In den konsolidierten Abschluss einbezogene Aktiva und Passiva werden einheitlich im Einklang mit Kapitel 2 bewertet.
Los elementos del activo y del pasivo incluidos en los estados financieros consolidados se valorarán con arreglo a métodos uniformes, y de conformidad con el capítulo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ Zum Abschluss des Haushaltsjahres 2003 muss die vollständige Bestandsaufnahme der bedingten Aktiva und Passiva verfügbar sein.
∙ El inventario completo del posible activo y pasivo deberá estar disponible para el cierre del ejercicio 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Im Austausch gegen die Passiva dieses Fonds wird die Regierung im Dezember 2003 einen Betrag in Höhe von 5 Mrd. EUR erhalten.
A cambio del pasivo de dicho fondo, el Gobierno federal recibirá en diciembre de 2003 un importe de 5 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Viertens werden gemäß dem ESVG 95 der öffentliche Schuldenstand wie auch die sich aus diesen Passiva oder Aktiva ergebenden Ströme oder Zinsen definiert.
En cuarto lugar, se define la deuda pública conforme al SEC 95, así como los flujos o intereses que de este pasivo o activo se deriven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat ein Mitgliedstaat hohe Passiva, kann er in der Tat dazu gezwungen sein, einen Teil des staatlichen Vermögens zu verkaufen, um seine Passiva zu verringern.
Por lo tanto, en el caso de que un Estado miembro tenga un pasivo muy alto, puede verse obligado de facto a vender parte del patrimonio estatal para reducirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Netto-Kassaposition (d. h. alle Aktiva abzüglich aller Passiva einschließlich der aufgelaufenen und noch nicht fälligen Zinsen in der betreffenden Währung oder im Fall von Gold die Netto-Kassaposition in Gold);
la posición neta de contado (es decir, todos los elementos del activo menos todos los elementos del pasivo, incluidos los intereses devengados aún no vencidos, expresados en la pertinente divisa o, si se trata de oro, la posición neta de contado en oro),
Korpustyp: EU DCEP
Netto-Kassaposition (d. h. alle Aktiva abzüglich aller Passiva, einschließlich der aufgelaufenen und noch nicht fälligen Zinsen in der betreffenden Währung oder im Fall von Gold die Netto-Kassaposition in Gold);
la posición neta de contado (es decir, todos los elementos del activo menos todos los elementos del pasivo, incluidos los intereses devengados aún no vencidos, en la pertinente divisa o, si se trata de oro, la posición neta de contado en oro);
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass der Jahresabschluss des EuGH nach der Einführung der periodengerechten Buchführung mit Wirkung vom 1. Januar 2005 ein negatives wirtschaftliches Ergebnis für das Haushaltsjahr (30 747 924 EUR) und einen Überschuss der Passiva über die Aktiva in Höhe von 43 902 361 EUR aufweist;
Señala que, tras la introducción de la contabilidad de ejercicio con efectos a partir del 1 de enero de 2005, los estados financieros del TJCE revelan un resultado económico negativo para ese ejercicio (30 747 924 euros), así como un exceso del pasivo de 43 902 361 euros respecto del activo;
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kann ein Institut auch von sich aus als bedeutend betrachten, wenn es Tochterbanken in mehr als einem teilnehmenden Mitgliedstaat errichtet hat und seine grenzüberschreitenden Aktiva oder Passiva einen wesentlichen Teil seiner gesamten Aktiva oder Passiva darstellen, vorbehaltlich der nach der Methodik festgelegten Bedingungen.
Asimismo, el BCE podrá, por iniciativa propia, estudiar si una institución tiene una relevancia significativa cuando hubiese establecido filiales bancarias en más de un Estado miembro participante y su activo o pasivo transfronterizo represente una parte importante de su activo o pasivo total, sujeto a las condiciones establecidas en el método.
Korpustyp: EU DGT-TM
passivapasivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
tralbanken mit ihren Inlandsaktiva und - passiva nicht die einheitliche Geldpolitik unterlaufen , indem sie unerwünschte Liquiditäts - und Signaleffekte auslösen , unterliegen alle Geschäfte der nationalen Zentralbanken mit inländischen Vermögenswerten und Schuldtiteln , die nicht im Rahmen der einheitlichen Geldpolitik abgewickelt werden , EZB-internen Regeln .
Para garantizar que las operaciones con activos y pasivos internos no debiliten la política monetaria única mediante la creación injustificada de liquidez o de señales de política monetaria , cualquier operación financiera con activos y pasivos nacionales , que no sea realizada por los BCN a efectos de política monetaria , está sujeta a las normas internas del BCE .
Korpustyp: Allgemein
1992 Leistungsbilanz Netto-Auslandsaktiva (+) bzw . - passiva (-) Ausfuhr ( Waren und Dienstleistungen ) 1 ) Einfuhr ( Waren und Dienstleistungen ) 1 ) Warenausfuhr in andere EU-Länder 2 ) 3 ) Wareneinfuhr aus anderen EU-Ländern 2 ) 3 ) - 2,9 - 36,8 28,0 26,4 68,4 69,4
1992 Balanza por cuenta corriente Activos (+) o pasivos (-) exteriores netos Exportaciones de bienes y servicios 1 ) Importaciones de bienes y servicios 1 ) Exportaciones de bienes a la UE 2 ) 3 ) Importaciones de bienes de la UE 2 ) 3 ) - 2,9 - 36,8 28,0 26,4 68,4 69,4
Korpustyp: Allgemein
Zwischen 1980 und 2000 haben sich die Auslandsaktiva und - passiva von Ansässigen in allen größeren entwickelten Volkswirtschaften ( gemessen in Prozent des BIP ) mehr als verdoppelt .
Entre los años 1980 y 2000 , los activos y pasivos exteriores de residentes en las principales economías avanzadas se han duplicado con creces en porcentaje del PIB .
Korpustyp: Allgemein
passivaactivos pasivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- passiva werden von den NZBen auf der Grundlage der 5 . Auflage des "Balance of Payments Manual " des IWF zusammengestellt .
Por lo que se refiere a la balanza de pagos y a los activos y pasivos exteriores netos , los BCN han compilado los datos de conformidad con la quinta edición del Manual de Balanza de Pagos del FMI .
Unter „sonstige Passiva“ können die folgenden Positionen fallen:
Los «otros pasivos» pueden comprender:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Passiva : Sonstige Passiva werden getrennt für alle Unterkategorien von SFI mit Ausnahme der sonstigen SFI gemeldet .
Otros pasivos : Esta partida se exigirá por separado para todas las subcategorías de OIF , excepto para los OIF residuales .
Korpustyp: Allgemein
In der Folge ergibt sich eine Abweichung, wenn aufgelaufene Zinsen unter „sonstige Aktiva“ oder „sonstige Passiva“ aufgeführt werden.
Por lo tanto, se produce una desviación cuando los intereses devengados se incluyen en «otros activos» u «otros pasivos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Zinserträge und Zinsaufwendungen Die hier erfassten Zinserträge und - aufwendungen ergeben sich aus den Salden auf den TARGET-Konten und anderen auf Euro lautenden Aktiva und Passiva .
Otros ingresos por intereses y Otros gastos por intereses Estas rúbricas comprenden ingresos y gastos derivados de TARGET y de otros activos y pasivos denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Passiva (von A, B und C gemeldet)
Otros pasivos (información aportada por A, B y C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Passiva – andere Passiva als Darlehen und Verbindlichkeiten
Otros pasivos – otras deudas distintas de los créditos e importes por pagar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Passiva (einschließlich ‚Schuldverschreibungen‘ und ‚Kapital und Rücklagen‘)/Welt/insgesamt
Otros pasivos (incluyendo “valores distintos de acciones” y “capital y reservas”)/mundo/total
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgelaufene Zinsen auf Kredite/Einlagen werden stattdessen unter „sonstige Aktiva“ bzw. „sonstige Passiva“ erfasst.
En cambio, los intereses devengados de depósitos/préstamos se contabilizarán en «otros activos» u «otros pasivos», según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Passiva (einschließlich Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen, Finanzderivate)
Otros pasivos (incluidos los valores distintos de acciones, el capital y las reservas y los derivados financieros)
Korpustyp: EU DGT-TM
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passiva"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passiva insgesamt ( ) Zu harmonisierende Position .
(*) Partida que debe armonizarse .
Korpustyp: Allgemein
BEWERTUNG DER AKTIVA UND PASSIVA
VALORACIÓN DE LAS ANOTACIONES REGISTRADAS EN LOS BALANCES
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DER AKTIVA UND PASSIVA
RESUMEN DE CADA CATEGORÍA DE ACTIVOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
Otros activos, incluidos los «derivados financieros»/mundo/total
Korpustyp: EU DGT-TM
Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Passiva aus Margenausgleich
Operaciones temporales de ajuste Operaciones de política monetaria con fines de absorción de liquidez
Korpustyp: Allgemein
Passiva in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Saldos de cuentas TARGET de bancos centrales nacionales no participantes
Korpustyp: Allgemein
Vierteljährliche Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema
Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
Korpustyp: Allgemein
Nichtbetriebliche Aktiva und Passiva: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen im Zusammenhang mit nichtbetrieblichen Aktiva und Passiva ergeben.
Activos y obligaciones no comerciales: AGB ha aceptado indemnizar al comprador por cualquier pérdida que resulte de una demanda relativa a cualquier activo u obligación no comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen . Passiva insgesamt
3.3.2003 Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
Korpustyp: Allgemein
Die Zinserträge und - aufwendungen , die sich aus anderen auf Euro lautenden Aktiva und Passiva ergeben , werden hier ebenfalls aufgeführt .
Asimismo , se consignan en estas partidas ingresos y gastos por intereses derivados BCE Informe Anual 2006
Korpustyp: Allgemein
Aktiva ) und Anlagen von Gebietsfremden in Wertpapieren von Ansässigen des Euroraums ( Nettowert der Transaktionen und / oder Positionen ; Passiva ) .
265 préstamos denominados en euros frente a los hogares y las sociedades no financieras residentes en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
PASSIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
Korpustyp: Allgemein
Da für Passiva und Aktiva gesonderte Anforderungen gelten , sind die beiden Seiten der MFI-Bilanz nacheinander zu betrachten .
Dichos requisitos se ilustran en el cuadro A de la segunda parte del presente anexo . i ) Detalle por instrumentos y vencimientos
Korpustyp: Allgemein
Mit Solvabilität II soll die Berechnung der Passiva von Versicherungsunternehmen harmonisiert und eine konvergentere Aufsichtspraxis angestrebt werden.
Con Solvencia II el cálculo de las responsabilidades de los seguros quedará armonizado y se fomentará la convergencia de las prácticas supervisoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinen könnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden.
Asimismo, los gastos relacionados con la renovación de la maquinaria no pueden compensarse y al mismo tiempo cuentan como activo negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vermögensübersicht werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahres ausgewiesen.
El balance reflejará la situación patrimonial del Centro a 31 de diciembre del ejercicio clausurado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können bei der Berechnung der Eigenmittel folgende Bestandteile zu den konsolidierten Rücklagen hinzugerechnet werden, sofern sie Passiva sind:
Además, podrán asimilarse a las reservas consolidadas, para el cálculo de los fondos propios, los elementos siguientes, siempre y cuando sean acreedores («negativos»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgebliche Elemente im Rahmen der Periodenrechnung sind Aktiva und Passiva, Einnahmen und Ausgaben.“ (IPSAS-Standard 1 für das öffentliche Rechnungswesen)
(IPSAS 1 - normas internacionales de contabilidad para el sector público)
Korpustyp: EU DCEP
So wurden die Interessen der Gläubiger angesichts der negativen Ergebnisse des Konzerns geschützt, der Passiva in Höhe von circa 200 Mio. EUR hinterlässt.
6/2010), con el fin de proteger a los acreedores, a la vista de los resultados negativos del grupo, con un déficit de 200 millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern;
Pide a la Agencia que mejore, para finales de año, la precisión de la información facilitada por los servicios operativos sobre el cálculo de los gastos operativos acumulados;
Korpustyp: EU DCEP
mit dem beizulegenden Zeitwert bewertet werden sollten, was z.B. für die meisten Finanzaktiva und -passiva im Bestand der Banken ("banking book”) gilt.
por ejemplo no debe aplicarse a la mayor parte de los relativos a la cartera bancaria (banking book).
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 10 ist festgelegt, dass der Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von den Aktiva, den Passiva und der finanziellen Lage vermitteln muss.
El artículo 10 exige que las cuentas anuales ofrezcan una imagen fiel, justa y completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensionsgeschäfte im Gegenzug zu Reverse-RepoGeschäften im Rahmen der Verwaltung der Wertpapiere in Euro . Guthaben von TARGET-Konten von NZBen nicht teilnehmender Mitgliedstaaten Girokonten , Passiva aus Pensionsgeschäften ;
cuentas corrientes de otros depositantes ; cesiones temporales relacionadas con adquisiciones temporales simultáneas para la gestión de valores denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Ausgegebene Schuldverschreibungen : Ausgegebene Schuldverschreibungen werden getrennt für Wertpapierhändler und finanzielle Kapitalgesellschaften , die Kredite gewähren , gemeldet . Bei Investmentfonds wird diese Position den "sonstigen Passiva " zugeordnet .
Valores distintos de acciones : Esta partida se comunicará por separado para los agentes de valores y derivados y las sociedades financieras que se dedican a los préstamos a hogares y sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
die Sorge bekundet, dass der große Umfang der Übertragungen gegenüber dem geringen Betrag antizipativer Passiva übermäßig hoch ist und einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
expresaba su preocupación por este elevado nivel de prórrogas, acompañado por un bajo nivel de gastos devengados, que es excesivo e incompatible con el principio de anualidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen , die mit geldpolitischen Operationen zusammenhängen Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 und 3 ) verringerten sich um 16,0 Mrd .
Partidas relacionadas con las operaciones de política monetaria El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 .
Korpustyp: Allgemein
entnimmt den Anmerkungen des Rechnungshofes, dass das Institut die Dokumentation der körperlichen Bestandsaufnahme des Anlagevermögens sowie der Schätzung der antizipativen Passiva verbessern muss;
Toma nota del comentario del Tribunal de Cuentas según el cual el Instituto necesita mejorar la documentación del inventario físico en cuanto al activo inmovilizado y a la estimación de los cargos acumulados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftstätigkeit der AGB1: Die AGB garantiert, dass keine weiteren Aktiva und Passiva zur AGB1 gehören, als in der Offenlegung der Sachverhalte in den Verkaufsunterlagen vorgelegt.
Operaciones de AGB1: AGB garantiza que, a excepción de lo contemplado en la información contenida en los documentos relativos a la transacción, ningún otro activo u obligación forma parte de AGB1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert, ist der Wert der von der Werft geleisteten Sicherheiten angesichts des Verhältnisses zwischen den Aktiva und Passiva des Unternehmens fraglich.
Como se ha explicado anteriormente, el valor de los avales ofrecidos por el astillero plantea dudas, habida cuenta de la ratio deudas/activos de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die erwartete Verringerung der Finanzierungskosten anbelangt, so war Arriva vertraglich verpflichtet, die gesamten offenen Passiva von Combus gegenüber dessen privaten Gläubigern zu begleichen.
En cuanto a la reducción prevista de los costes financieros, Arriva está obligada por contrato a reembolsar la deuda pendiente total de Combus a sus prestadores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gläubiger würde die SNCB ihre Forderungen an die IFB verlieren, zumindest entsprechend ihrem Anteil an den nicht von den Aktiva gedeckten Passiva der IFB.
En el asunto presente, esos costes son, en particular, los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 sind Betriebskosten und Erträge, Gemeinkosten, Wirtschaftsgüter und Passiva, die mit der Erfüllung der Anforderungen des öffentlichen Dienstes in Zusammenhang stehen, buchhalterisch getrennt zu erfassen.
De conformidad con el Reglamento (CEE) nº 1191/69, los costes y los ingresos de la explotación, los gastos generales, los activos y las cargas debidas al cumplimiento de los requisitos de servicio público deben contabilizarse por separado.
Korpustyp: EU DCEP
(25) Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 sind Betriebskosten und Erträge, Gemein kosten, Wirtschaftsgüter und Passiva, die mit der Erfüllung der Anforderungen des öffentlichen Dienstes in Zusammenhang stehen, buchhalterisch getrennt zu erfassen.
(25) De conformidad con el Reglamento (CEE) n° 1191/69, los costes y los ingresos de la explotación, los gastos generales, los activos y las cargas debidas al cumplimiento de los requisitos de servicio público deben contabilizarse por separado.
Korpustyp: EU DCEP
Fremdwährungs-Liquiditätsposition des Eurosystems ( Eurosystem 's foreign exchange liquidity position ) : Umfasst die Währungsreserven und die sonstigen Aktiva und Passiva des Eurosystems in Fremdwährung , einschließlich Positionen gegenüber Ansässigen im Euroraum , wie z. B. Fremdwährungseinlagen bei im Euroraum ansässigen Banken .
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito . Franquicia : cantidad fija que una entidad deduce del cálculo de sus exigencias de reservas en el sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
( l ) 11x Nicht-WU-Währungen bis zu einem Jahr mehr als ein Jahr und bis zu zwei Jahren über zwei Jahre 12 Geldmarktpapiere Euro Nicht-WU-Währungen 13 14 Eigenkapital Sonstige Passiva ( 3 ) * * * * *
cadas Resto del en los mundo Otros anteriores residentes ( j ) ( k ) ( l ) 11x En monedas no UM hasta 1 año a más de 1 año y hasta 2 años a más de 2 años 12 Instrum .
Korpustyp: Allgemein
solche Beträge werden mit dem gleichen Betrag innerhalb eines Passivkontos bei " Sonstigen Passiva " erfasst . ( 7 ) Am Jahresende in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasste unrealisierte Verluste werden in den Folgejahren ( bis zur Schließung oder Fälligkeit ) nicht mit unrealisierten Gewinnen verrechnet .
7 . Las pérdidas no realizadas registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias al cierre del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas , a menos que la posición u operación se haya cerrado o liquidado .
Korpustyp: Allgemein
bei den Aktiva , wenn der Marktwert höher ist als die Anschaffungskosten , und bei den Passiva , wenn die Anschaffungskosten höher sind als der Marktwert . Es werden sowohl die Unterschiedsbeträge aufgrund von Markpreisnotierungen erfasst als auch diejenigen aufgrund von Wechselkursnotierungen .
Adquisición temporal : contrato conforme al cual se acuerda la compra de un activo y , simultáneamente , su venta por un precio determinado si así se le solicita , o cuando haya transcurrido un plazo determinado , o se haya producido una contingencia .
Korpustyp: Allgemein
Die Erhöhung war vor allem auf die Auswirkungen der vierteljährlichen Neubewertung der Aktiva und Passiva zurückzuführen , während die von Zentralbanken des Eurosystems im Berichtszeitraum durchgeführten Kundenund Portfoliotransaktionen zu einem Rückgang um 0,2 Mrd EUR führten .
Este incremento se debió principalmente a los efectos de la revalorización trimestral de las partidas del balance , mientras que las operaciones de cartera y por cuenta de clientes llevadas a cabo por los bancos centrales del Eurosistema en el período mencionado registraron un descenso de 0,2 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la moneda extranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem hat der entsprechende Offenheitsgrad des Euroraums in den letzten Jahren -- mit einer Erhöhung der Auslandsaktiva und - passiva um rund 60 % des BIP im Zeitraum 1999 bis 2006 -- signifikant zugenommen .
Al mismo tiempo , en el período comprendido entre el 2001 y el 2006 , entre el 34 % y el 44 % de las cartera mundiales de valores de renta variable y de renta fija estaban en poder de residentes en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Der Rückgang war vor allem auf die Auswirkungen der vierteljährlichen Neubewertung der Aktiva und Passiva zurückzuführen , während die von Zentralbanken des Eurosystems im Berichtszeitraum durchgeführten Kundenund Portfoliotransaktionen zu einer Erhöhung um 0,1 Mrd EUR führten .
Este descenso se debió principalmente a los efectos de la revalorización trimestral de las partidas del balance , mientras que las operaciones de cartera y por cuenta de clientes llevadas a cabo por los bancos centrales del Eurosistema en el período mencionado registraron un aumento de 0,1 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la moneda extranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Korpustyp: Allgemein
werden die Entwicklung des realen Wechselkurses gegenüber wichtigen Handelspartnern , die Leistungsbilanz , der Öffnungsgrad des betreffenden Mitgliedstaats , der Anteil des EU-Binnenhandels an seinem gesamten Außenhandel und seine Netto-Auslandsaktiva bzw . - passiva herangezogen .
datos se obtienen a partir de la evolución de los tipos de cambio reales frente a los principales socios comerciales , la balanza de pagos por cuenta corriente , el grado de apertura del Estado miembro , su participación en el comercio intracomunitario y su posición neta acreedora o deudora frente al exterior .
Korpustyp: Allgemein
entnimmt dem JTB, dass die Agentur im Jahr 2010 von der Kommission einen Ausgleichszuschuss in Höhe von 36000000 EUR erhalten hat, der als Vorfinanzierung unter den Passiva verbucht wurde;
Observa que, según el informe anual de actividades, en 2010 la Agencia recibió una subvención de equilibrio por un importe de 36000000 EUR, registrada como pago de prefinanciación de parte de la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich fordere die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern.
Sin embargo, insto a la Agencia para que mejore, antes de finales de año, la precisión de la información facilitada por los servicios operativos sobre el cálculo de los gastos operativos acumulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgleichsposten aus Neubewertung Konten, in denen der Unterschiedsbetrag zwischen den angepassten Anschaffungskosten und dem Marktwert am Bewertungsstichtag erfasst wird, falls der Marktwert gegenüber den Anschaffungskosten der Aktiva gestiegen bzw. gegenüber den Anschaffungskosten der Passiva gesunken ist.
Amortización la reducción sistemática en las cuentas de una prima o un descuento o del valor de un activo a lo largo de un período de tiempo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weiter oben erläutert, weckt der Wert der von der Werft beigebrachten Sicherheiten ernste Zweifel, insbesondere wenn das Verhältnis der Aktiva zu den Passiva des Unternehmens in Betracht gezogen wird.
Según lo explicado anteriormente, el valor de la garantía proporcionada por el astillero es cuestionable teniendo en cuenta el coeficiente entre las deudas y los activos de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzbuchführung werden die Vorfälle und Vorgänge, die sich auf die Wirtschafts- und die Finanzlage sowie die Aktiva und Passiva des EEF auswirken und in die Bilanz des EEF einfließen, nach der Methode der doppelten Buchführung chronologisch nachgezeichnet.
En la contabilidad general se asentarán de manera cronológica, según el método de partida doble, todos los hechos y operaciones que afecten a la situación económica, financiera y patrimonial del FED y cuyos saldos constituyen el balance del FED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind auf absolute Zahlen, Verhältniszahlen und Indizes nicht anwendbar und werden für diese auch nicht gemeldet. Zu den Neuklassifizierungen und sonstigen Berichtigungen zählen Veränderungen der Aktiva und Passiva in der Bilanz des berichtspflichtigen Sektors.
Los datos de los ajustes solamente son aplicables con referencia a las series de las partidas del balance; no son aplicables ni se facilitan para números enteros, proporciones e índices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die die Matching-Anpassung anwenden, sollten das Portfolio an Aktiva und Passiva getrennt von anderen Geschäftsbereichen organisieren und verwalten, und es sollte ihnen daher nicht erlaubt sein, Risiken, die in anderen Geschäftsbereichen entstehen, mittels des zugeordneten Vermögensportfolios zu begegnen.
Las empresas que utilizan el ajuste por casamiento deben determinar, organizar y gestionar la cartera de activos y obligaciones por separado respecto de otras partes de sus actividades, y, por lo tanto, no deben estar autorizadas a cubrir riesgos derivados de otra parte del negocio utilizando lacartera de activos asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermögensübersicht und die Übersicht über die finanziellen Ergebnisse, aus denen sämtliche Aktiva und Passiva, die Finanzlage sowie das wirtschaftliche Ergebnis zum 31. Dezember des vorhergehenden Haushaltsjahrs hervorgehen; sie werden entsprechend den Rechnungsführungsvorschriften des Artikels 143 erstellt;
el balance y el estado de resultados financieros, que recogen toda la situación patrimonial y financiera y el resultado económico, a 31 de diciembre, del ejercicio precedente; deberán presentarse según las normas contables a las que hace referencia el artículo 143;
Korpustyp: EU DGT-TM
So erhält man statistische Informationen über die Forderungen und Verbindlichkeiten des MFI-Sektors gegenüber Nicht-MFIs im Euro-Währungsgebiet ( z. B. öffentlichen Haushalten und sonstigen Nicht-MFIs im Euro-Währungsgebiet ) und über dessen Aktiva und Passiva gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
o ( vi ) swaps de divisas entre la moneda nacional y una moneda extranjera . Operación principal de financiación : operación de mercado abierto regular realizada por el Eurosistema en forma de operación temporal .
Korpustyp: Allgemein
die Vermögensübersicht und die Übersicht über die finanziellen Ergebnisse, aus denen sämtliche Aktiva und Passiva, die Finanzlage sowie das wirtschaftliche Ergebnis zum 31. Dezember des vorhergehenden Haushaltsjahres hervorgehen; sie werden entsprechend den Rechnungsführungsvorschriften von Artikel 143 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 erstellt;
el balance y el estado de resultados financieros, que recogen toda la situación patrimonial y financiera y el resultado económico, a 31 de diciembre, del ejercicio precedente; deberán presentarse según las normas contables a que se refiere el artículo 143 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert das Zentrum auf, die Entlastungsbehörde darüber in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen ergriffen worden sind, um diesem Missstand abzuhelfen, da dieser hohe Umfang an Mittelübertragungen, dem antizipative Passiva in geringer Höhe (5,4 Mio. EUR) gegenüberstehen, einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
pide al Centro que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia, ya que este elevado nivel de prórrogas, acompañado por un bajo nivel de gastos devengados (5,4 millones EUR), es contrario al principio presupuestario de anualidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 , vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung und gemäß den Weisungen der betreffenden NZB , können Investmentfonds unter der Voraussetzung , dass dies zu Ergebnissen führt , die der Meldung auf der Basis einzelner Fonds ähneln , ihre Aktiva und Passiva als eine Gruppe melden .
2 . Los BCN y el BCE facilitarán a los fondos de inversión pertinentes la lista de fondos de inversión a efectos estadísticos , así como sus actualizaciones , por medios adecuados , incluidos los electrónicos , Internet o , a petición de los agentes informadores pertinentes , en forma impresa .