Eine geografische Aufgliederung der Transaktionen aus "Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen " für die Passivseite ist nicht notwendig .
No se requiere desglose geográfico entre operaciones de pagos fuera de la zona del euro en el lado de los débitos .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf der Passivseite ausweisen
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passivseite"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rechne es der Passivseite zu.
Yo lo pondría en el lado negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht es nun auf der Passivseite der Bilanz aus?
Qué es lo negativo del balance?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine geographische Gliederung der Transaktionen aus "Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen " für die Passivseite ist nicht notwendig .
No se requiere desglose geográfico en las operaciones de rentas fuera de la zona del euro en el lado de los pagos .
Korpustyp: Allgemein
Eine geografische Gliederung der Transaktionen aus "Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen " für die Passivseite ist nicht notwendig .
No se requiere desglose geográfico en las operaciones de rentas fuera de la zona del euro en el lado de los pagos .
Korpustyp: Allgemein
In diesem System kann kein Eintrag bearbeitet werden, der die Aktiv- und Passivseite nicht ausgleicht.
El sistema rechaza todo documento que no esté equilibrado en términos de abono-adeudo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein separates Konto auf der Aktivseite weist die Verluste aus , ein separates Konto auf der Passivseite die Gewinne .
Todo pago que produzca una entrada afectará al coste medio de la divisa en la fecha de su vencimiento .
Korpustyp: Allgemein
auf der Passivseite durch Aggregierung der gemeldeten Nettotransaktionen in Wertpapieren , die von Gebietsansässigen des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgegeben wurden .
Las transacciones netas pasivas en inversiones de cartera y directas del territorio económico de los Estados miembros participantes se compilan agregando las transacciones netas en valores emitidos por residentes del territorio económico de los Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
Die Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite innerhalb des Auslandsvermögensstatus werden ausschließlich auf Basis von Bestandsdaten erfasst .
La base de datos centralizada de valores debería cubrir suficientemente los valores de inversión de cartera en todo el mundo como para permitir la elaboración de estadísticas de datos valor a valor .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, Herr amtierender Präsident, ein Blick auf die Bilanz des griechischen Ratsvorsitzes zeigt, dass auf der Aktivseite weit mehr zu verbuchen ist als auf der Passivseite.
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, si pensamos en el balance de la Presidencia griega, los aspectos positivos superan con creces a los negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen müssen die Jahresbestände nach der gleichen Gliederung nach Sektoren für „Direktinvestitionen“, Wertpapieranlagen auf der Passivseite und „Übriger Kapitalverkehr“ vorlegen wie für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen.
ES
Los BCN deben facilitar las tenencias anuales con el mismo desglose sectorial para la «inversión directa», los «activos de inversión de cartera» y «otra inversión» que para los flujos de la balanza de pagos trimestral.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 8 Pensionsgeschäfte ( 1 ) Eine im Rahmen eines Pensionsgeschäfts durchgeführte befristete Transaktion , bei der die Zentralbank Pensionsgeber ist ( Repo-Geschäft ) , wird als besicherte Kreditaufnahme auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen .
Se recomienda que los instrumentos de renta variable se traten como sigue : a ) La revalorización de las tenencias de acciones se efectua de acuerdo con el apartado 2 del artículo 7 .
Korpustyp: Allgemein
Derartige Rückkaufsvereinbarungen werden auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen und daraus resultierende Zinsaufwendungen in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt . Alle im Zuge von Repogeschäften verkauften Wertpapiere verbleiben in der Bilanz der EZB .
Los valores cedidos bajo este tipo de acuerdo permanecen en el balance del BCE . Mediante las adquisiciones temporales se compran valores al contado y con el compromiso simultáneo de revender dichos valores a la entidad de contrapartida a un precio fijado y en una fecha futura predeterminada .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens, der durch den kulturellen Medienaustausch zwischen der Union und den Vereinigten Staaten von Amerika entstandene finanzielle Defizit erreicht heutzutage 6 Milliarden Dollar auf der Passivseite der Union, was leider 250.000 Arbeitsplätze entspricht.
La segunda constatación consiste en que el déficit financiero que presentan los intercambios culturales audiovisuales entre la Unión y los Estados Unidos de Norteamérica alcanza hoy la cifra de 6 millardos de dólares, con un balance negativo para la Unión, lo que, desgraciadamente, representa 250.000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Erstellung der Statistiken über Nettotransaktionen des Euro-Währungsgebiets in Bezug auf Wertpapieranlagen auf der Passivseite nach dem Sektor der im Euro-Währungsgebiet gebietsansässigen Emittenten ähneln die Anforderungen an die vierteljährlichen Daten denjenigen für die monatlichen Zahlungsbilanzdaten.
Para elaborar la estadística de las operaciones netas pasivas de inversión de cartera de la zona del euro por el sector de los emisores residentes en la zona del euro, las exigencias de datos trimestrales son análogas a las de la balanza de pagos mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Analyse der Passivseite der Bilanz im Hinblick auf die Herkunft der Finanzmittel ist es erforderlich, dass eine Bank die Verhaltensweisen der Einleger kennt und mit den Finanzierungsinstrumenten vertraut ist.
El análisis de la parte pasiva del balance financiero para las fuentes de financiación requiere que un banco conozca las características de sus proveedores de fondos y de sus instrumentos de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen bewegten sich im Rahmen der auf EU-Ebene vereinbarten Leitsätze , 1 der anschließend in Mitteilungen der Europäischen Kommission ausgeführten Erläuterungen 2 sowie der von der EZB ausgesprochenen Empfehlungen . 3 Zunächst konzentrierten sich die staatlichen Stützungsmaßnahmen auf die Passivseite der Bankbilanzen .
Las medidas respetaban los principios rectores comunes de la UE 1 , las orientaciones proporcionadas posteriormente en las comunicaciones de la Comisión Europea 2 y las recomendaciones del BCE 3 .