Wie es aussieht, ist ein blinderPassagier an Bord.
Ahora, esto parece significar que tan solo tenemos un polizón a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Ein blinderPassagier, der sich in die 1. Klasse eingeschlichen hat, auf der Suche nach einem Liebesabenteuer.
Diría que es un polizón infiltrado en primera clas…por una pequeña aventura amorosa.
Korpustyp: Untertitel
"Sie sind ein blinderPassagier. Und blinde Passagiere, die ich nicht umbringe, lasse ich arbeiten!"
Vd. es un polizón y los polizones que no asesino, los pongo a trabajar
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestimmt kein blinderPassagier.
No puedo creer que sea un polizón.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinderPassagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el Dr. Old Spice vino de polizón con nosotros hasta el present…donde sólo hay una regla de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb könnt ihr mich nicht töten, denn bin ich ein blinderPassagier. Und blinde Passagiere sollten eingesperrt und der nächstbesten Autorität überstellt werden.
Por lo tanto, no me puedes matar, Por lo tanto, soy un polizón, y los Polizones deben ser detenidos Y llevados a la autoridad más cercana
Korpustyp: Untertitel
Wie ein blinderPassagier.
Al igual que un polizón.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passagier
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein blinder Passagier.
Al igual que un polizón.
Korpustyp: Untertitel
Entdeckung eines "blinden Passagiers".
Descubrimiento de un polizón.
Korpustyp: EU DCEP
Blinder Passagier ist blinder Passagier, und wenn er Silberklumpen scheißt!
Es un polizón, aun si caga nueces de plata.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Passagier.
Hemos recogido a una pasajera.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen blinden Passagier.
Ella tenía un polizón.
Korpustyp: Untertitel
Blinder Passagier auf unserer Frequenz.
Alguien se infiltró en nuestra frecuencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen blinden Passagier.
Ella tenía un polizón.
Korpustyp: Untertitel
Georgia hörte von einem blinden Passagier.
Oyó al oficial hablar de un polizón a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie mein erster Passagier sein.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Ein Passagier, der ein Flugzeug besteigt, verursache erheblich mehr Treibhausgasemissionen als ein Passagier, der Bahn oder Bus für dieselbe Strecke benutzt.
El Parlamento debatirá un informe que busca alcanzar un consenso en los principios, objetivos y estrategias de la UE a la hora de prestar ayuda humanitaria a terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir egal, ob ich der 1. blinde Passagier im All bin.
Me da igual ser el primer niño polizón en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schiffe kehrten kurze Zeit später ohne einen einzigen Passagier zurück.
Los buques zarpan y poco después regresan sin nadie a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweck dieser Entscheidung umfassen die Begriffe „Passagier“ und „Passagiere“ die Mitglieder der Besatzung.
El PNR contiene toda la información necesaria para que sea posible la tramitación y control de reservas por parte de las compañías aéreas de la reserva y de las compañías aéreas participantes respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs Livingston, ich habe den blinden Passagier, den Mr Miller erwähnte.
Sra. Livingston, traigo al polizón del que le habló el Sr. Miller.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schiff frühmorgens ausläuf…...müssen die Passagier bereits um Mitternacht an Bord sein, Sir.
Si el barco zarpa por la mañana, deberá embarcar antes de medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Passagiere kontrolliert worden sind, weiß niemand, ob ich ein Passagier bin oder nicht.
Después de que el Contador revise a todos, nadie sabrá si soy una pasajera o no.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Van Den Broec…...wir finden Ihre Frau nicht als Passagier, auf keinem Flug nach Miami.
Sr. Van Den Broec…...su esposa no está registrada en ningún vuelo a Miami.
Korpustyp: Untertitel
"Sie sind ein blinder Passagier. Und blinde Passagiere, die ich nicht umbringe, lasse ich arbeiten!"
Vd. es un polizón y los polizones que no asesino, los pongo a trabajar
Korpustyp: Untertitel
Mrs Livingston, ich habe den blinden Passagier, den Mr Miller erwähnte.
Livingston, traigo al polizón del que le habló el Sr. Miller.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunft, Reise, Service, Passagier-Feedback und Preis sind alle in Betracht gezogen.
Die Möglichkeit, die Preisberechnung von Zusatzleistungen (z.B. für Sitzplätze und Gepäck) individuell – basierend auf dem Vielfliegerstatus des Passagiers – anzupassen.
Capacidad para desplegar los precios de los servicios complementarios (para ítems como asientos y equipaje) con base en el estatus del viajero frecuente.
Zu den zwei Opfern gehören ein weiblicher Passagier sowie der Fahrer...... eines anderen Busses; beide wurden von dem Bombenleger in die Luft gesprengt.
A. Los dos muertos son una mujer y el chofer de otro colectivo, muertos por el dinamitero.
Korpustyp: Untertitel
Wir fertigen täglich etwa 600 Flugzeuge ab, wir benötigen etwa 37 Minuten pro Flugzeug, etwa 60 Sekunden pro Passagier, der in das Land einreist.
Gestionamos unos 600 vuelos al dí…...con 37 minutos por vuel…...y 60 segundos por pasajer…...que ha de ser admitido en el país.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch ja sagen, ihr solltet euch ein Zimmer besorgen, abe…schaut, wozu das führt…eurem eigenen kleinen blinden Passagier.
Os diría que os fuerais a un hotel per…mirad a lo que os ha llevad…A vuestro pequeño polizón.
Korpustyp: Untertitel
Flugreisende haben auch verbesserte Rechte bei Verspätungen, Unfällen und Gepäckverlust und wenn die Airline einen Flug streicht oder die Mitnahme eines Passagiers (zum Beispiel wegen Überbuchung) verweigert.
La legislación comunitaria obliga a las compañías aéreas a ofrecer asistencia, pagar la estancia y, llegado el caso, a otorgar compensación económica en caso de que se produzca este tipo de incidencias.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei der Bewertung der Anzahl von Arbeitsplätzen bei den Passagier- und Fährdiensten sowie im Kreuzfahrtverkehr wurde Kabinen- und Verpflegungspersonal als Teil der Besatzung einbezogen.“
En el informe, al evaluar el número de puestos de trabajo necesarios para los servicios de pasaje y transbordadores y las actividades de crucero, se contó la tripulación de cabina y el personal de servicios de restauración entre la tripulación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Fortführung des mit der europäischen Schwarzen Liste eingeleiteten Verfahrens, das jedem Passagier denselben Schutz gewährleistet, egal welchen Flughafen auf dem Gemeinschaftsgebiet er nutzt.
Esto amplía el proceso que empezó con la lista negra europea y que permite a todos los viajeros gozar de la misma protección con independencia del aeropuerto de la UE que utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach einer einstündigen Diskussion wurde schließlich entschieden, die Situation als Ausnahmesituation zu behandeln, und der Passagier und der Hund wurden an Bord gelassen.
Fue necesaria una hora de negociación para que finalmente se decidiese tratar la situación como excepcional y se permitiese que tanto la pasajera como el perro viajasen en cabina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el doctor Old Spice se las arregló para regresar con nosotros al presente. Pero había una regla de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Zu den zwei Opfern gehören ein weiblicher Passagier sowie der Fahrer...... eines anderen Busses; beide wurden von dem Bombenleger in die Luft gesprengt.
A. Los dos muertos son una mujer y el chofer de otro bus, muertos por el dinamitero.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Y el Dr. Old Spice tomó un aventón con nosotros al presente. Pero sólo había una fea regla:
Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el Dr.Old Spice Cogió el viaje de vuelta con nosotros al presente. Pero había una regla asqueros…
Korpustyp: Untertitel
Deshalb könnt ihr mich nicht töten, denn bin ich ein blinder Passagier. Und blinde Passagiere sollten eingesperrt und der nächstbesten Autorität überstellt werden.
Por lo tanto, no me puedes matar, Por lo tanto, soy un polizón, y los Polizones deben ser detenidos Y llevados a la autoridad más cercana
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere bei der Bewertung der Anzahl von Arbeitsplätzen bei den Passagier- und Fährdiensten sowie im Kreuzfahrtverkehr wurden Kabinen- und Verpflegungspersonal als Teil der Besatzung einbezogen.”
En el informe, al evaluar el número de puestos de trabajo necesarios para los servicios de pasaje y transbordadores y las actividades de crucero, se contó la tripulación de cabina y el personal de servicios de restauración entre la tripulación".
Korpustyp: EU DCEP
(SPdH), die unter dem Geschäftsnamen Groundforce Portugal bekannt ist, bei der Kommission Beschwerde wegen Dumping-Verdachts bei der Passagier- und Flugzeugabfertigung in Portugal eingereicht.
(SPdH), comercialmente llamada Groundforce Portugal, envió a la Comisión Europea una queja en la que hacía referencia a la sospecha de dumping comercial en este sector en Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el Dr. Vieja Especia se enganchó en un paseo de vuelta con nosotros al presente, dónde hay una regla de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
Oh, y el Dr. Old Spice vino de polizón con nosotros hasta el present…donde sólo hay una regla de mierda.
Korpustyp: Untertitel
City Vision kann nicht haftbar gemacht werden, wenn ein Passagier einen Flug oder einen Anschluss aufgrund einer Verspätung oder ähnlicher Vorkommnisse versäumt.
ES
Diese angeschlossenen Unternehmen arbeiten mit einzelnen oneworld Mitgliedsfluggesellschaften zusammen – für Sie als Passagier bedeutet dies noch mehr Auswahl und Flexibilität, wenn Sie mit oneworld reisen.
Estas afiliadas ofrecen servicios junto con las aerolíneas asociadas individuales de oneworld, lo que significa que usted puede disfrutar de más opciones y mayor flexibilidad cuando vuela con oneworld.
Er war Heimat der Ailsa Shipbuilding Company, ein Schiffsbauunternehmen, das viele Schiffe für Kunden aus aller Welt, aber hauptsächlich kleine Passagier- und verschiedene Handelsschiffe baute.
ES
Fue hogar de la compañía de construcción de barcos Ailsa, que construyó muchos navíos para clientes de todo el mundo, y también pequeños barcos para clientes particulares o mercaderes.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Überfahrt fand 2006 statt, als der Künstler als Passagier mit einer British Antarctic Survey-Gruppe auf Einladung des englischen Arts Council hin zur Antarktis fuhr.
DE
La travesía se realizó en 2006, cuando el artista viajó al continente antártico, invitado por el Consejo del Arte inglés, en compañía de un grupo británico de estudios de la Antártida.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich verpasse Winzling also eine letzte Inspektion, bevor er zur NASA gebracht wird…und finde einen unerlaubten blinden Passagier in einem seiner internen Eindämmungsbehältern.
Entonces, le estoy dando una última inspección a Tiny antes de que viaje a NASA, y encontré un polizón no autorizado en uno de sus recipientes de contención internos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. "Old Spice" ist als blinder Passagier mit uns in die Gegenwart gereist…aber es gibt eine beschissene Regel.
¡Oh, y el doctor Old Spice! Se apuntó a nuestro viaje al presente. Pero existía una regla de mierd…
Korpustyp: Untertitel
Diese müssen bei der Flugbuchung (spätestens 24 Stunden vor Reiseantritt, bei Gruppenreisen spätestens 48 Stunden vor Reiseantritt) vom Passagier bestellt werden.
Kanada, Kuba oder Mexiko, dass jeder Passagier zum Zeitpunkt der Buchung/ Ticketausstellung oder mindestens 72 Stunden vor dem planmäßigen Abflug Ihres Fluges persönliche Informationen bereitstellt:
Canadá, Cuba y México), se les solicita facilitar en el momento de la reserva/emisión del billete, y, en cualquier caso, al menos 72 horas antes de la salida del vuelo, los siguientes datos personales:
Der Führer erklärt uns, was berücksichtigt werden muss, wenn man eine Reise vorbereitet. Wir besuchten alle Stationen, die man als Passagier, bevor man ins Flugzeug steigt, aufsuchen würde.
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
Um nicht die einzigen Wandermissfallen, Grimaldi Lines hat vorgesehen Superbonus wobei ein Passagier für Ihr Auto oder Motorrad kostenlos Platz bekommen können.
A fin de no disgustar al único viaje, Grimaldi Lines ha proporcionado Superbonus el que el viajero puede obtener el lugar libre para su coche o motocicleta.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings wird jedem Passagier eine Sitzgelegenheit garantiert, die vorab zugewiesen wird, wobei Sie zwischen einer Sitzmöglichkeit auf den oberen oder unteren Decks wählen können.
ES
Diese Fährfahrt ist nicht nur Transport für Passagier und Fahrzeug, sondern stellt auch die außerordentliche Schönheit der Marlborough Sounds zur Schau.
Nach Maßgabe dieser Verordnung darf jeder Passagier maximal 10 Behälter mit einem Fassungsvermögen bis 100 Milliliter mit an Bord von Flugzeugen nehmen — eine Beschränkung, die die Reisenden seit langem nervt und ein großes Ärgernis ist.
Dicho Reglamento autoriza a llevar encima, a bordo del avión, un máximo de 10 frascos con una capacidad de 100 mililitros por unidad, limitación que, desde hace ya tiempo, contraría a los viajeros y provoca considerables molestias.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Änderungen kurz vor Abflug oder schon nach dem Antritt der Reise eintreten, soll der Vertragspartner für den Luftverkehr alle nötigen Schritte zur Informierung des Passagiers durchführen (ÄA 43).
Pero como la mejora de la seguridad incumbe a todos, las tripulaciones y los empleados de tierra deberían tomar las medidas adecuadas cuando tengan conocimiento de deficiencias en materia de seguridad sin que ello les pueda ocasionar algún tipo de sanción (enmienda 11).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand aus einem Land, das nicht der EU angehört, in einen EU-Mitgliedstaat reist, kann es durchaus sein, dass er zunächst als Transfer-Passagier über einen anderen Mitgliedstaat reisen muss, bevor er die Reise zu seinem eigentlichen Ziel fortsetzt.
No es inusual que ciudadanos de países no pertenecientes a la UE que viajan a un Estado miembro necesiten hacer un vuelo de conexión a otro Estado miembro antes de continuar su viaje hasta su destino final.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen die Kommission darüber hinaus, die Handgepäcksbestimmungen zu vereinheitlichen und unfairen Geschäftspraktiken wie irreführende Preisangaben, Extragebühren bei Online-Buchungen, von der Airline einseitig vorgenommene Umbuchungen und unterschiedliche Preise je nach Wohnort des Passagiers ein Ende zu setzen.
El texto pide también al Ejecutivo comunitario que armonice las normas sobre el equipaje de mano y que ponga fin a las prácticas comerciales injustas, como por ejemplo el cobro de recargos obligatorios por reservar un vuelo por Internet, los cambios unilaterales de horario y la discriminación de precios según el país de residencia de los clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr nach den tragischen Unglücken in der Europäischen Union die Sicherheitsprobleme nicht bekannt, die sich daraus ergeben werden, dass auf Passagier- und Fährschiffen heterogene Mannschaften bestehen, und übernimmt sie diesbezüglich die Verantwortung?
¿Ignora los problemas de seguridad que originará la existencia de tripulaciones heterogéneas en los buques de pasaje y transbordadores de carga rodada, sobre todo tras los trágicos accidentes ocurridos en la Unión Europea? ¿Asume la Comisión la responsabilidad a este respecto?