linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Patent patente 2.575
patente de invención 1 .
[ADJ/ADV]
patent listo 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Patent patente 1
patent personas simpáticas 1 completamente ingeniosa 1

Verwendungsbeispiele

Patent patente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So hält SCHOTT derzeit weltweit mehr als 2.500 Patente.
SCHOTT tiene registradas actualmente más de 2.500 patentes globales.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich gibt es ein Problem bei den europäischen Patenten.
Básicamente, existe un problema con las patentes europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Totenkopf meldete als Zwölfjähriger sein erstes Patent an.
Totenkopf registró la primera patente a los 12 años.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist die Sammlung von Patenten als Schutz ein vernünftiges Vorgehen.
Desafortunadamente, recolectar patentes para propósitos defensivos es una acción racional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Proctor ging in Berufung und die Patentbehörde verkündete die endgültige Aberkennung des Patents im April 2005.
Proctor apeló y la USPTO emite su rechazo final de la patente en abril de 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wer immer die Patente zuerst anmeldet, wird ein Vermögen machen.
Sí, y el que obtiene las patentes primero hace una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übereinkommen über das europäische Patent für den gemeinsamen Markt (Gemeinschaftspatent) wird unterzeichnet. ES
Firma del Convenio comunitario sobre patentes europeas en el mercado común (patente comunitaria). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
El Sr. Vladimír Čmejla es un experto en economía, patentes e inventos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte ich meine Mutter dazu bringen, falsche Patente zu erwerben?
¿Por qué iba a querer venderle patentes falsas a mi madre?
   Korpustyp: Untertitel
in 45 Jahren hat Mavil mehr als 20 Patente angemeldet.
En 45 años MAVIL ha registrado más de 20 patentes.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Patente patentes 907
europäisches Patent patente europea 50
unabhängiges Patent .
abhängiges Patent .
paralleles Patent .
inländisches Patent .
EU-Patent patente comunitaria 1 . .
nationales Patent patente nacional 10
einheitliches Patent patente unitaria 4 .
Patent-Schlipp . .
notwendiges Patent .
Italienisch Patent .
"Krebsmaus"-Patent .
Patent Flannel .
Patent angemeldet . .
Verwertung von Patente .
Patente auf lebende Organismen .
ein Patent anmelden solicitar una patente 19
Inhaber eines Patents . .
Erlöschen des Patents .
Zwangslizenzen zugunsten abhängiger Patente .
Mitinhaberschaft eines Patentes .
Patent der Europäischen Union . . .
normale Verwertung des Patents .
Schutzumfang eines Patents .
Laufzeit eines Patentes .
Lebensdauer eines Patentes .
Patent- und Registrierungsstelle .
Staatliches Patent- und Registeramt .
Nichtigerklärung eines Patents .
Inhaber des Patents .
Lizenz über nationales Patent .
Europäisches Patent-Übereinkommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Patent

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Patente und Lizenzen (Code 266)
Regalías y derechos de licencia (código 266)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bildung eines Fachgerichts für Patente
Asunto: Creación de un tribunal especializado en materia de propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Patente und Lizenzen (Code 892)
Otras regalías y derechos de licencia (código 892)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme von den Rechten aus einem Patent
excepción de los derechos conferidos
   Korpustyp: EU IATE
Das Rotlicht-Zimmer. Von Stinson, Patent beantragt.
El Cuarto con una Revolcada por Stinson, pendiente de patentar.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz Patent Leder High Heel Mode Schuhe
Zapatos de tacón de color negro con tiras
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Patent-, Marken- und Urheberrecht Mehr Informationen ES
Más información Añadir a favoritos ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mehr über „DynamicDrive-Lenkrollen “ erfahrenZum Patent angemeldet: ES
Aprender más sobre “Recogida del cable Comfort mediante tecla” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „SensorDry“ erfahrenDeutsches Patent DE102006042486B3
Aprender más sobre “Indicación de tiempo restante”
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine patente Familie – Kurzfilm zur Hansgrohe Firmengeschichte ES
Una familia ingeniosa - vídeo sobre la historia de Hansgrohe ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Die Offiziere der Sternenflotte arbeiteten schwer für ihre Patente.
Los oficiales de la Flota Estelar de esta nave. han trabajado toda su vida para lograr sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Johan VAN HECKE (A6-0242/2005) - Patente an der Herstellung
Doris PACK (PPE/DE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wüssten, wie marktkräftige Unternehmen das Patent als Waffe benutzen.
Los programas informáticos no se pueden patentar.
   Korpustyp: EU DCEP
Firmen liefern sich ein Rennen, um Patente für neue Technologien.
Las compañías están en una carrera para patentar nuevas tecnologias.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Napiers Diener scheint patent. Thomas weiß, was er tut.
Napier es competent…...y Thomas conoce su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patente hier wurden in diesem Monat angemeldet.
Estas son formularios de patentamiento archivadas este mes.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Details über Zugehörigkeit, Patente und Intelektuelles Eigentum lesen.
Lea aquí más detalles sobre afiliaciones, marcas registradas y propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Schontrommel “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 293 594 B1 ES
Aprender más sobre “Tambor protector” ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Schontrommel “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 293 594 B1 ES
Aprender más sobre “Código Pin” ES
Sachgebiete: auto bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Schontrommel “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 293 594 B1 ES
Aprender más sobre “Alisar con vapor” ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Beschriftung von Typenschildern in Reliefschrift mit der Typenradprägetechnik - Borries-Patent.
Rotulación de placas de características en relieve con la técnica de estampado con rodillo de tipos de Borries patentada.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
T.T.I. erhielt verschiedene Patente auf ihre innovativen Entwürfe.
TTI patentó varias de sus proyectos innovadores.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Maschine mit deutschem Patent wurde um 1880 installiert. ES
es de ingeniería alemana y se instaló en 1880. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
War das erste staubfreie Blondierungspuder auf dem Markt (Goldwell Patent). ES
Goldwell patenta el primer polvo decolorante no volátil del mercado. ES
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– Patente (Patentstatistiken auf der Basis der Datenbanken der Patentämter der Mitgliedstaaten und des Europäischen Patentamtes),
- estadísticas sobre alta tecnología (identificación y clasificación de productos y servicios, medición de los resultados económicos y la contribución al crecimiento económico)
   Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Por el grupo GUE intervino Francis WURTZ (GUE/NGL, FR). "
   Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Para todos estos medicamentos, las firmas farmacéuticas deberán presentar un plan de investigación pediátrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue EU-Patent würde die für 25 EU-Staaten erheblich vereinfachen.
Otro tema que puede suscitar problemas son las propiedades de las parejas de distinta nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Patente an der Herstellung von Arzneimitteln für Länder mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betonte auch, dass ein Europäisches Patent und Rechtssicherheit wichtiger seien als die vorliegende Richtlinie.
Los eurodiputados consideraron que la seguridad jurídica no era suficiente y que es mejor no tener directiva que contar con una mala directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl seien Patente notwendig, da sie ein Indikator für eine wissensbasierte Wirtschaft sind.
La posición común del Consejo es inadmisible, como también lo es la propuesta original de la Comisión Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es seien bereits schon jetzt zu viele Patente zugelassen, die den Fortschritt hemmten.
La informática será la columna vertebral de cada país del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als schlimme Folge dieser Patente droht für viele Patientinnen die Verzögerung der Früherkennung von Brustkrebs.
La peor consecuencia de esa concesión amenaza con retrasar el diagnóstico precoz de cáncer de mama para muchas pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein viel zitiertes Beispiel für ein derartiges unzweckmäßiges Patent ist die 'One-click'-Einkaufsmethode von Amazon.
Un ejemplo, citado a menudo, de dicha práctica deficiente lo constituye el método de compra «a golpe de ratón» de Amazon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierunter fallen Franchisen und ähnliche Rechte (Code 891) und Sonstige Patente und Lizenzen (Code 892).
Comprende franquicias comerciales y derechos similares (código 891) y otras regalías y derechos de licencia (código 892).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hat er das Patent drauf, ihr müsst etwas ganz Neues machen.
Él es dueño de eso, él es el dueño, es necesario hacer algo más algo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Englisch erteilten Patente müssen in eine andere Amtssprache der EU übersetzt werden. ES
Las concedidas en inglés deberán traducirse a otra de las lenguas oficiales de la UE. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission passt die Liste der Patente des Anhangs I dieser Richtlinie erforderlichenfalls an.
En caso de necesidad, la Comisión adaptará la lista de títulos que figura en el anexo I de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Electric und Prof. Chakrabarty hatten ein Patent auf eine Ölschlamm fressende Mikrobe beantragt.
General Electric y el profesor Chakrabarty fueron a patentar un microbio que se comía los derrames petroleros.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Idee benutzte Marconi ein paar Jahre später für sein Patent.
La misma que usó Marconi años después.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gerichtsurteil hat Apple Patente der Waadtländer verletzt Kudelski-Firmensitz in Cheseaux bei Lausanne: ES
Los de Cupertino alegaron que la orden judicial violaba la Constitución de Estados Unidos. ES
Sachgebiete: immobilien media internet    Korpustyp: Webseite
Die Höchstgeschwindigkeit liegt bei 16 km/h. Dieser dreirädrige Patent-Motorwagen ist eine absolute Weltneuheit:
La velocidad máxima alcanza los 16 km/h. Este triciclo motorizado patentado es una auténtica novedad mundial:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Die Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1 ES
Aprender más sobre “Tambor Miele con estructura de panal de abeja” ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die AS 300 arbeitet mit einem elektromagnetischen Antrieb, auf den RETSCH ein Patent (EP 0642844) hält. ES
Las vibradoras de tamices AS 300 funcionan con un accionamiento electromagnético patentado por RETSCH (EP 0642844). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Die Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1
Aprender más sobre “Frontal esmaltado”
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Perfect Dry“ erfahrenDeutsches Patent DE 19 719 661 C2
Aprender más sobre “Perfect Dry”
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Integrierte Kondenswasserableitung “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 186 697 B1
Aprender más sobre “Filtro para pelusas”
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mehr über „AutoClean-Einspülkasten-patentiert“ erfahrenEuropa-Patent EP 2 022 884 B1 ES
Aprender más sobre “Cajetín AutoClean patentado” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „DynamicDrive-Lenkrollen “ anzeigenMehr über „DynamicDrive-Lenkrollen “ erfahrenZum Patent angemeldet: ES
Mostrar todos los productos con “Ruedas DynamicDrive”Aprender más sobre “Ruedas DynamicDrive” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „AutoClean-Einspülkasten-patentiert “ erfahrenEuropa-Patent EP 2 022 884 B1 ES
Aprender más sobre “Ajuste de altura regulable” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das zum Patent angemeldete AbCam-System mit dualer Schwenkbewegung ahmt die natürliche Bauchcrunchbewegung nach ES
El sistema patentado AbCam diseñado con movimiento de giro doble imita el movimiento natural de flexión abdominal ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „FragranceDos“ anzeigenMehr über „FragranceDos“ erfahrenPatent gemeldet Europa-Patent EP 2 431 516 A1 ES
Mostrar todos los productos con “FraganceDos”Aprender más sobre “FraganceDos” ES
Sachgebiete: auto bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „FragranceDos“ anzeigenMehr über „FragranceDos“ erfahrenPatent gemeldet Europa-Patent EP 2 431 516 A1 ES
Mostrar todos los productos con “EcoFeedback”Aprender más sobre “EcoFeedback” ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Perfect Dry“ erfahrenDeutsches Patent DE 19 719 661 C2 ES
Aprender más sobre “Intercambiador de calor sin mantenimiento” ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Forschung In dieser Etappe wird das Patent unter natürlichen Bedingungen getestet.
El análisis Aquí probamos el concepto en condiciones reales.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Steuersatz mit LOOK Patent, der eine Einstellung des Steuersatzes getrennt vom Anzug des Vorbaus ermöglicht.
Juego de dirección patentado LOOK que disocia el ajuste del juego de dirección, del ajuste de la potencia.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kompaktere und Stärkere version des klassischen Stendy mit dem ausschliesslichen Patent der bewegbaren Paneelen.
Versión más compacta y potente respecto al clásico Stendy, producto patentado con su paneles mobiles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Patente Bild der Seite 51 des Buches Photographieerfindung © Papiermuseum und Canson Montgolfier
© Museo de las fábricas de papel Canson y Montgolfier
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Entwicklung des Feucht-Wisch-Verfahrens, das als Ingromat®-Verfahren zum Patent angemeldet wird
Desarrollo del sistema de micro-humectación, que se patenta como método Ingromat®.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr setzen wir neue Maßstäbe und melden zahlreiche Innovationen zum Patent an. DE
Cada año establecemos nuevos estándares y patentamos numerosas innovaciones. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Patent Nr. 2439557 "Methode zur Qualitätsbestimmung von Rindfleisch bei lebendem Schlachtvieh" RU
2439557 "Método de determinar la calidad de la carne de vaca en animales vivos destinados al matadero" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Patent Nr. 2419378 "Visualisierungsverfahren für Erkrankungen der inneren Organe mittels des sichtbaren Lichtspektrums" RU
2419378 "Procedimiento de visualización de enfermedades de los órganos internos por medio del espectro de luz visble" RU
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein äußerst innovatives Produkt, das durch gewerbliche Patente geschützt ist.
Es un producto con un alto contenido innovador, con derechos exclusivos de propiedad industrial.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Integrierte Kondenswasserableitung “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 186 697 B1 ES
Aprender más sobre “Eficiencia energética” ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Eine echte Innovation ist die zum Patent angemeldete PlusBox für Verbrauchsmaterialien und Zubehör; ES
La PlusBox para materiales de consumo y accesorios es una real innovación, depositada para ser patentada; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Er war Mitautor des spanischen Kapitels des Buches Interpretation of Patent Claims (Thomson/West;
Ha sido coautor del capítulo español del libroPatent Claim Interpretation (Thomson/West;
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Das Problem dabei ist, dass viele Techniker nicht in der Lage sind, Patente zu interpretieren.
Otro problema es que, como todos sabemos, muchos ingenieros no saben escribir.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Patent ist ein zeitweiliges Monopol, das zur Förderung von Innovation erteilt wird, in diesem Vorschlag ist jedoch Forschung verbindlich und das Patent eine Art Unkostenvergütung, und darin besteht der eigentliche Unterschied zu den USA.
La investigación debe generar beneficios considerables y los niños también deben beneficiarse. Eso es lo que dicen los representantes de los pacientes y de los padres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die nötigen Patente verfügen, um als nautischer oder als technischer Offizier auf See Dienst zu tun, die von
la titulación legal necesaria para ejercer de oficial de puente o de máquinas de un buque,
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Europäische Union braucht mehr Patente, mehr Exzellenz in der Forschung, um dem globalen Wettbewerb Stand zu halten".
Asimismo, el presidente del PE dio la bienvenida a Paul J. Crutzen, que "siempre defendió la idea de que debemos aunar fuerzas para combatir el cambio climático".
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines EU-Patents Wichtig für die Abgeordneten ist des Weiteren eine "umfassende Strategie für die Rechte auf geistiges Eigentum".
Dichas medidas estarían encaminadas a "ampliar el volumen y la potencia de los motores y a renovar las embarcaciones para mejorar las condiciones de higiene y seguridad a bordo".
   Korpustyp: EU DCEP
Seit meinem letzten Brie…...ist mein Frau, und Deine Patentant…..ist unerwartet von uns gegangen wegen einem Schlaganfal…
Desde mi última carta, mi esposa Helen, tu madrina, murió repentinamente por u…...coágulo en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie gewährleistet der Rat, dass Personen und Betriebe Patente in den elf Amtssprachen anmelden können?
En caso afirmativo, ¿de qué manera asegura el Consejo que las personas y las empresas pueden solicitar marcas en los once idiomas oficiales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir verhindern, dass in Europa Patente auf Software als solche oder auf Geschäftsmodelleerteilt werden.
Es muy importante impedir la concesión de aquello que constituye pura y simplemente diseños de y corporativos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Patent muss in dem betroffenen Land, in dem es verkauft wird, bestehen, d. h. angemeldet und erteilt sein.
El derecho de autor ha de ser válido en el país en el que se vende el producto, es decir, debe haber sido registrado y concedido en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere müssten sich mehr Mittel beschaffen, indem sie ihre Forschungsaktivitäten über Patente und Lizenzen verwerten und in Start-ups investieren.
Estas últimas deberían procurarse más recursos invirtiendo en talentos jóvenes prometedores y aumentando el prestigio de sus actividades de investigación mediante la concesión de diplomas y títulos asociados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet wurde das Patent nach seiner Erteilung als Objekt des nationalen Rechts angesehen und unterlag nationalen Vorschriften.
Pero después de su concesión constituía Derecho nacional y estaba regido por las disposiciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir keine EU-Richtlinie, die das Recht auf Patente für menschliche Gene, Zellen, Gewächse oder Tiere regelt.
Por eso, no se necesita ninguna directiva comunitaria que dé derecho a patentar genes humanos, células, plantas o animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent-Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Vengan y muestren su valor con los últimos producto…...de la Fábrica de Armas de Fuego del Coronel Samuel Col…...de Hartford, Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent-Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Acérquense señores, y prueben su valentía. Con las nuevas armas patentadas del Coronel Samuel Colt, de Hartford, Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent-Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Vengan y muestren su valor con los últimos productos de la Fábrica de Armas de Fuego del Coronel Samuel Colt de Hartford, Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit mir eine Verbündete an Bord haben, ohne dass es dich das Methan Patent kostet.
Tú aún me tendrás como un aliado en el directorio, y no te costará el metano.
   Korpustyp: Untertitel
Das hauptsächliche Risiko ist, dass die größten Segmente des Softwaremarktes letztlich einem kleinen Kartell von Patent-Supermächten gehören würden.
El principal riesgo es que los segmentos más grandes del mercado de software caerían en manos de un cartel de superpotencias de software.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Folglich würde ein Kartell von "Patent-Supermächten" die Kontrolle über die strategisch wichtigsten Segmente des Softwaregeschäftes erlangen.
A raíz de esto un cartel de "superpotencias de software" tomaría el control sobre los segmentos más importantes del negocio de software.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie holen mich von meinem Bohrturm, weil Sie ein Patent von mir geklaut und beim Zusammenklempnern versagt haben?!
Me sacaron de mi trabajo porque se robaron mi diseñ…...no entendieron bien los planos Y lo construyeron con las patas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patent Linkage handelt es sich sowohl um TRIPS-plus-Bestimmung als auch um einen Verstoß gegen EU-Recht.
Esta vinculación es una disposición suplementaria relativa a los ADPIC y contraria al Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent-Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Acérquense caballeros, y prueben su valentía. Con las nuevas armas patentada…...del Coronel Samuel Colt, de Hartford, Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen ersten öffentlichen Auftritt hat der Patent-Motorwagen am 3. Juli 1886 bei einer Ausfahrt auf der Ringstraße in Mannheim.
El triciclo motorizado patentado realiza su primera aparición pública el 3 de julio de 1886 en la calle Ringstraße de Mannheim.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carl Benz auf seinem ersten Patent-Motorwagen vom Typ I aus dem Jahr 1886, aufgenommen in München im Jahr 1925.
Carl Benz en su primer triciclo motorizado patentado modelo I del año 1886, fotografiado en Múnich en el año 1925.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Patentiertes Air Recycling Plus“ anzeigenMehr über „Patentiertes Air Recycling Plus“ erfahrenEuropäisches Patent EP 1 682 715 B1 ES
Mostrar todos los productos con “Alisar plus” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei Patentes Talgo S.L. haben wir schon immer auf Qualität als zentralen Pfeiler all unserer Aktivitäten gesetzt.
A lo largo de nuestra historia, en Talgo siempre hemos apostado por la calidad como pilar básico de todas nuestras actividades.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Alle Siebmaschinen der Modellreihe AS 200 arbeiten mit einem elektromagnetischen Antrieb, auf den RETSCH ein Patent (EP 0642844) hält. ES
Las vibradoras de tamices AS 300 funcionan con un accionamiento electromagnético patentado por RETSCH (EP 0642844). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
1871 wurde Fruit of the Loom mit der Nummer 418 beim Patent- und Markenamt der USA eingetragen. ES
En 1871, Fruit of the Loom se hizo oficial y fue registrada como marca comercial con el número 418. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Die patentierte Miele Schontrommel“ anzeigenMehr über „Die patentierte Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1 ES
Mostrar todos los productos con “Tambor patentado Softtronic de Miele”Aprender más sobre “Tambor patentado Softtronic de Miele” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zum Patent angemeldeter, besonders einfacher Steckmechanismus mit einem Pin für die gleichzeitige Einstellung von Sitz und Rückenlehne ES
El mecanismo patentado de perno único permite a los usuarios ajustar el asiento y el respaldo al mismo tiempo ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Beibehaltung der Schuhform im Gebrauch wird durch das innovative P3 Patent garantiert, schon verwendet bei Solution und Miura VS.
El mantenimiento de la forma con el paso del tiempo está garantizado por el innovador sistema P3 patentado que ya existe en modelos como Solution y Miura VS.
Sachgebiete: kunst sport typografie    Korpustyp: Webseite
Das Patent von Extrawheel nimmt wenig Platz in Anspruch und kann blitzschnell an das Fahrrad angekoppelt werden.
Publicidad en vehiculos - ocupa poco espacio y se engancha muy rápidamente a la bicicleta.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Speziell für MPEG werden recht hohe Patent- und Lizenz-Gebühren fällig, die natürlich in den Preis einfließen müssen.
Especialmente para MPEG, la licencia es bastante cara y, por lo tanto, afecta el precio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sein innovatives OMEGA Kopfbandsystem (Petzl-Patent) ermöglicht ein problemloses Auf- und Absetzen des Helms und gewährleistet einen optimalen Tragekomfort.
Su innovador sistema de contorno de cabeza OMEGA (patentado por Petzl) permite colocarse y quitarse el casco fácil y rápidamente, asegurando la máxima comodidad.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
1913 Erteilung des Patentes - Patentschrift Nr. 268564 - Schwingungsdämpfer durch Federn und elastische Stoffe mit starker innerer Reibung
268564: "Amortiguador de vibraciones mediante muelles y material elástico con fuerte fricción interna"
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik    Korpustyp: Webseite