linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passierschein .
[Weiteres]
Passierschein pase 15

Verwendungsbeispiele

Passierschein pase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es werden Passierscheine für die Bewohner, die abends nach Hause zurückkehren wollen, ausgestellt.
A los habitantes de la zona céntrica se les dio un permiso de pase para poder volver a su casa por la noche.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für den Zugang zu den Tagungen des Rates ist die Vorlage eines Passierscheins erforderlich.
Para acceder a las reuniones del Consejo será necesaria la presentación de un pase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Befehl geht niemand ohne Passierschein durch dieses Tor.
Mis órdenes son no dejar entrar a nadie sin pase.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, die zwischen Landseite und Luftseite verkehren müssen, erhalten einen fahrzeugbezogenen Passierschein, der an gut sichtbarer Stelle anzubringen ist.
se expedirá un pase especial para los vehículos que deban circular entre el sector de tierra y la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann Ihnen einen Passierschein besorgen.
Ella le puede conseguir un pase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Passierschein.
Le daremos un pase.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten haben ich mich selbst deswegen bemüht. Heute wurde morgen wurde der Passierschein endlich bewilligt.
Llevo meses intentándolo, y hoy me darán el pase.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Sicherheitstore, das heißt doch: Passierschein für den Fahrer, Ausweise und so.
Será difícil con la revisión, significa conseguir pase para el chofe…tarjeta de identificación y cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
(Ziehmutter) Gut, dass er den Passierschein hat.
Estoy tan contenta de que tengas un pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Passierschein.
Le dejo el pase.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passierschein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben Sie die Passierscheine?
¿Tienes las cartas de tránsito?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Passierschein.
Sólo sé que tenía un salvoconducto.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Passierschein?
¿Tienes un permiso ex Londres?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Passierschein?
¿Qué hay de mi permiso?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du wegen der Passierscheine?
¿Estás aquí por las cartas de tránsito?
   Korpustyp: Untertitel
Nun will ich die Passierscheine!
Quiero las cartas. ve por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
vom ersuchten Staat ausgestellte Passierscheine,
salvoconducto expedido por el Estado requerido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passierscheine von General de Gaulle.
Salvoconductos firmados por el general De Gaulle.
   Korpustyp: Untertitel
Passierscheine von General de Gaulle.
Cartas de tránsito firmadas por el general DeGaulle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie keinen Passierschein.
Ya no lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
den Passierschein der Europäischen Gemeinschaft (EG),
Salvoconducto de la Comunidad Económica Europea (CE)
   Korpustyp: EU DCEP
den Passierschein der Europäischen Gemeinschaft (EG),
salvoconducto de la Comunidad Europea (CE),
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Passierschein der Europäischen Atomgemeinschaft (EAG),
salvoconducto de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber niemand weiß, wo die Passierscheine sind.
Me disgusta que esté muerto y no se sepa de los salvoconductos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Passierschein war für meine Tochter.
Este permiso era para mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich meinen Passierschein nicht angesehen.
No ha visto mi pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand weiß, wo die Passierscheine sind.
Me preocupa que esté muert…...y nadie sepa dónde están las cartas de tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem noch eure Passierscheine. Und die Lebensmittelkarten.
Y estos son sus permisos de viaje y sus libretas de racionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand weiss, wo die Passierscheine sind.
Me preocupa que esté muert…...y nadie sepa dónde están las cartas de tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 18 Passierscheine der Vereinten Nationen
Artículo 18 Laissez-passer de las Naciones Unidas
   Korpustyp: UN
- Er hat die Passierscheine. - Ja? Aber er verkauft sie nicht.
Él tiene las cartas. y no las vender…...por sentimiento ni dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass die Kuriere Passierscheine dabei hatten.
He oído que los correos alemanes portaban salvoconductos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Passierschein ist nur noch kurze Zeit gültig.
El permiso sólo es bueno por un breve tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass die Kuriere Passierscheine dabei hatten.
Dicen que los mensajeros traían cartas de tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Passierschein dürfen Sie nicht durch den Checkpoint.
Sin autorización, no pueden pasar del punto de revisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meinen kaiserlichen Passierschein kommst du sowieso nicht weit.
Y sin mi salvoconducto del Káiser, no irás muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besorgt einen Passierschein, mit dem ihr zur nächsten Aufgabe weitergeht.
Deben obtener el permiso para pasar a la siguiente prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen keine Galeere eintragen lassen. Wir wollen den Passierschein A38.
No queremos registrar un galeón, sólo una copia del permiso 838.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Passierschein A38. Da sind Sie hier falsch, Sie müssen zum Schalter 2.
Están en el lugar equivocado, deben ir a la ventanilla 2. - ¿Es al lado de esta?
   Korpustyp: Untertitel
Passierscheine, die sich dauerhaft im ersuchten Staat aufhaltenden Staatenlosen ausgestellt wurden.
salvoconductos expedidos a los apátridas que residen permanentemente en el Estado requerido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du bist ein falscher Chef. Der Passierschein und der Deportationszug auch!
Tu eres un falso Iíder, con ausweis y tre…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die Order, alle für Zivilpersonen ausgestellten Passierscheine als ungültig zu betrachten.
Solo dije que todos los salvoconductos han sido suspendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Passierschein kommen wir nach Holland, dort haben wir eine Zukunft!
Tengo mi salvoconducto. Holanda no está lejos. - Allí hay paz y tendríamos un futuro.
   Korpustyp: Untertitel
950 Kaschmiris auf der indischen Seite und 2 000 auf der pakistanischen Seite haben bereits Passierscheine beantragt.
Ya han pedido permiso 950 cachemires de la parte india y 2 000 de la pakistaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, wenn wir Abgeordnete des Parlaments werden, bekommen wir einen Passierschein - wie viele andere Leute auch, die für die Institutionen der Union arbeiten.
- (EN) Señor Presidente, cuando nos convertimos en diputados al Parlamento, se nos asigna un salvoconducto, al igual que a mucha otra gente que trabaja para las instituciones de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht als Passierschein betrachtet werden, um weiterhin alles tun zu dürfen. Es ist auch kein Paß, der Straffreiheit sichert.
No puede considerarse como un salvoconducto para hacer lo que sea ni un pasaporte para la impunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollierbare Passierscheine mit der Möglichkeit der Registrierung und Kontrolle auf der Basis der Öffentlichkeit ist das einzige System, das Offenheit, Demokratie und gleiche Voraussetzungen für alle gewährleistet.
Las tarjetas de acceso que hagan posible el registro y el control basados en la apertura cara al público constituyen el único sistema que defiende la transparencia, la democracia y la igualdad de oportunidades para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carte d’identité ou carte de circulation avec photographie, délivrée par les autorités militaires (von den Militärbehörden ausgestellter Personalausweis oder Passierschein mit Lichtbild)
Carte d’identité ou carte de circulation avec photographie, délivrée par les autorités militaires (documento de identidad o de circulación con fotografía, expedido por las autoridades militares),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinem Dafürhalten beginnt sich eine Atmosphäre zu entwickeln, in der sich die Nachbarschaft nicht mehr nur durch die Grenzpolizei, durch juristische Fragen oder Passierscheine regelt, sondern durch eine aktive, gemeinsame Zusammenarbeit.
Creo que se está empezando a crear un clima en el que ser vecinos es algo que no se resuelve solo con guardias en las fronteras o temas legales o permisos de viaje, sino más bien con una cooperación mutua y activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Eingang zu diesem Hause hinderte mich ein Polizist am Betreten des Gebäudes, selbst nachdem er meinen Passierschein gesehen hatte, angeblich um eine Demonstration zu schützen, die vor dem Eingang zum Parlament stattfand.
A la entrada de esta institución un agente de policía me ha impedido entrar, incluso después de haber visto mi identificación, porque supuestamente se estaba produciendo una manifestación a las puertas del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich nachdrücklich die Geste der israelischen Behörden von heute Vormittag, Hunderten von palästinensischen Flüchtlingen, die auf der Flucht vor der Terrorwelle im Gazastreifen mehrere Tange lang an den israelischen Übergangen festlagen, Passierscheine für das Westjordanland auszustellen.
Por tanto, quiero aplaudir el gesto de esta mañana de las autoridades israelíes al autorizar el libre desplazamiento a Cisjordania de centenares de refugiados palestinos que pasaron varios días retenidos en los túneles de Eretz, tras haber escapado a la ola de terror que azota Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Passierschein der Vereinten Nationen für das Personal der UNO sowie der UN-Organisationen auf der Grundlage der am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York verabschiedeten Konvention über Privilegien und Immunitäten der Sonderorganisationen,
salvoconducto de las Naciones Unidas expedido al personal de las Naciones Unidas y al de las instituciones dependientes de dicho organismo en virtud del Convenio sobre los privilegios y las inmunidades de las instituciones especializadas aprobado por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 21 de noviembre de 1947 en Nueva York,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Livret ou carnet de circulation, délivré par le préfet en application de la loi no 69-3 du 3 janvier 1969 (vom Präfekten nach dem Gesetz Nr. 69-3 vom 3. Januar 1969 ausgestellter Passierschein)
Livret ou carnet de circulation, délivré par le préfet en application de la loi no 69-3 du 3 janvier 1969 (libro o carné de circulación, expedido por el prefecto en aplicación de la Ley 69-3 de 3 de enero de 1969),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der Weltorganisation für Tourismus sind nach Maßgabe möglicher gesonderter Vereinbarungen zwischen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Generalsekretär der Weltorganisation für Tourismus berechtigt, den Passierschein der Vereinten Nationen zu benutzen.
Los funcionarios de la Organización Mundial del Turismo tendrán derecho a usar el laissez-passer de las Naciones Unidas de conformidad con las disposiciones especiales que concierten el Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la Organización Mundial del Turismo.
   Korpustyp: UN
Wie zuvor werden für alle in Irak eintreffenden Mitarbeiter am Einreisepunkt auf der Grundlage des Passierscheins oder Zertifikats der Vereinten Nationen Visa ausgestellt; weitere Einreise- oder Ausreiseformalitäten werden nicht erforderlich sein.
Los visados para todo el personal que vaya a entrar en el país se expedirán, al igual que antes, en el puerto de entrada mediante un laissez-passer o un certificado de las Naciones Unidas; no se exigirá ningún otro requisito para entrar o salir del país.
   Korpustyp: UN
Der Pilgerpass des Jakobsweges, der das mittelalterliche Dokument, welches den Pilgern als Passierschein diente, ersetzt hat, ist ein Dokument, das den Wanderer als Pilger bescheinigt und seinen Durchgang durch die verschiedenen Ortschaften auf irgendeinem der Pilgerwege bestätigt.
Álvaro Ballesteros La credencial del Camino de Santiago, sucesora del documento entregado a los peregrinos durante la Edad Media y que era utilizado como salvoconducto, es un documento que acredita al caminante como peregrino y certifica su paso ordenado por las distintas poblaciones de cualquiera de las rutas jacobeas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn man ihnen Pflichten auferlegt, sollte man ihnen auch Rechte gewähren, und dazu gehört unter anderem, daß sie unter Beachtung der sozialen und steuerlichen Spielregeln beschäftigt werden, und daß die Parlamentsmitglieder, die Assistenten einen Passierschein geben wollen, zumindest unter Beweis stellen, daß die sozialen und steuerlichen Spielregeln befolgt worden sind.
Pero si se aplica tal obligación a estas personas, es justo darles derechos, entre otras cosas que se les contrate teniendo en cuenta las normas sociales y fiscales y que los diputados que quieran dar una tarjeta de acceso a los asistentes, por lo menos den muestras de respetar las reglas sociales y fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte