os diría que os fuerais a un hotel per…mirad a lo que os ha llevad…A vuestro pequeño polizón.
   Korpustyp: Untertitel
Flugreisende haben auch verbesserte Rechte bei Verspätungen, Unfällen und Gepäckverlust und wenn die Airline einen Flug streicht oder die Mitnahme eines Passagiers (zum Beispiel wegen Überbuchung) verweigert.
La legislación comunitaria obliga a las compañías aéreas a ofrecer asistencia, pagar la estancia y, llegado el caso, a otorgar compensación económica en caso de que se produzca este tipo de incidencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei der Bewertung der Anzahl von Arbeitsplätzen bei den Passagier- und Fährdiensten sowie im Kreuzfahrtverkehr wurde Kabinen- und Verpflegungspersonal als Teil der Besatzung einbezogen.“
En el informe, al evaluar el número de puestos de trabajo necesarios para los servicios de pasaje y transbordadores y las actividades de crucero, se contó la tripulación de cabina y el personal de servicios de restauración entre la tripulación".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Fortführung des mit der europäischen Schwarzen Liste eingeleiteten Verfahrens, das jedem Passagier denselben Schutz gewährleistet, egal welchen Flughafen auf dem Gemeinschaftsgebiet er nutzt.
Esto amplía el proceso que empezó con la lista negra europea y que permite a todos los viajeros gozar de la misma protección con independencia del aeropuerto de la UE que utilicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach einer einstündigen Diskussion wurde schließlich entschieden, die Situation als Ausnahmesituation zu behandeln, und der Passagier und der Hund wurden an Bord gelassen.
Fue necesaria una hora de negociación para que finalmente se decidiese tratar la situación como excepcional y se permitiese que tanto la pasajera como el perro viajasen en cabina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el doctor Old Spice se las arregló para regresar con nosotros al presente. Pero había una regla de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den zwei Opfern gehören ein weiblicher Passagier sowie der Fahrer...... eines anderen Busses; beide wurden von dem Bombenleger in die Luft gesprengt.
A. Los dos muertos son una mujer y el chofer de otro bus, muertos por el dinamitero.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Y el Dr. Old Spice tomó un aventón con nosotros al presente. Pero sólo había una fea regla:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el Dr.Old Spice Cogió el viaje de vuelta con nosotros al presente. Pero había una regla asqueros…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb könnt ihr mich nicht töten, denn bin ich ein blinder Passagier. Und blinde Passagiere sollten eingesperrt und der nächstbesten Autorität überstellt werden.
Por lo tanto, no me puedes matar, Por lo tanto, soy un polizón, y los Polizones deben ser detenidos Y llevados a la autoridad más cercana
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere bei der Bewertung der Anzahl von Arbeitsplätzen bei den Passagier- und Fährdiensten sowie im Kreuzfahrtverkehr wurden Kabinen- und Verpflegungspersonal als Teil der Besatzung einbezogen.”
En el informe, al evaluar el número de puestos de trabajo necesarios para los servicios de pasaje y transbordadores y las actividades de crucero, se contó la tripulación de cabina y el personal de servicios de restauración entre la tripulación".
   Korpustyp: EU DCEP
(SPdH), die unter dem Geschäftsnamen Groundforce Portugal bekannt ist, bei der Kommission Beschwerde wegen Dumping-Verdachts bei der Passagier- und Flugzeugabfertigung in Portugal eingereicht.
(SPdH), comercialmente llamada Groundforce Portugal, envió a la Comisión Europea una queja en la que hacía referencia a la sospecha de dumping comercial en este sector en Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el Dr. Vieja Especia se enganchó en un paseo de vuelta con nosotros al presente, dónde hay una regla de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el Dr. Old Spice vino de polizón con nosotros hasta el present…donde sólo hay una regla de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
City Vision kann nicht haftbar gemacht werden, wenn ein Passagier einen Flug oder einen Anschluss aufgrund einer Verspätung oder ähnlicher Vorkommnisse versäumt. ES
Cityrama no se responsabiliza de la pérdida de un vuelo o de un vuelo de correspondencia en caso de retraso o por cualquier otra razón. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Diese angeschlossenen Unternehmen arbeiten mit einzelnen oneworld Mitgliedsfluggesellschaften zusammen – für Sie als Passagier bedeutet dies noch mehr Auswahl und Flexibilität, wenn Sie mit oneworld reisen.
Estas afiliadas ofrecen servicios junto con las aerolíneas asociadas individuales de oneworld, lo que significa que usted puede disfrutar de más opciones y mayor flexibilidad cuando vuela con oneworld.
Sachgebiete: luftfahrt technik handel    Korpustyp: Webseite
Er war Heimat der Ailsa Shipbuilding Company, ein Schiffsbauunternehmen, das viele Schiffe für Kunden aus aller Welt, aber hauptsächlich kleine Passagier- und verschiedene Handelsschiffe baute. ES
Fue hogar de la compañía de construcción de barcos Ailsa, que construyó muchos navíos para clientes de todo el mundo, y también pequeños barcos para clientes particulares o mercaderes. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Überfahrt fand 2006 statt, als der Künstler als Passagier mit einer British Antarctic Survey-Gruppe auf Einladung des englischen Arts Council hin zur Antarktis fuhr. DE
La travesía se realizó en 2006, cuando el artista viajó al continente antártico, invitado por el Consejo del Arte inglés, en compañía de un grupo británico de estudios de la Antártida. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich verpasse Winzling also eine letzte Inspektion, bevor er zur NASA gebracht wird…und finde einen unerlaubten blinden Passagier in einem seiner internen Eindämmungsbehältern.
Entonces, le estoy dando una última inspección a Tiny antes de que viaje a NASA, y encontré un polizón no autorizado en uno de sus recipientes de contención internos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
¡Oh, y el doctor Old Spice! Se apuntó a nuestro viaje al presente. Pero existía una regla de mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Diese müssen bei der Flugbuchung (spätestens 24 Stunden vor Reiseantritt, bei Gruppenreisen spätestens 48 Stunden vor Reiseantritt) vom Passagier bestellt werden.
Pueden encargarse en el momento de efectuar la reserva (a más tardar, 24 horas antes de presentarse al vuelo, o 48 horas antes si viaja en grupo).
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kanada, Kuba oder Mexiko, dass jeder Passagier zum Zeitpunkt der Buchung/ Ticketausstellung oder mindestens 72 Stunden vor dem planmäßigen Abflug Ihres Fluges persönliche Informationen bereitstellt:
Canadá, Cuba y México), se les solicita facilitar en el momento de la reserva/emisión del billete, y, en cualquier caso, al menos 72 horas antes de la salida del vuelo, los siguientes datos personales:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Führer erklärt uns, was berücksichtigt werden muss, wenn man eine Reise vorbereitet. Wir besuchten alle Stationen, die man als Passagier, bevor man ins Flugzeug steigt, aufsuchen würde.
La guía nos explicó todo lo que hay que tener en cuenta cuando preparamos un viaje e incluso hicimos el recorrido como si fuéramos a coger un avión.
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Um nicht die einzigen Wandermissfallen, Grimaldi Lines hat vorgesehen Superbonus wobei ein Passagier für Ihr Auto oder Motorrad kostenlos Platz bekommen können.
A fin de no disgustar al único viaje, Grimaldi Lines ha proporcionado Superbonus el que el viajero puede obtener el lugar libre para su coche o motocicleta.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings wird jedem Passagier eine Sitzgelegenheit garantiert, die vorab zugewiesen wird, wobei Sie zwischen einer Sitzmöglichkeit auf den oberen oder unteren Decks wählen können. ES
Sin embargo se garantiza la asignación de cómodas butacas en todas las travesías, con la posibilidad de viajar en la cubierta superior o inferior. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach etwas mehr als 30 km fahren Sie auf die B96b nach Mukran ab und folgen dieser bis zum Fährhafen. Parkplatz am “Passagier-Terminal”:
Tras 30 km, tome la B96b en dirección a Mukran y siga esta carretera hasta llegar a la terminal de ferry.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Fährfahrt ist nicht nur Transport für Passagier und Fahrzeug, sondern stellt auch die außerordentliche Schönheit der Marlborough Sounds zur Schau.
Además de transportarte a ti con tu vehículo, este viaje exhibe la extraordinaria belleza de los estrechos de Marlborough Sounds.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Maßgabe dieser Verordnung darf jeder Passagier maximal 10 Behälter mit einem Fassungsvermögen bis 100 Milliliter mit an Bord von Flugzeugen nehmen — eine Beschränkung, die die Reisenden seit langem nervt und ein großes Ärgernis ist.
Dicho Reglamento autoriza a llevar encima, a bordo del avión, un máximo de 10 frascos con una capacidad de 100 mililitros por unidad, limitación que, desde hace ya tiempo, contraría a los viajeros y provoca considerables molestias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Änderungen kurz vor Abflug oder schon nach dem Antritt der Reise eintreten, soll der Vertragspartner für den Luftverkehr alle nötigen Schritte zur Informierung des Passagiers durchführen (ÄA 43).
Pero como la mejora de la seguridad incumbe a todos, las tripulaciones y los empleados de tierra deberían tomar las medidas adecuadas cuando tengan conocimiento de deficiencias en materia de seguridad sin que ello les pueda ocasionar algún tipo de sanción (enmienda 11).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand aus einem Land, das nicht der EU angehört, in einen EU-Mitgliedstaat reist, kann es durchaus sein, dass er zunächst als Transfer-Passagier über einen anderen Mitgliedstaat reisen muss, bevor er die Reise zu seinem eigentlichen Ziel fortsetzt.
No es inusual que ciudadanos de países no pertenecientes a la UE que viajan a un Estado miembro necesiten hacer un vuelo de conexión a otro Estado miembro antes de continuar su viaje hasta su destino final.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen die Kommission darüber hinaus, die Handgepäcksbestimmungen zu vereinheitlichen und unfairen Geschäftspraktiken wie irreführende Preisangaben, Extragebühren bei Online-Buchungen, von der Airline einseitig vorgenommene Umbuchungen und unterschiedliche Preise je nach Wohnort des Passagiers ein Ende zu setzen.
El texto pide también al Ejecutivo comunitario que armonice las normas sobre el equipaje de mano y que ponga fin a las prácticas comerciales injustas, como por ejemplo el cobro de recargos obligatorios por reservar un vuelo por Internet, los cambios unilaterales de horario y la discriminación de precios según el país de residencia de los clientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr nach den tragischen Unglücken in der Europäischen Union die Sicherheitsprobleme nicht bekannt, die sich daraus ergeben werden, dass auf Passagier- und Fährschiffen heterogene Mannschaften bestehen, und übernimmt sie diesbezüglich die Verantwortung?
¿Ignora los problemas de seguridad que originará la existencia de tripulaciones heterogéneas en los buques de pasaje y transbordadores de carga rodada, sobre todo tras los trágicos accidentes ocurridos en la Unión Europea? ¿Asume la Comisión la responsabilidad a este respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte