Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Und ich möchte darauf hinweisen, daß man die Taufe »empfängt«, wir »werden getauft« – es ist ein Passiv –, denn niemand ist in der Lage, sich selbst zum Kind Gottes zu machen:
Y quisiera hacer notar cómo el Bautismo se recibe, nosotros «somos bautizados» —es una vozpasiva— porque nadie es capaz de hacerse hijo de Dios por sí mimo:
die Zeiten des Indikativs, das Konditional, der Imperativ, die Zeiten des Subjunktivs, die unpersönlichen Formen des Verbes, das Passiv, der indirekte Stil, usw.
los tiempos de indicativo, los condicionales, el imperativo, los tiempos de subjuntivo, las formas no personales del verbo, la vozpasiva, el estilo indirecto, etc.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Banknotenumlauf Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Übertragung von Währungsreserven Sonstige Passiva Passive Rechnungsabgrenzungsposten Sonstiges
Billetes en circulación Depósitos en euros de otros residentes Pasivos en euros con no residentes Pasivos en moneda extranjera con no residentes Depósitos y otros pasivos Cuentas intra-Eurosistema Pasivos contrapartida de la transferencia de reservas exteriores Otros pasivos Cuentas de periodificación del pasivo e ingresos anticipados Diversos
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
passivpasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union kann daher nicht einfach den dramatischen Ereignissen in diesem Land stumm, ohnmächtig und passiv gegenüberstehen.
Así pues, la Unión Europea no puede permanecer silenciosa, impotente, pasiva, frente a los dramáticos acontecimientos que tienen lugar en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es passieren viele Dinge, bei denen die Kommission sich passiv verhält und sich in einigen Fällen sogar hinter den Vorschriften versteckt.
Son muchos los casos en que la Comisión se muestra pasiva e incluso se esconde tras las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es schließlich möglich, eine Option zu treffen, ohne Grundprinzipien wie finanzielle Solidarität und Gemeinschaftspräferenz sicherzustellen und ganz im Gegenteil den eventuellen Abbau und die Renationalisierung der Ausgaben für die GAP passiv hinzunehmen bzw. stillschweigend zu decken?
Por último, ¿cómo es posible optar sin salvaguardar principios fundamentales, ya sean los de la solidaridad financiera o los de la preferencia comunitaria y, en cambio, se da cobertura implícita y pasiva al posible desmantelamiento y renacionalización de los costos de la Política Agraria Común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist die Kommission so passiv, wenn es darum geht, in der Frage der Tiertransporte die Vertragseinhaltung zu überwachen - viel passiver als auf vielen anderen Gebieten?
¿Por qué es tan pasiva la Comisión en su papel de velar por el cumplimiento del Tratado en el tema de los transportes de animales; mucho más pasiva que en otros asuntos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts all dieser Vorgänge darf die Europäische Union nicht passiv bleiben und erneut das beschämende Schauspiel der Untätigkeit aufführen, das wir in den ersten Jahren des Krieges in Jugoslawien boten.
Ante todo ello, la Unión Europea no debe permanecer pasiva, volviendo a dar el bochornoso espectáculo de inoperancia que ofrecimos en los primeros años de la guerra de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
No obstante, deben transcurrir con justicia, respetar las convenciones internacionales y otorgar a las minorías étnicas y religiosas la oportunidad de participar de forma pasiva y activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang hiermit lautet meine erste Anfrage an die europäische Union wie folgt: Ist die Kommission die vergangenen vier Jahre hindurch nicht zu passiv gewesen und was genau unternahm die Kommission, damit alle Länder die Richtlinie fristgerecht umsetzen konnten?
Respecto a esto, mi primera pregunta a la Comisión Europea es la siguiente: ¿no ha sido demasiado pasiva la Comisión durante los últimos cuatro años, y qué exactamente ha hecho la Comisión para que todos los países lograran transponer la Directiva a tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist eine solche Vorgehensweise Israel nicht dienlich, und die Europäische Union sollte Israel darüber aufklären, anstatt sich weiterhin passiv zu verhalten, denn sie ist ja ein Verbündeter.
Además, este hecho no es beneficioso para Israel, y la Unión Europea debería señalar este hecho claramente a Israel en vez de adoptar una posición pasiva, precisamente por su relación de aliado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Mitgliedstaaten könnte es daher zwischen der Entwicklung des Dienstleistungssektors und dem Ausbau der Infrastruktur zu einer leichten Asymmetrie kommen, da einem bedeutenden Teil der Gesellschaft eine ausreichende Motivation fehlt und sich diese Menschen daher bei der Umsetzung kostspieliger Systeme passiv oder abweisend verhalten.
A resultas de ello, en estos Estados miembros, el desarrollo del sector de los servicios y la infraestructura podría convertirse fácilmente en asimétrico, puesto que una parte importante de la sociedad, a falta de la motivación adecuada, se muestra pasiva o desdeñosa con la aplicación de sistemas costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abschnitt 4 sehen die Artikel 12 und 13 dieser Richtlinie vor, daß der Diensteanbieter, wenn er nur passiv Informationen übermittelt, nicht für den Inhalt verantwortlich ist.
En la sección 4, los artículos 12 y 13 de esta directiva determinan que cuando el prestador de servicios transmita solamente información pasiva, no será responsable del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passivpasivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir in der Zwischenzeit passiv bleiben.
No significa que nos planteemos permanecer pasivos en el ínterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Führer der arabischen Welt wurde in den letzten 80 Jahren durch einen Aufstand des Volkes gestürzt, und nichts wird sich ändern, wenn wir weiterhin passiv sind.
Ningún dirigente del mundo árabe ha sido derrocado por una sublevación popular en los últimos ochenta años, y nada cambiará si continuamos permaneciendo pasivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen standen wir passiv und selbstgefällig im Abseits, und weigerten uns, die Zeichen zu erkennen, die klar eine Situation einer politischen und sozialen Umwälzung anzeigten, eine Situation, die schließlich die Leute zum Protest auf die Straße trieb.
En lugar de ello, permanecimos a un lado, pasivos y complacientes, negándonos a interpretar los signos que mostraban claramente que se estaba dando una situación de turbulencia política y social, que en última instancia sacó a la gente a la calle para protestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die EU-Mitgliedstaaten, die aktiver werden wollen, auf, auch vor Inkrafttreten des Vertrags von Nizza eine verstärkte Zusammenarbeit zu praktizieren und Frankreich und andere daran zu erinnern, dass sie sicherlich aufs falsche Pferd setzen, wenn sie jetzt de facto passiv bleiben.
Pido a los Estados miembros de la UE que quieran ser más activos que ejerzan una mayor colaboración ante la entrada en vigor del Tratado de Niza, y quisiera recordar a Francia y a otros países que cabalgarían sobre el caballo equivocado si ahora de facto permanecen pasivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Rolle wird nämlich nicht mehr sein, passiv von einer Dienstleistung zu profitieren, sondern sich aktiv am Marktgeschehen zu beteiligen.
De hecho, su papel pasará de ser de beneficiarios pasivos de un servicio a convertirse en actores activos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum verhalten sich die Kommission und der Rat in dieser Frage so passiv?
Pero, ¿por qué la Comisión y el Consejo se mantienen pasivos con respecto a este asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir passiv bleiben oder können wir und wollen wir vielleicht sogar den Schiedsrichter spielen und die israelische Regierung und Arafat wie Figuren auf einem Schachbrett hin und her bewegen?
¿Tenemos que permanecer pasivos, o podemos e incluso queremos actuar como árbitros y mover al Gobierno israelí y a Arafat como piezas sobre un tablero de ajedrez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich schien die weit verbreitete Meinung, wonach Ägypter passiv wären und vor Aktivitäten zurückscheuten, nicht mehr aufrecht zu erhalten.
De pronto, la concepción popular de que los egipcios son pasivos y temerosos para actuar parece no ser cierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 75% der Russen, die Putins Mehrheit bilden, sind im Wesentlichen passiv und streben lediglich die Aufrechterhaltung eines paternalistischen Staates an.
El 75% de los rusos que conforman la mayoría de Putin son esencialmente pasivos y buscan sólo la preservación de un estado paternalista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind dem Rat Meldungen bekannt, wonach örtliche Behörden mitunter in diese Gewalthandlungen verwickelt sind und sich häufig nur passiv beobachtend verhalten?
¿Está el Consejo al corriente de la información que circula sobre la participación ocasional de las autoridades locales en estos actos violentes y su frecuente actuación como simples observadores pasivos?
Korpustyp: EU DCEP
passivomisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt oder diesbezüglich Komplizen waren;
d) si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
Korpustyp: EU DCEP
ist entschlossen, das Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union einzuleiten, wenn die Untersuchungen die Anschuldigungen bestätigen, dass irgendein Mitgliedstaat aktiv oder passiv Unterstützung für Personen geleistet hat, die im Namen anderer Regierungen derartige Maßnahmen durchgeführt haben;
Se compromete a incoar el procedimiento previsto en el apartado 1 del artículo 7 del Tratado de la Unión Europea si las investigaciones confirman las acusaciones de que algunos Estados miembros habrían prestado ayuda, por acción o por omisión, a funcionarios que realizaban estas prácticas actuando en nombre de otros gobiernos;
Korpustyp: EU DCEP
ist entschlossen, das Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union einzuleiten, wenn die Untersuchungen die Anschuldigungen bestätigen, dass mehrere Mitgliedstaaten aktiv oder passiv Unterstützung für Personen geleistet haben, die im Namen anderer Regierungen in Verbindung mit der Durchführung der genannten Praktiken gehandelt haben;
Se compromete a incoar el procedimiento previsto en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea si las investigaciones confirman las acusaciones de que varios Estados miembros habrían prestado ayuda, por acción o por omisión, a funcionarios que realizaban estas prácticas actuando en nombre de otros gobiernos;
Korpustyp: EU DCEP
ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren;
si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung von Individuen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
si entre los implicados o colaboradores por acción o por omisión en las actividades ilegales de privación de libertad individual, como son el secuestro, la entrega, el transporte, la detención y la tortura, se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial o instituciones de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich müssen wir herausfinden, ob Beamte der EU-Mitgliedsstaaten aktiv oder passiv beteiligt waren.
Por último, habrá que determinar si funcionarios de los Estados miembros han actuado como cómplices, ya sea por implicación directa o por omisión de los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
-si entre los implicados o colaboradores por acción o por omisión en las actividades ilegales de privación de libertad individual, como son el secuestro, la entrega, el transporte, la detención y la tortura, se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial o instituciones de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
passivforma pasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar ist, dass das Parlament seine Rolle nicht darauf beschränken kann, passiv die von der Kommission und der EIB übermittelten Informationen entgegenzunehmen oder die Beschlüsse des Rates lediglich abzusegnen.
Lo que es claro es que el Parlamento no puede limitar su papel a asimilar de formapasiva la información que proporcionan la Comisión y el BEI ni a bendecir las decisiones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Ereignisse nicht passiv beobachten.
No podemos observar estos acontecimientos de formapasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Europäische Kommission mehr und mehr versprochen hat, aber sie kommt nicht in Gang und agiert in Bezug auf Belarus nur widerstrebend, langsam und passiv und setzt dadurch die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union auf diesem Gebiet aufs Spiel.
Es cierto que la Comisión Europea ha prometido cada vez más, pero sigue mostrándose reacia y actuando de mala gana, lentamente y de formapasiva en lo que respecta a Belarús. Debido a ello, la credibilidad de la Unión Europea en este terreno está en tela de juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Infusion von Immunglobulin kann es durch den vorübergehenden Anstieg der verschiedenen, passiv übertragenen Antikörper im Blut des Patienten zu falsch positiven Testergebnissen bei serologischen Untersuchungen kommen.
Después de la inyección de inmunoglobulina, el incremento transitorio de varios de los anticuerpos transferidos de formapasiva a la sangre del paciente puede dar lugar a la aparición de falsos positivos en pruebas serológicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Wechselwirkungen bei serologischen Untersuchungen Nach Infusion von Immunglobulin kann es durch den vorübergehenden Anstieg der verschiedenen, passiv übertragenen Antikörper im Blut des Patienten zu falsch positiven Testergebnissen bei serologischen Untersuchungen kommen.
Después de la inyección de la inmunoglobulina el incremento transitorio de varios de los anticuerpos transferidos de formapasiva a la sangre del paciente puede dar lugar a que en pruebas serológicas se obtengan resultados falsos positivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
I. in der Erwägung, dass sich die Regeln und Vorschriften der Lenkungsorgane im Fußball im Gegensatz zu den Regelwerken in anderen Bereichen des Profisports wie Tennis und Radsport, die proaktiv den veränderten Marktgegebenheiten angepasst wurden, passiv entwickelt haben,
I. Considerando que, al contrario que los órganos de gobierno de algunas ramas del deporte profesional, como el tenis o el ciclismo, que se han ido adaptando proactivamente para reflejar las circunstancias cambiantes del mercado, los reglamentos y normas de los órganos de gobierno del fútbol se han desarrollada de formapasiva,
Korpustyp: EU DCEP
Anhand Ihres Net Promoter Score („NPS“) können Sie ermitteln, ob Ihre Kunden Ihr Unternehmen bzw. Ihre Tätigkeit bewerben, passiv nutzen oder kritisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
passivpasividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ermuntert nicht zu persönlicher Verantwortung, es motiviert die Menschen nicht zu besseren Qualifikationen und Leistungen, es fördert Faulheit und Verantwortungslosigkeit, macht die Menschen passiv und gleichgültig, und letzten Endes führt es dazu, dass sich Unternehmen aus der EU verabschieden, was in den Mitgliedstaaten die Arbeitslosigkeit ansteigen lässt.
No estimula la responsabilidad personal; no motiva a las personas a mejorar sus cualificaciones y su rendimiento; fomenta la pereza y la falta de responsabilidad, generando pasividad e indiferencia, y en última instancia ahuyenta a las empresas de la Unión Europea, propiciando un elevado desempleo en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es mich noch einmal sagen, diese Unwetter haben deutlich gemacht, wie passiv die Menschen gegenüber von Katastrophen sind, die immerhin sieben Menschenleben gefordert haben.
Una vez más, estas inclemencias han demostrado la pasividad de los hombres ante unas catástrofes que han costado, recordémoslo, la vida a siete personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich bei dieser Frage passiv zu verhalten und vorzugeben, dass sich das Problem von selbst lösen wird, ist, mit den Worten Talleyrands, schlimmer als ein Verbrechen, nämlich ein Fehler.
La pasividad en esta cuestión, y la pretensión de que el problema se resolverá por sí solo es, como dijo Talleyrand, peor que un crimen: es un error garrafal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entscheidende dabei ist, dass dieses Mindesteinkommen auf eine Weise geregelt ist, dass es in Armut lebenden Menschen auf einen annehmbaren Lebensstandard anhebt und dass es niemals ein Anreiz für Menschen sein kann, sich in einer schwierigen Situation passiv zu verhalten, nämlich sich etwa nicht zu bemühen, auf Arbeitssuche zu gehen.
Lo fundamental es que esta renta mínima se regule de tal forma que actúe como palanca para sacar de la pobreza a las personas y las integre en un nivel de vida aceptable y que nunca sea un incentivo para actuar con pasividad ante una situación difícil, concretamente actuando con falta de compromiso en la búsqueda de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein polnischer Richter beschrieb die Haltung in dieser Hinsicht als „recht passiv“.
Un juez polaco describió esta actitud como «de bastante pasividad» en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
passivpasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Es ist unglaublich, dass die Behörden auf Malta und Gozo in zwei wesentlichen Bereichen wie dem Gesundheits- und dem Verbraucherschutz trotz offenkundiger Überschreitungen völlig passiv bleiben.
por escrito. - Es increíble que en dos áreas esenciales como son la protección de la salud y de los consumidores, en Malta y en Gozo, las estructuras oficiales se muestren completamente pasivas a pesar de las transgresiones flagrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benachrichtigungen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden, passiv oder nicht, werden vorgelesen.
Las notificaciones que se muestran en la pantalla, ya sean pasivas o no, se leerán.
Um zu verhindern, dass ein Lieferant einen Vertrag kündigt, weil der Händler oder die Werkstatt ein wettbewerbsförderndes Verhalten annimmt, beispielsweise aktiv oder passiv an ausländische Verbraucher verkauft, mehrere Marken vertreibt oder den Kundendienst vertraglich weitergibt, das gemäß dieser Verordnung nicht eingeschränkt werden darf
Con el fin de impedir a un proveedor resolver un contrato porque un distribuidor o un reparador sigue prácticas que favorecen la competencia y que no pueden ser prohibidas en virtud del presente Reglamento, como las ventas activas o pasivas a consumidores de otro país, el multi-marquismo o la subcontratación de servicios de reparación y mantenimiento,
Korpustyp: EU DCEP
, weil der Händler oder die Werkstatt ein wettbewerbsförderndes Verhalten annimmt, beispielsweise aktiv oder passiv an ausländische Verbraucher verkauft, mehrere Marken vertreibt oder den Kundendienst vertraglich weitergibt, das gemäß dieser Verordnung nicht eingeschränkt werden darf,
un contrato porque un distribuidor o un reparador sigue prácticas que favorecen la competencia y que no pueden ser prohibidas en virtud del presente Reglamento, como las ventas activas o pasivas a consumidores de otro país, el multi-marquismo o la subcontratación de servicios de reparación y mantenimiento,
Als das Europäische Parlament können wir diesen Verbrechen und Gewaltakten nicht einfach passiv zusehen.
No podemos, como Parlamento Europeo, quedarnos de brazos cruzados ante estos crímenes y actos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht im Wesentlichen um die Frage, ob Organe der Europäischen Union oder ihrer Mitgliedstaaten aktiv oder passiv an der Errichtung extralegaler Gefängnisse beteiligt waren und aktiv oder passiv daran beteiligt waren, dass in diesen Gefängnissen Verhörmethoden angewendet wurden, die man als Folter bezeichnen muss.
La cuestión principal es saber si instituciones de la Unión Europea o sus Estados miembros han participado –por activa o por pasiva– en la creación de prisiones ilegales y en la utilización de métodos de interrogatorio que deben calificarse de tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unwahrscheinlich ist, dass Saudi-Arabien, Ägypten und andere passiv zusehen werden, wie die persischen Schiiten sich die Bombe verschaffen.
Tampoco es probable que Arabia Saudita, Egipto y otros se crucen de brazos mientras los chiítas persas obtienen la bomba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind entschlossen, das Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union einzuleiten, wenn die Untersuchungen die Anschuldigungen bestätigen, dass irgendein Mitgliedstaat aktiv oder passiv Unterstützung für Personen geleistet hat, die im Namen anderer Regierungen derartige Maßnahmen durchgeführt haben.
La Conferencia de Presidentes decidió ayer constituir una comisión temporal para investigar el uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y retención de prisioneros según el artículo 175 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
passivdesfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
S. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
S. Considerando que la balanza comercial de bienes y servicios culturales de la UE es desfavorable,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
H. Considerando que la balanza comercial de bienes y servicios culturales de la UE es desfavorable,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der Europäischen Union im Zusammenhang mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
Considerando que la balanza comercial de bienes y servicios culturales de la Unión Europea es desfavorable,
Korpustyp: EU DCEP
passivpasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer der notwendigen Achtung der menschlichen Person muß meines Erachtens auch das Europäische Parlament und seine Rolle, die weder passiv noch nutzlos sein darf, geachtet werden.
Además de la necesidad de respetar a la persona humana, creo que está también la exigencia de respetar al Parlamento Europeo y su función, que no puede ser ni pasiva ni estéril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Angelegenheit wurde aktiv und passiv diskutiert und ich will ihr nicht auf den Grund gehen, denn es gab dazu wiederholte Debatten im Petitionsausschuss.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, se ha hablado por activa y por pasiva de este tema, y yo no voy a entrar en el fondo, porque ha sido discutido en muchas ocasiones en la propia Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passivlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir heute schweigen und passiv zuschauen, könnte dies morgen als passive Beihilfe interpretiert werden.
Guardar silencio y mirar desde las gradas en estos momentos podría interpretarse el día de mañana como una complicidad pasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft handelnde Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte illegale Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Transfer und Haft, verwickelt waren;
c) si los Estados miembros, las autoridades públicas o personas actuando a título oficial han participado en la privación ilegal de libertad (reconocida o no) de personas, incluida la entrega ilegal, el traslado y la detención, ya haya sido por acción o por omisión;
Korpustyp: EU DCEP
passivtransportarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies geschieht, indem man exakt jenen Teil passiv setzt, durch den eine Ware gefördert werden muss oder soll.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
passivobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen hochmodernen Einrichtungen können Ihre technischen Mitarbeiter sowohl aktiv als auch passiv an Aktivitäten wie Leistungstests, Netzwerk- und Anwendungssimulationen und Proof-of-Concept-Entwürfen teilnehmen.
Estas instalaciones de vanguardia permitirán a su personal técnico observar y participar en actividades como pruebas de rendimiento, simulaciones de red y aplicaciones y diseños de prueba de conceptos.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
passiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat sei aber dennoch nicht passiv geblieben; im November letzten Jahres habe es Debatten gegeben und die britische Ratspräsidentschaft habe einen Brief an Condoleeza Rice geschrieben.
En este sentido, pidió a la Unión que luche eficazmente contra la huida de sus cerebros y que aplique todas las medidas necesarias para atraer la excelencia a su territorio, promoviendo en particular programas de intercambio con países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
passivreinar pasividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die elektronische Abstimmung könnte auch die jungen Wähler, die gewöhnlich passiv und gleichgültig sind, ansprechen.
El voto electrónico atraería, además, a los votantes más jóvenes, entre los que suele reinar la pasividad y la indiferencia.
Korpustyp: EU DCEP
passivel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder sind selbst für ihren Reformprozess verantwortlich, sie müssen aktiv agieren und dürfen nicht passiv von EU-Initiativen abhängen."
Representantes del Parlamento Europeo y el Consejo están negociando desde diciembre para tratar de alcanzar un acuerdo en primera lectura antes de que los eurodiputados se pronuncien el próximo martes.
Korpustyp: EU DCEP
passivparadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder sind selbst für ihren Reformprozess verantwortlich, sie müssen aktiv agieren und dürfen nicht passiv von EU-Initiativen abhängen."
Una enmienda presentada por el PPE-DE solicita, además, que el Ejecutivo eritreo haga "una declaración pública sobre el paradero de los prisioneros y su estado de salud".
Zur Verringerung klinischer Symptome der progressiven atrophischen Rhinitis bei Ferkeln durch passive orale Immunisierung mit Kolostrum von Muttertieren, die mit dem Impfstoff aktiv immunisiert wurden.
Reducción de los síntomas clínicos de la rinitis atrófica progresiva en lechones mediante inmunización oral pasiva con el calostro de madres inmunizadas activamente con la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die natürliche Aufnahme von Kolostrum in den ersten Lebensstunden bewirkt eine passiveImmunisierung.
La absorción natural del calostro en las primeras horas de vida induce una inmunizaciónpasiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
passive Immunitätinmunidad pasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nachkommen von geimpften Jungsauen und Sauen erhalten eine passiveImmunität durch das Kolostrum und die Milch.
Los lechones de las madres vacunadas adquieren una inmunidadpasiva a través del calostro y la leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff dient zur aktiven Immunisierung von Mastelterntieren, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren.
La vacuna estimula inmunidad activa en reproductoras que da lugar a inmunidadpasiva en su progenie frente a Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei neugeborenen Ferkeln wird eine passiveImmunität durch Aufnahme von Kolostrum geimpfter Sauen/Jungsauen erreicht.
Los lechones neonatos adquieren inmunidadpasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
QI01AB07 Zur Stimulierung der aktiven Immunität bei Mastelterntieren, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren.
La vacuna se utiliza para estimular la inmunidad activa en reproductoras con el fin de conferir inmunidadpasiva a su progenie contra Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene Ferkel erlangen durch die Aufnahme des Kolostrums geimpfter Sauen oder Jungsauen eine passiveImmunität.
Los lechones neonatos adquieren inmunidadpasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoff zur Stimulierung der aktiven Immunität, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen die E. coli Adhäsine F4ab, F4ac, F5 und F6 zu erreichen.
Vacuna para estimular la inmunidad activa con el fin de proporcionar inmunidadpasiva a la progenie frente a E. coli – adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoff zur aktiven Immunisierung von Sauen und Jungsauen, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen E. coli Stämme, die die Fimbrienantigene F4ab, F4ac, F5 und F6 exprimieren, zu erreichen.
Vacuna para estimular la inmunidad activa de cerdas adultas/ nulíparas con el fin de proporcionar inmunidadpasiva a la progenie frente a cepas de E. coli que expresan las adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung des Muttertiers (Sauen und Jungsauen) bewirkt bei dessen Jungen während ihrer ersten Lebenstage eine passiveImmunität gegen neonatale Enterotoxikose, die von E. coli-Stämmen ausgelöst wird, die Träger der Adhesine F4, F5, F6 und F41 sind.
La vacuna se administra a cerdas madre (cerdas y cerdas jóvenes), para otorgar una inmunidadpasiva a sus crías durante sus primeros días de vida contra la enterotoxicosis neonatal causada por cepas de E. coli que contienen las adhesinas F4, F5, F6 y F41.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
passive Veredelungperfeccionamiento pasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veredelung – umfasst die aktive und die passiveVeredelung.
el perfeccionamiento, que incluirá el perfeccionamiento activo y el perfeccionamientopasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die passiveVeredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
el perfeccionamientopasivo tenga lugar después de operaciones ulteriores de transformación de conformidad con el artículo 258.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Gemeinschaftswaren,
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo las mercancías comunitarias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird das Parlament kontinuierlich über die Beratungen des Ausschusses über Zonen für die passiveVeredelung auf der koreanischen Halbinsel auf dem Laufenden halten.
La Comisión mantendrá al Parlamento plenamente informado acerca de las deliberaciones de la Comisión sobre zonas de perfeccionamientopasivo en la Península de Corea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Unionswaren,
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo ninguna de las mercancías de la Unión:
Korpustyp: EU DGT-TM
die passiveVeredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
el perfeccionamientopasivo conlleve la reparación, incluido el sistema de intercambios estándar a que se refiere el artículo 261; o
Korpustyp: EU DGT-TM
in die Endverwendung oder passiveVeredelung übergeführte Waren;
mercancías en régimen de destino final o de perfeccionamientopasivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nichtgemeinschaftswaren, die anstelle der in die passiveVeredelung übergeführten Gemeinschaftswaren veredelt werden.
En el marco del régimen de perfeccionamiento pasivo, se considerarán mercancías equivalentes las mercancías no comunitarias que sean sometidas a operaciones de transformación en lugar de mercancías comunitarias incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in die passiveVeredelung übergeführte Waren,
mercancías incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
, die passiveVeredelung, die
, régimen de perfeccionamientopasivo,
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passiv"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
Diversos pagos diferidos y cobros anticipados
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
No hace falta valor para ser optimista, sólo cierta ingenuidad; pero hace falta mucho coraje para tener esperanza.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Ankündigungen kann man nicht gleichgültig und passiv bleiben.
No se puede permanecer insensible e inerte ante tales anuncios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel kann in dieser Situation nicht passiv bleiben.
Israel no puede permanecer impasible ante esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass Stuart aufwacht und passiv mitkifft.
No quiero que Stuart se despiert…-… se drogue por contacto.
Korpustyp: Untertitel
Aber du lagst nur passiv da - wie ein Holzklotz.
Pero tú te quedaste pasiv…como un salmón frío.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sicher nicht die Arme verschränken und als passive Zuschauer untätig bleiben.
No podemos estar mirando con los brazos cruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns eine solch passive Haltung aber nicht länger leisten.
Entonces nos peleamos sobre lo que hay que hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann es aber auch passiv verstehen, den Propheten als denjenigen, der gerufen wird.