linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passus pasaje 7

Verwendungsbeispiele

Passus pasaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin sehr froh über den Passus im Ratsentwurf, der vorsieht, daß nicht immer die gleichen Experten herangezogen werden sollten.
Celebro mucho el pasaje del proyecto del Consejo, que prevé que no sean requeridos siempre los mismos expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
La formulación de este pasaje resulta excesivamente inconcreta y abierta, dando a la Comisión demasiada libertad para actuar con arreglo al procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin froh, dass dieser Passus, der im ersten Entwurf stand, nun verschwunden ist.
Me alegra que este pasaje, que estaba presente en el primer proyecto, haya desaparecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahrhaft revolutionäre Erkenntnis in diesem Passus der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung liegt nicht in der Verwendung der Worte Wahrheiten oder selbstverständlich oder gleich geschaffen oder in irgend etwas anderem;
Lo verdaderamente revolucionario de este pasaje de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos no está tanto en las palabras verdades, evidentes o creados iguales o en ninguna de las demás;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen Passus in der Begründung dieser Verordnung, der besagt: Die Gemeinschaftspräferenz darf nicht unterlaufen werden, und es darf auch nicht zu Störungen auf dem europäischen Markt kommen.
La exposición de motivos del reglamento incluye un pasaje en el que se establece que la preferencia comunitaria no se debe ver menoscabada ni tampoco se deben generar perturbaciones en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch noch hinzufügen, dass in die vorliegende Entschließung an erster Stelle ein Passus mit dem unmissverständlichen Hinweis an die Vereinigten Staaten hätte aufgenommen werden müssen, dass sie sich nicht in eine potenzielle Erweiterung der Europäischen Union einzumischen haben.
Lo que deseo añadir aquí, sin embargo, es que de entrada esta resolución tendría que haber incluido un pasaje claro señalando a Estados Unidos que no debe interferir con la potencial expansión de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb: Solidarischer Kampf gegen die organisierte Kriminalität ja, aber bitte keinen spezifischen Passus gegen Montenegro, sondern Unterstützung Montenegros auf seinem schwierigen Weg hin zu mehr Freiheit.
Por ello: lucha solidaria contra el crimen organizado, sí. Pero, por favor, ningún pasaje específico contra Montenegro sino apoyo a Montenegro en su difícil camino hacia más libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passus

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch dieser Passus wurde gestrichen.
Este párrafo también fue suprimido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
También he votado a favor de esta cláusula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Passus sollte gestrichen werden, da er überflüssig ist.
Conviene suprimir esa oración, pues no resulta necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die russischen Unterhändler stellten diesen Passus als „Sieg“ dar.
Los negociadores rusos presentaron este apartado como una «victoria».
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Passus ist überflüssig und sollte gestrichen werden.
Esta sección es innecesaria y debería suprimirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der demokratischen Kontrolle schließt diesen Passus aus.
El principio de control democrático excluye ese apartado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, genau dieser Passus sollte meines Erachtens nicht angenommen werden.
Sí, es esa parte, señor Presidente, la que deseo que no se vote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Frau Kuhn bedauert ja genau diesen Passus.
La Sra. Kuhn lamenta también este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte deshalb gerne namentlich gegen diesen Passus gestimmt.
Por esto, habría deseado poder votar nominalmente contra esta cláusula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht über Tschechien findet sich derselbe Passus.
De hecho, en el informe sobre la República Checa se puede leer el mismo texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Rocard-Bericht einen speziellen Passus dazu.
El Informe Rocard dedica un párrafo específico a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht will der Herr Kommissar diesen Passus wiederholen?
¿Acaso el Comisario quiere repetir este punto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieser Passus wird die morgige Abstimmung überleben!
Espero que este apartado se mantenga en la votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an wird allen amtlichen Eidesformeln der Passus beigefügt:
En adelante, los juramentos oficiales utilizarán esta fras…
   Korpustyp: Untertitel
Erst 1983 wurde dieser Passus wieder aus dem Codex gestrichen.) DE
Fue en 1983 cuando definitivamente se anuló este párrafo.) DE
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
In Anhang II B entfällt in der zweiten Tabelle der Passus „Reparaturlackierung von Fahrzeugen“.
En el Anexo II B se suprimen del segundo cuadro las palabras " acabado de vehículos".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sinn des Passus „von beiden Seiten bereits erfüllt sind“ ist im Zusammenhang von Kreditvereinbarungen unklar.
El significado de "que se hayan ejecutado en su totalidad por ambas partes" no queda claro en el contexto de los acuerdos de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde billigte die Aufnahme eines solchen Passus in den Haushaltsplan des Parlaments für 2002.
La Autoridad Presupuestaria aprobó la inclusión de este comentario en el presupuesto del Parlamento para 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Interinstitutionellen Vereinbarung ist nun erstmals ein Passus vorhanden, der die Verantwortung der Mitgliedstaaten betont.
Tenemos ahora por primera vez un texto en el Acuerdo interinstitucional que permitirá destacar la responsabilidad de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gestrichene Passus in Absatz 2 ist unnötig und schafft Verwirrung.
Los términos que se han suprimido en el apartado 2 eran innecesarios y confusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss außerdem ein zusätzlicher Passus über den Verhaltenskodex eingefügt werden.
Además, se requiere añadir un párrafo relativo al Código de conducta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Passus wurde in den zweiten Leitlinien für die gute Praxis vereinbart und sollte eingefügt werden.
Esto se acordó en las segundas directrices de buenas prácticas, por lo que se debe añadir al texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament streicht deshalb den entsprechenden Passus aus dem Gemeinsamen Standpunkt (13).
Representante del Parlamento español en las reuniones de la Unión Interparlamentaria (1985/89).
   Korpustyp: EU DCEP
Irgend jemand vom Sitzungsdienst hat den Passus entfernt, ohne die Unterzeichner darüber zu informieren.
Alguien de los servicios de la sesión la ha retirado sin comunicarlo a los que la hemos firmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wollte auch einen Passus über mögliche Sanktionen und appellierte an den Rat…
Mi Grupo quería incluir también un apartado sobre posibles sanciones, invitando al Consejo…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber weshalb will meine Fraktion dann dennoch an dem Passus 'irrespective of sex' festhalten?
Entonces, si esa es la cuestión, ¿por qué mi Grupo quiere mantener la frase «independientemente del sexo»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch ein Passus in meinem Bericht, der sich mit den Benes-Dekreten beschäftigt.
También existe un párrafo en mi informe que se ocupa de los decretos Benes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zum Kern des Problems zu kommen: Ich halte diesen zustimmenden Passus für völlig unangebracht.
Además, entrando en el fondo, encuentro la aprobación totalmente fuera de lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb bitten, meinen Vorbehalt gegen diesen Passus der Empfehlung zu Protokoll zu nehmen.
Por consiguiente, le ruego que conste en acta mi reserva acerca de esta sección de la recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgen die Investitionen öffentlicher und privater Investoren zu den gleichen Bedingungen (pari passu)?
¿Las inversiones se efectúan pari pasu entre inversores públicos y privados?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgen die Investitionen öffentlicher und privater Investoren zu den gleichen Bedingungen (pari passu)?
¿Las inversiones se efectúan en igualdad de condiciones entre inversores públicos y privados?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Buchstabe b wird vor dem Wort „oder“ folgender Passus eingefügt:
En la letra b), se inserta la frase siguiente antes de «; o»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II A, Punkt II entfällt in der Fußnote unter der Tabelle der Passus „für die Reparaturlackierung von Fahrzeugen“.
En el punto II del Anexo II A se suprimen de la nota a pie de cuadro las palabras "del sector de renovación del acabado de vehículos".
   Korpustyp: EU DCEP
Der in Artikel 7 des CRC verankerte Passus zur Geburtenregistrierung ist für die Durchsetzung dieser Rechte von herausragender Bedeutung.
El certificado de nacimiento, conforme se establece en el artículo 7 de la CNUDN, es de vital importancia para la protección de tales derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Referenzposition hat einen "pari passu"-Rang gegenüber der zugrunde liegenden Zahlungsverpflichtung oder ist dieser nachgeordnet; und
la obligación de referencia es de categoría similar o inferior a la de la obligación subyacente; y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Passus „auf die das Luftfahrtunternehmen keinen Einfluss hat“ drückt die Absicht besser aus als der gestrichene Satzteil.
Las palabras "no imputables al transportista" expresan mejor la intención del considerando que la frase suprimida.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Passus wurde vom früheren estnischen Außenminister und heutigem Mitglied des Europäischen Parlaments, Toomas Hendrik Ilves, stark kritisiert.
Este apartado fue duramente criticado por el antiguo Ministro estonio de Asuntos Exteriores y actual diputado al Parlamento Europeo, Toomas Hendrik Ilves.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Streichung des Passus „eine hinreichend klare […] Beschreibung“ steht in Einklang mit dem Vorschlag für eine Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe.)
(La supresión de «una descripción de la enzima alimentaria que sea suficientemente precisa» es coherente con la propuesta de Reglamento sobre aditivos alimentarios).
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen weiteren Passus, der besagt, daß man Rücksicht auf Länder nehmen soll, die besondere Anforderungen haben.
Existe también una claúsula que establece normas especiales para países que tengan requisitos estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich ganz klar unseren EU-Bürgerinnen und -Bürgern verpflichtet und kann diesen Passus somit nicht mittragen.
Tengo un fuerte deber para con los ciudadanos de la UE y, por consiguiente, no puedo apoyar esta parte del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei erwähnt, dass Artikel 149 über Bildung und Jugend erstmals auch einen Passus über den Sport enthält.
Concluiré indicando que el artículo 149, que se refiere a la educación y la juventud, incluye por vez primera una sección sobre deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen des Europäischen Parlaments wurde deshalb Artikel 6 mit einem entsprechenden Passus in den Amsterdamer Vertrag aufgenommen.
Por tanto, el Parlamento Europeo deseó que se incluyera el artículo 6 en el Tratado de Amsterdam, en el que se fija algo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Passus in Ihren Ausführungen ist die Forderung, der Bürger müsse in der Europäischen Union an erster Stelle stehen.
En su discurso ocupa un lugar primordial la exigencia de que en la Unión Europea toda la atención se centre en el ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Passus des Textes irreführend und schädlich für die derzeitigen Beratungen in New York über die Reform des Sicherheitsrates.
Una parte del texto es engañosa y perjudicial para los debates que se están celebrando en Nueva York sobre la reforma del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausnahme bildet der Passus über Friesland, wo dem Textentwurf zufolge die Beteiligung der regionalen Sachverständigen optimal gewesen sei.
Una excepción es un párrafo sobre Frisia, donde, según el proyecto del texto, se produjo una implicación óptima de los expertos regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig (pari passu) sein mit allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten.
Las obligaciones del avalista en relación con la garantía tendrán, como mínimo, la misma consideración y las mismas condiciones que sus demás obligaciones sin garantía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird klarer, wenn am Anfang von Artikel 5 Absatz 3 der Passus „Vorbehaltlich des Absatzes 4“ gestrichen wird.
Queda más claro si se suprime la referencia al apartado 4 al principio del artículo 5, apartado 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Passus über die Vertraulichkeitsvorschriften tritt an eine andere Stelle, damit klar ist, dass diese Vorschriften bei jeder Form der Veröffentlichung berücksichtigt werden.
La frase relativa a los requisitos de confidencialidad se traslada para tratar de que quede claro que dichos requisitos afectan a toda de forma de publicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Widerstands vieler Mitgliedstaaten gegen die Aufnahme dieses Passus in die Interinstitutionelle Vereinbarung hält der Berichterstatter das Ergebnis für zufrieden stellend.
Teniendo en cuenta la resistencia que han opuesto muchos Estados miembros a que este texto se incluyera en el Acuerdo interinstitucional, el ponente opina que el resultado es satisfactorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem empfiehlt sie, den Passus „für den Auftraggeber“ und „im direkten Zusammenhang mit dem Auftragsgegenstand stehen“ in der Formulierung des Richtlinienentwurfs zu streichen.
La ponente propone también suprimir "para los poderes adjudicadores" y "directamente relacionados con el objeto del contrato público de que se trate" de conformidad con las disposiciones del proyecto de Directiva, debido a que reducen indebidamente el alcance de la aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in ihren Vorschlag einen Passus aufgenommen, um eine „ausgewogene“ Verteilung auf verschiedene Tätigkeitsbereiche sicherzustellen, jedoch keine Vorschrift für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten.
La Comisión incluye una fórmula para garantizar una distribución "equilibrada" entre diferentes sectores de actividad, pero no prevé la misma disposición para establecer un "equilibrio" entre los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Mitgliedstaaten bezüglich des Subsidiaritätsprinzips zu beruhigen, wurde der Passus „im Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht” zu Beginn des Satzes eingefügt.
Con el fin de asegurar a los Estados miembros respecto a la subsidiariedad, se ha añadido al comienzo de la frase el texto “con arreglo a la legislación nacional”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Passus „insbesondere den wirtschaftlichen Interessen“ sollte sowohl für denjenigen Partner gelten, der die Kenntnisse beisteuert, als auch für die übrigen Teilnehmer des Projekts.
La frase «en particular los intereses comerciales» debe referirse tanto a la parte que aporta los conocimientos adquiridos como a los otros participantes en el proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Passus „inbesondere die wirtschaftlichen Interessen“ sollte sowohl für denjenigen Partner gelten, der die Kenntnisse beisteuert, als auch für die übrigen Teilnehmer des Projekt.
La frase «en particular los intereses comerciales» debe referirse tanto a la parte que aporta los conocimientos adquiridos como a los otros participantes en el proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich gegen den Passus der Resolution gestimmt, der die Mitgliedstaaten auffordert "sich über eine geregelte Arbeitsmigration aus Drittländern in die EU Gedanken zu machen".
Sin embargo, he votado en contra de la aprobación de la resolución que pide a los Estados miembro que "reflexionen acerca de una inmigración de la mano de obra regulada (inmigración desde terceros países hacia la UE)".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem kurzen Passus, in dem es um die nachhaltige Entwicklung geht, finden die Umweltbelange in den Schlussfolgerungen des Rates nur ein einziges Mal Erwähnung.
A excepción de esa pequeña parte en que se habla de desarrollo sostenible, de medio ambiente se habla una sola vez en las conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir getan, obwohl die Bemerkungen einen Passus beinhalten, der aussagt, dass sich die EU in Richtung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft entwickeln muss.
Lo hemos hecho así, aunque en las observaciones se establece que la UE debe avanzar hacia una economía con bajas emisiones de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Passus für zynisch, denn in diesem Papier ist das Europäische Parlament gerade wieder aus der Mitbestimmung und Mitentscheidung herausgenommen worden.
Este fragmento me parece francamente cínico puesto que en este documento el Parlamento Europeo queda una vez más apartado del procedimiento de codeterminación y codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wurde bereits erwähnt, dass der Verfassungsentwurf eine Charta der Grundrechte einschließt und dass der Entwurf einen Passus über die Minderheitenrechte enthält.
Hoy ya se ha mencionado que el proyecto de Constitución incluido en la Carta de los Derechos Fundamentales y que el proyecto de Constitución hacen referencia a los derechos de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten bin ich natürlich sehr glücklich darüber, dass wir endlich einen Passus gefunden haben, der das Wettbewerbsrecht auch für die Atomenergie gelten lässt.
Por lo demás, naturalmente me alegra mucho que por fin hayamos conseguido redactar un párrafo que hace extensivas las normas de competencia también a la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen also den Nachdruck auf den Passus in dem Bericht von Herrn Titley legen, in dem es auch um die Rechtsverbindlichkeit des Kodex geht.
Por lo tanto ponemos el acento, por lo que a nosotros se refiere, sobre la frase del informe del señor Titley que pide que el código se haga también vinculante de forma legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin des Europäischen Parlaments über Kinderrechte möchte ich insbesondere einen wichtigen Passus dieses Berichts hervorheben, und zwar den, der sich auf die Roma-Kinder bezieht.
Como ponente del Parlamento Europeo en materia de los derechos de los menores, quiero concentrarme en una parte importante del informe, que es la que se refiere a los niños romaníes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich erwähnen, daß im ursprünglichen Vorschlag der Kommission eine Mindestentfernung zwischen Deponien und Wohngebieten enthalten war, daß dieser Passus aber später vom Rat gestrichen wurde.
Vale la pena señalar que en la propuesta original de la Comisión se incluyó una distancia mínima hasta las zonas residenciales, distancia que luego fue suprimida por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Passus des Berichts Hulthén meiner Mutter vorgelesen, die in Rom lebt und die ich häufig besuche, was ich also auch gestern getan habe.
Leí esta parte del informe Hulthén a mi madre que vive en Roma y que siempre voy a visitar, como lo hice ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gilt die Bezugnahme auf den Passus "Artikel 113 des Vertrags" oder "Artikel 133 des Vertrags" als Bezugnahme auf "Artikel 207 des Vertrags".
cualquier referencia a las expresiones «el artículo 113 del Tratado» o «el artículo 133 del Tratado» se entenderá como referencia al «artículo 207 del Tratado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditlaufzeit des öffentlich unterstützten Exportkredits kann nicht im Wege einer gemeinsamen Nutzung der Rechte an der Sicherheit mit gewerblichen Kreditgebern auf Pari-passu-Basis verlängert werden.
El período de reembolso no será prorrogable compartiendo con los prestamistas comerciales derechos de las obligaciones de una misma emisión de crédito a la exportación con apoyo oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürworte den Passus in Brittas Bericht, in dem es heißt, dass an die Beimischung von 10 % Biokraftstoffen eindeutige Kriterien geknüpft sein müssen.
Estoy de acuerdo con el apartado del Informe Britta que afirma que deben aplicarse criterios claros a ese 10 % de biocarburantes incluidos en la combinación de fuentes energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir in den Änderungsanträgen des Parlaments einen Passus eingefügt, wonach zunächst ein Pilotversuch stattfinden sollte, um sicher zu gehen, dass das System tatsächlich ordnungsgemäß arbeitet.
Pero en las enmiendas del Parlamento hemos establecido que primero tiene que realizarse una prueba para comprobar que el sistema funciona realmente bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dem Bericht ebenfalls einen Passus zur Daseinsvorsorge beigefügt, der inzwischen wahrscheinlich auf der geänderten vertraglichen Grundlage des bereits angesprochenen Reformvertrages sinnvoll ist.
También introdujimos en el informe una referencia a los servicios de interés general, que, sin lugar a dudas, ahora tiene sentido a la luz del nuevo fundamento jurídico creado por el Tratado de Reforma, como ya se ha mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme des Passus gegen eine Politik des Sexismus ist wichtig, und die sollte der Rat doch auch übernehmen, wie er diesen ganzen Bericht vom Parlament übernehmen sollte.
La inclusión del párrafo contra una política sexista es importante y el Consejo también debería adoptarlo, al igual que el conjunto del informe del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend eine Bemerkung zu der niederländischen Übersetzung des revidierten Änderungsantrags 32, in dem der Passus 'oder zugelassen ist' irrtümlich weggefallen ist.
Por último, me gustaría comentar algo sobre la traducción al neerlandés de la enmienda revisada nº 32, en la que por error han sido omitidas las palabras «o tiene licencia».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist ein Passus des Textes irreführend und schädlich für die derzeitigen Beratungen in New York über die Reform des Sicherheitsrates.
Sin embargo, una parte del texto es engañosa y perjudicial para los debates que se están celebrando en Nueva York sobre la reforma del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:i) die Referenzposition hat einen „pari passu“-Rang gegenüber der zugrunde liegenden Zahlungsverpflichtung oder ist dieser nachgeordnet; und
Sin embargo, las posiciones reúnen las siguientes exigencias:i) la obligación de referencia es de categoría similar o inferior a la de la obligación subyacente; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig (pari passu) mit allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten und mindestens anteilig (pro rata) gelten.
Las obligaciones del avalista en virtud del aval tendrán como mínimo la misma consideración y las mismas condiciones que sus demás obligaciones no garantizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf die vorstehenden Ausführungen weist die Kommission die Argumente Sloweniens zurück, die Bedingungen, zu denen der Staat und die Banken investiert hätten, seien pari passu gewesen.
A partir de las consideraciones precedentes, la Comisión descarta las alegaciones de Eslovenia según las cuales el Estado y los bancos invirtieron en condiciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 ist der Passus „Wird … eine Berufstätigkeit ausgeübt“ wie folgt zu verstehen:
A los efectos del artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 574/72, se considerará «ejercicio de una actividad profesional»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterführend gibt kein Gesetz, welches das Handeln mit Fans verbietet und weder in den Facebook noch in den Twitter AGBs oder Nutzungsbedingungen ist ein solcher Passus vermerkt.
Además, no existe ninguna ley, que prohiba el comercio con aficionados y en las CGC de Facebook ni de Twitter o condiciones de uso se ha marcado un paso semejante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Änderungsanträge Nr. 8 und 18 tragen teilweise zur Präzisierung des Wortlautes bei, nicht zu übernehmen vermag die Kommission jedoch den auf Änderung des Zeitplans für den Bericht der Kommission abzielenden Passus in Änderungsantrag Nr. 18 und ebensowenig jenen Passus, der die für einen künftigen Vorschlag auszuwählende Rechtsgrundlage bereits im vorhinein festlegen würde.
Ciertos elementos de las enmiendas núms. 8 y 18 contribuyen también a dejar el texto más claro, pero, por motivos prácticos, la Comisión no puede aprobar la parte de la enmienda nº 18 que modifica el calendario de su informe, ni la parte que fija de antemano el fundamento jurídico para una futura propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Menschenrechte, des Rechtsstaatsprinzips und der demokratischen Grundsätze stellt einen „wesentlichen Bestandteil“ des Abkommens von Cotonou dar, das im Fall eines Verstoßes gegen diesen Passus „geeignete Maßnahmen“ vorschreibt.
El respeto de los derechos humanos, el Estado de Derecho y los principios democráticos constituyen un «elemento esencial» del Acuerdo de Cotonú, que exige la adopción de «medidas adecuadas» en caso de que se vulnere esta cláusula.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Passus „since 1957“ kommt überhaupt nicht zum Ausdruck, wie der Beitritt der einzelnen Länder tatsächlich erfolgt ist, zumal die die meisten Staaten, darunter auch Großbritannien, der Union erst nach diesem Datum beigetreten sind.
Considerando que la frase «since 1957» no refleja el verdadero proceso de adhesión de los diferentes países, ya que la mayoría, entre ellos el Reino Unido, adhirieron a la Unión después de esa fecha,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Passus „die mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu kämpfen haben“ setzt ein zusätzliches Kriterium der Anspruchsberechtigung voraus, das weder vom WTO-Beschluss verlangt, noch in anderen Teilen des Verordnungsentwurfs präzisiert wird.
La frase «afectados por problemas de salud pública» impone un criterio de elegibilidad adicional que no exige la Decisión de la OMC ni se aclara en ninguna otra parte de la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Passus geht es darum, die Übereinstimmung mit der unter französischem Vorsitz am 5. Dezember 2000 vom Rat angenommenen Entschließung über die Ermöglichung des Zugangs des Schiffbaus zu Forschungsbeihilfen zu gewährleisten.
Se trata de garantizar la conformidad con la Resolución de 5 de diciembre de 2000 del Consejo de Ministros de Industria, celebrado bajo la Presidencia francesa, por la que se pretende facilitar el acceso del sector de la construcción naval a las ayudas a la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Im Absatz 1 wird der Passus „von den A r tikeln 3 bis 6, 8 und 16“ ersetzt durch „von den Artikeln 3 bis 6, 8 und 16 Buchst a ben a und c“.
a) En el apartado 1 , los términos «en los artículos 3 a 6, 8 y 16» se sustituirán por los términos «en los artículos 3 a 6 y 8 y en las letras a) y c) del artículo 16.»
   Korpustyp: EU DCEP
a) Im Absatz 1 wird im einleitenden Satz der Passus „von den Artikeln 3 bis 6, 8 und 16“ ersetzt durch „von den Artikeln 3 bis 6, 8 und 16 Buchstaben a und c“ und das Wort „insbesondere“ wird gestrichen .
a) En el apartado 1, los términos "en los artículos 3 a 6, 8 y 16" se sustituirán por los términos "en los artículos 3 a 6 y 8 y en las letras a) y c) del artículo 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem Kollegen Horáček, dass er in dieser ausgezeichneten Entschließung den wichtigen Passus betreffend die Yukos-Manager hinzugefügt hat, mit dem darauf gedrängt wird, dass sie endlich freigelassen oder zumindest entsprechend dem russischen Recht behandelt und heimatnah untergebracht werden.
Quiero agradecer al señor Horáček haber incluido en esta excelente resolución la referencia a los gerentes de Yukos, exigiendo que sean puestos por fin en libertad o, al menos, de conformidad con la legislación rusa, sean trasladados más cerca de sus hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner habe ich den Passus weggelassen, dass Allergien definitiv mit Verkehrsproblemen zu tun haben, da ich der Ansicht bin, dass es für diese Schlussfolgerung keine eindeutigen wissenschaftlichen Beweise gibt.
He eliminado toda sugerencia a que las alergias estén definitivamente ligadas a los problemas de tráfico. Creo que se trata de una interferencia sin el soporte científico apropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Parlament nachdrücklich zur Aufnahme eines Passus aufgefordert wurde, in dem das „Recht der Eltern, ihren Kindern Bildung in Übereinstimmung mit ihren religiösen Anschauungen zu bieten“ unterstrichen wird, hat es dies nicht getan.
A pesar de que se le ha insistido, el Parlamento no ha insertado una cláusula que subraye «el derecho de los padres a educar a sus hijos de acuerdo con su religión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, ich wollte Herrn Tannock lediglich fragen, ob die von ihm vorgeschlagene Ergänzung tatsächlich als Ergänzung zu betrachten ist oder ob er damit bezweckt, den Passus über Gewalt und Misshandlung im Polizeigewahrsam sowie in Strafvollzugseinrichtungen herauszunehmen.
ponente. - (FR) Señor Presidente, sólo deseo preguntar al señor Tannock si el añadido que propone debe considerarse un añadido como tal o si, de este modo, pretende retirar la sección sobre las violaciones y los malos tratos cometidos bajo custodia policial y en centros penitenciarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber sicherlich auch klug, den Passus zu berücksichtigen, dass wir für diese Agentur nicht wieder einen neuen bürokratischen Überbau schaffen, sondern sie dort eingliedern, wo es schon Kapazitäten gibt.
Pero también sería conveniente evitar la creación de una nueva superestructura burocrática en torno a la agencia, para lo cual habría que encontrar para ella un lugar donde ya existieran esas capacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch weniger ist es uns gelungen, in die neue Richtlinie einen Passus aufzunehmen, der die Lotsentätigkeit regelt oder die Kapitäne von Küstenschiffen in bestimmten häufig angelaufenen Häfen vom Lotsenzwang befreien würde.
Menos aún logramos introducir en la Directiva algo acerca de los prácticos de puerto o la posibilidad de que los capitanes de buques costeros que amarran regularmente en un puerto concreto queden exentos de los servicios obligatorios de un práctico de puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir in der Gemeinsamen Entschließung auch einen Passus aufgenommen, um für entsprechende Korrekturen zu sorgen, denn es ist notwendig, z. B. für die Verbesserung der Bildungssysteme auch finanzielle Mittel der Reichen aus dem eigenen Land heranzuziehen.
Por ello, hemos incorporado a la Resolución común un apartado que tiene por objeto garantizar que se hagan los ajustes necesarios; asimismo, es necesario sacar los recursos financieros de la riqueza de un determinado país para objetivos como la mejora de su sistema educativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission hatte ursprünglich zwischen Deponiestandorten und Wohngebieten eine Mindestentfernung von 0, 5 km vorgeschlagen, aber dieser Passus wurde vom Ministerrat aus dem Text des Vorschlags für die Richtlinie gestrichen.
La Comisión de la UE había propuesto originalmente que hubiera una distancia mínima de 0, 5 km desde el límite del emplazamiento hasta las zonas residenciales, pero el Consejo de Ministros eliminó esa estipulación en el texto del proyecto de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, an einen Passus in Artikel 25 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zu erinnern: „Jeder Mensch hat Anspruch auf eine Lebenshaltung, die seine und seiner Familie Gesundheit und Wohlbefinden, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Betreuung […] gewährleistet.“
Permítanme recordarles parte del artículo 25 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos: «Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda y la asistencia médic…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Passus wurde gestrichen, er wurde überstimmt, und damit fiel auch die gesamte Erwägung E weg. Aus diesem Grund hat sich die Fraktion der Liberalen dafür entschieden, gegen den Vorschlag in seiner Gesamtheit zu stimmen.
Esa parte desapareció, fue rechazada, y con ella desapareció toda la justificación E. Por este motivo, el Grupo Liberal optó por votar en contra de la propuesta en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird die Kommission in eine überarbeitete Fassung der Leitlinien für den Seeverkehr den Passus aufnehmen, dass staatliche Beihilfen für den Kurzstreckenseeverkehr unter bestimmten Umständen auch für vereinbar erklärt werden können, wenn ihre Laufzeit mehr als drei Jahre beträgt.
Así, al revisar las Directrices sobre ayudas al transporte marítimo, la Comisión especificará que, en determinadas circunstancias, las ayudas estatales al transporte marítimo de corta distancia podrán declarase compatibles por un periodo superior a tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach soll sich das zentralisierte Verfahren auf vier Krankheiten beschränken. Nach Ansicht des Rates sollte die Regelung jedoch einen Passus enthalten, der die Ausweitung des Anwendungsbereiches des zentralisierten Verfahrens ermöglichen würde.
Se limita la aplicación del procedimiento centralizado a cuatro enfermedades, pero, en opinión del Consejo, el texto legislativo debería incluir un artículo específico que permitiera ampliar el ámbito de aplicación del procedimiento centralizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe festgestellt, daß in der finnischen Fassung des Berichts in Ziffer 12 ein Fehler ist. Es fehlt der Passus, der im Englischen lautet: " in particular the implementation of the proper land use policy" .
Desearía señalar que la versión finesa del informe incluye un error en este apartado, ya que falta la traducción del texto inglés in particular the implementation of the proper land use policy .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, alle Beiträge, die ich dieses Jahr zum Haushalt 1998 gemacht habe, haben mit dem Passus begonnen, daß ich mich über eine ausgezeichnete Zusammenarbeit mit dem Haushaltsausschuß freue.
Señora Presidenta, todas las intervenciones que he realizado este año sobre los presupuestos de 1998 han empezado con la oración: puedo alegrarme de la excelente colaboración con la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie wichtig der Passus zur Integration des Aspekts der Familie durch die Möglichkeit flexibler Arbeitszeiten und die Schaffung von Kinderbetreuungseinrichtungen, um Familie und berufliche Entwicklung miteinander zu vereinbaren, ist.
Desearía llamar la atención sobre la importancia del apartado referido a la integración de la dimensión familiar a través de horarios de trabajo flexibles y mejores infraestructuras de guardería infantil que concilien la vida familiar con la carrera profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Passus würde nämlich bedeuten, daß Staatsangehörige von Drittländern beispielsweise aus dem einfachen Grund ausgewiesen werden könnten, daß von einem Drittland ihre Anwesenheit auf dem Gebiet eines Mitgliedstaates der Europäischen Union beanstandet wird.
Eso significaría que los nacionales de terceros países, por ejemplo, podrían ser expulsados simplemente porque un tercer país se quejara de su presencia en el territorio de un Estado miembro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte