linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Patron patrono 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Patron cartucho 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Patrone cartucho 875
. .
scharfe Patrone .
empfangende Patrone .
Cardox-Patrone .
sitzengebliebene Patrone .
Patrone mit Metallhülse .
Patrone mit gewoehnlichem Geschoss .
Patrone mit Leuchtspurgeschoss .
Patrone mit Brandgeschoss .
Patrone mit panzerbrechendem Geschoss .
mit Patrone betriebenes Nietwerkzeug .
Pruefung mit freihaengender Patrone .
Filter mit auswechselbarer Patrone .

Patrone cartucho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus wird das System nicht verlangen, 6 Patronen, alle Patronen wechseln, wenn sie nicht leer sind. ES
Además, el sistema no obliga a cambiar los 6 cartuchos en cada cambio de cartucho si no están vacías. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Preotact ist in Packungsgrößen zu 2 oder 6 Patronen erhältlich.
Preotact se presenta en envases de 2 y 6 cartuchos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr. Bagby, ich kaufe die Winchester, das Futteral und die Patronen.
Sr. Bagby, le compro la Winchester, la funda y los cartuchos.
   Korpustyp: Untertitel
Für mehr fehlerfreie Haltbarkeit nach der Studie und die berechnung für die benötigte Temperatur,sind die Patronen mit einen höheren Leistungsbereich gebaut.
Mayor durabilidad al estudiar y calcular la cantidad de temperatura necesaria, se construyen con mayor margen de sobrecarga los cartuchos.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Optisulin 100 Einheiten/ml Injektionslösung in einer Patrone ist eine klare, farblose und wässrige Lösung.
Optisulin 100 Unidades/ ml solución inyectable en un cartucho, es una solución transparente, incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe 60 Patronen, eine Granate, ein Selbstladegewehr.
Tengo 60 cartuchos, una granada y un fusil automático.
   Korpustyp: Untertitel
Tonerpatronen, die recycelte Teile beinhalten, bieten die selbe hohe Qualität wie fabrikneue Patronen. ES
Los cartuchos de tóner que contiene piezas recicladas son exactamente de la misma calidad que aquellos que son completamente nuevos. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Insuman Basal in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik.
Insuman Rapid en cartuchos para OptiClik se han desarrollado para utilizar sólo con OptiClik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie kam, um die Patrone…in deiner Pistole auszuwechseln.
Ella vino porque estaba sustitución de los cartuchos en su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziges Teil einer Patrone landet auf Mülldeponien. ES
Ninguna pieza del cartucho de tóner acaba en un vertedero. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Patron

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heiliger Patron der Fischer.
Santo Patrón de los pescadores.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit bezahle ich die Patrone.
Eso pagará la bala.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Briefkasten lag eine Patrone.
Dejaron una bala en mi buzón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Patron besuchen
Tengo que visitar al mecenas
   Korpustyp: Untertitel
Ein Patron, eine hohe Persönlichkeit!
Tenemos un patrón, un personaje importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deinem Patron danken
Debo agadecerle algo al patrón
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr heiliger Patron.
Soy su santo protector.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns zur Patrone!
¡Vamos a sentarnos con la bala!
   Korpustyp: Untertitel
Er gab dir die Patrone.
Te dio la bala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond gleicht einer Patrone.
La luna es como una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Gold Patron des Prince’s Trust;
Presidente de honor de Prince’s Trust.
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
- Die letzte Patrone ist für dich.
Guarde la ultima bala para ti, Doyle.
   Korpustyp: Untertitel
Lösung wieder zurück in die Patrone.
el juego de transferencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
War 'ne Patrone in der Kammer?
¿Tenías una bala en la recámara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Patron Lechero sehen, bitte.
Quiero ver al patrón Lechero, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Patron Lechero sehen, bitte.
Quiero ver al patrón Lecher…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine faustgroße Patrone im Kopf.
Tengo una bala en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beweismittel hat man aufbewahrt: die Patrone.
El tribunal de distrito tiene pruebas siguen almacenados. La pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur noch eine Patrone.
- Sólo me queda un disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben nur eine Patrone gefunden?
¿Y sólo encontraron una barra?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Patrone mit waffenfähigem Uran.
Prueba una barra de uranio de grado militar.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Patrone in der Kammer.
Hay una bala en la recámara.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Colt-Patrone untersucht?
¿El casquillo del caso Yodobashi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher geben jedem Spieler eine Patrone.
Supervisores, den una bala a cada jugador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patrone steckt noch im Lauf.
La bala está en el barril.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Patrone in jede Trommel.
Una bala más en el tambor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lächeln ist billiger als eine Patrone.
Y recuerde siempre que un sonrisa es más barata que una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Patron, ich hab ihr das Geld gegeben.
Patrón, le di el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, du bist sein Patron.
Dice que eres su Patrón y que sólo será un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit einverstanden sind, Patron.
Si eso le complace, patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Hostal O Patron in Santiago de Compostela
Hoteles cerca de Catedral de Santiago de Compostela
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Baron Tamura war der Gouverneur von Shimoda, und mein Patron.
El barón Tamura era el gobernador de Shimoda, y mi benefactor.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist der Daumenabdruck auf der Patrone.
Y esa es la huella que dejó al meter la bala en el cargador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erschossen. Ihre Familie kommt für die Patrone auf.
Será fusilado, y el costo de bala se le cobrará a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
- Desinfizieren Sie die Gummimembran der Patrone mit einem
- Con una torunda, desinfecte la membrana de goma del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Patrone enthält 3 ml entsprechend 300 I.E.
1cartucho contiene 3 ml, que equivalen a 300 UI.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Patrone enthält 3 ml entsprechend 300 E.
1 pluma precargada contiene 3 ml que equivalen a 300 U.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Conservar en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du musst noch 'ne Patrone in die Kammer stecken.
Pero primero debes meter el casquillo en la recamara asi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist der Daumenabdruck auf der Patrone.
Y esa es la huella que dejó al meter la bala al cargador.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Patron. Ich nehme nichts mehr. Ich schwöre es.
No patrón, ya no la consumo, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dieser Kammern enthält eine Patrone mit abgestandenem Pferdesperma.
Una de estas cámaras contiene una cápsula con semen de caballo viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine neun Millimeter Patrone im Kopf.
Tiene una bala del nueve milímetros en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patrone prallt ab und könnte jemand treffen.
El disparo rebotaría y alguien podría salir herido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch 'ne Patrone in die Kammer stecken.
Pero primero debes meter el casquillo en la recámara así.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 50 Jahre alte Patrone lässt sich verwerten?
¿Pueden los surcos de una bala de 50 años de edad todavía comparar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie viele Patrone…Diana austauschen konnte.
No tengo idea de cuántas bolas Diana logró cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher geben jedem Spieler eine weitere Patrone.
Supervisores, dénle a cada jugador una bala más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser kommt ziemlich rasch runter hier oben, Patron.
El agua está filtrándose muy rápido, "patrón"
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Schritte, Patron, ein paar Schritte.
Un par de pasos más, un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser läuft hier ziemlich schnell rein, Patron.
El agua está filtrándose muy rápido, "patrón"
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Dosis wie gewohnt FORSTEO-Patrone. verabreichen.
Puede proceder a la administración de su dosis de la forma habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am 17. Jänner das Fest des Patrons, San Antonio Abad.
El 17 de Enero se celebran en San Antonio Abad las fiestas del patrón, Sant Antoni.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Er weiß nicht, wo die Patrone jetzt ist.
No se sabe a dónde irá la bala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher geben jedem Spieler eine weitere Patrone.
Supervisores, denle a cada jugador una bala más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patron nicht an den Litzen nehmen und transportieren
No coja ni transporte la resistencia por el cable.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Versiert und charmant der Service durch Patron Thomas Manser. ES
Se distingue además por su servicio cortés y familiar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wo blieb die Patrone vom ersten Schuss, den sie abgefeuert hat?
¿ Y qué pasó con la primera bala? ¿La que Jackie me disparó?
   Korpustyp: Untertitel
Daß die wissen, wo die Rechnung für die Patrone hin soll?
Para que, para poder mandar a alguien la factura de la bala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkstoff von Omnitrope ist Somatropin (3,3 mg/ml) in einer Patrone.
El principio activo de Omnitrope es somatropina (3,3 mg/ ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es können nicht mehr Insulineinheiten eingestellt werden, als in der Patrone vorrätig sind.
La pluma no le más que el número de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benutzen Sie eine neue Patrone, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind.
Si hay menos de 12 unidades, debe utilizarse uno nuevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Verwendung muss die gefüllte Patrone 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Antes del uso, Insulin Human Winthrop Infusat debe mantenerse a temperatura ambiente durante 1 a 2 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Patrone leer ist, verwenden Sie sie nicht noch einmal.
Cuando éste se vacía ya no se puede volver a utilizar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Patrone leer ist, verwenden Sie sie nicht noch einmal.
Si usa más Humalog BASAL del que debiera
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Verwendung muss die gefüllte Patrone 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Antes del uso, Insuman Infusat debe mantenerse a temperatura ambiente durante 1 a 2 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patrone im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener el envase dentro del embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Teil hier hochsteht, weiß man, dass die letzte Patrone abgefeuert ist.
Cuando sobresale esta pieza de aquí, sabes que has disparado la última bala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die vollständige Lieferung, abzüglich einer Patrone, die ich zur Sicherheit gebraucht habe.
Tengo toda la carg…...excepto una parte que necesitaba por seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Patrone, die der Sheriff der Waffe zuordnen könnte.
Tengo un casquillo que la oficina del Sheriff probablemente podrá relacionar a la Browning si necesitamos llegar a eso.
   Korpustyp: Untertitel
und das Nächste heute, speziell für euch, das Zuhause unseres großen Patrons.
Y hoy, especialmente para ustedes, la casa de nuestro gran benefactor.
   Korpustyp: Untertitel
Unser diesjähriges Thema basiert auf zwei Aussagen des berühmten Renaissance-Staatsmannes und Patron der Kunst
Y el tema de este añ…está basado en dos cita…del famoso hombre de estado del Renacimiento y patrón de las artes:
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Patron, wenn irgendwas schief geht, wird nicht nur sein Leben vorbei sein.
Y tú, patrón, si algo sale mal, no sólo será su vida la que se pierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass eine Patrone im Lauf und die Waffe entsichert ist.
Asegúrate de que tu arma esta llena y que quitaste el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Nordamerika verweichlicht, Patron, und der Rest der Welt wird immer härter.
Norteamérica se está volviendo blanda, patrón. Y el resto del mundo se está volviendo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Patrone von der Waffe, die er benutzt hat, in seinem Wagen gefunden.
Encontramos una cápsula del arma que usó, en su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie schwer es heutzutage ist, eine Patrone zu finden?
¿Sabes lo difícil que es encontrar balas en estos tiempos?
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Patron, wenn etwas schief geht, wird nicht nur sein Kopf rollen.
Y tú, patró…...si algo sale mal, no sólo le costará la vida a él.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, war die Leiche meines Bruders überhaupt kalt, bevor Ihr Eurem neusten Patron dientet?
Dime, ¿seguía caliente el cuerpo de mi hermano cuando te declaraste leal a tu nuevo amo?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, es handelt sich um eine Patrone mit U235.
Me dijeron que es una barra de U235.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…sie war weit höher, als das sie nur von einer Patrone stammen könnte.
Buen…...es mucho más de lo que una barra puede dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von El Patron höchstpersönlich, aber es ist nur für deine Augen bestimmt.
Es del mismísimo patrón, sólo para tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Patrone ist zum Tür öffnen und das Steinsalz für den Dreckskerl und seine Freunde.
Y sal de roca para la bolsa y sus amigos Deséame suerte.
   Korpustyp: Untertitel
und das Nächste heute, speziell für euch, das Zuhause unseres großen Patrons.
y después, hoy, especialmente para tí, El hogar de nuestro gran patrón
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätvolle Reisebettchen der Marken Hauck, Cam, Baby Trip, Neonato, Patron, Jané und andere. ES
Cunas de viaje de gran calidad, de marca como la de Hauck, Cam, Baby Trip, Neonato, Patro, Jané u otras. ES
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Sie könnten jede einzelne Patrone auf mich abfeuern und ich werde heilen.
Puedes vaciar la escopeta en mí, y me curaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Waffe haben, sparen Sie die letzte Patrone für sich auf!
Si alguien tiene un arma, que reserve la última bala para sí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Einsetzen der Patrone in den Pen das Insulin gut durchmischen und prüfen.
Mezclar bien la insulina y comprobar que está bien mezclada antes de insertarla en la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TEXT AUF DER ALUMINIUMFOLIE, DIE DEN DURCHSICHTIGEN PATRONENHALTER MIT DER PATRONE VERSCHLIEßT
TEXTO QUE APARECE EN LA LÁMINA DE ALUMINIO QUE SE UTILIZA PARA SELLAR LA BANDEJA DE PLÁSTICO TRANSPARENTE QUE CONTIENE EL CARTTUCHO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein besonderer Teil ist auch Jan Kiliński, dem Patron des Museums, gewidmet.
Un lugar especial está dedicado también a Jan Kilinski, patrón del museo.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Litzen und den Eingang der Anschlüsse der Patrone vor Stössen, Spritzer und Ausschreitungen von Matrial.
Proteger los cables y entrada de conexión de la resistencia de: golpes , salpicaduras y excesos de material .
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
St. Cecilio ist der Patron von Granada und sein Festtag ist der 1. Februar.
San Cecilio es el patrón de Granada y su fiesta .
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Patron Jörg Frankenhäuser kocht zeitgemäß-regional mit internationalen Einflüssen, dazu eine gepflegte Weinauswahl. ES
El propietario, Jörg Frankenhäuser, elabora platos contemporáneos regionales con influencias internacionales, que se acompañan con una estupenda selección de vinos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag technik    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie zuerst, ob sich in der Verpackung der Kassette oder Patrone Rückgabematerial befindet.
Existen numerosas formas de buscar HP Support Assistant en el equipo o comprobar si ya se encuentra instalado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Schmutz- und Wasseraufnahme- kapazität bis zu 4 l / Patrone, 3 µm absolut
Retención de suciedad y agua de hasta 4 litros por Elemento Filtrante, 3 micras absolutas
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Bischof von Mailand Ambrogio (IV Jahrhundert) ist der heilige Patron von Mailand.
el ex-arcipreste de Milano Ambrogio (el siglo IV) es el santo patrón de Milano.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kirche ehrt St. Raphael als Patron der "Reisende auf dem Land, See und Luft." BE
La Iglesia honra a San Rafael como patrón de los "viajeros por tierra, mar y aire". BE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Zur Entfernung einer verbrauchten Klinge auf die hervorstehende graue Halbkreisfläche auf der Patrone drücken ES
Para retirar la cuchilla usada, presiona hacia abajo sobre el área gris semicircular del mango. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der exklusive Kipplauf ermöglicht es dem Benutzer eine Patrone direkt in das Patronenlager zu laden.
El exclusivo sistema de elevación del cañón permite al usuario cargar fácilmente una bala directamente en la recámara.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie hatten Zeit, die Patrone zu entfernen und in den Nil zu werfen. So ein dummes Geschwätz!
Usted tuvo tiempo de sacar la bala y arrojarla al Nilo. -¡Qué disparate!
   Korpustyp: Untertitel