Betrifft: Italien — Abkommen mit Libyen über gemeinsame Patrouillen
Asunto: Acuerdo entre Italia y Libia sobre patrullas conjuntas
Korpustyp: EU DCEP
Jericho hat eine Patrouille, bis 5 Meilen außerhalb der Stadt.
Jericho tiene una patrulla a cinco millas del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über Zwischenfälle und Patrouillen werden unverzüglich zwischen den neu gegründeten Nationalen Koordinierungszentren und Frontex ausgetauscht.
ES
e) gemeinsame Patrouillen mit den Aufruhrbekämpfungseinheiten der Nationalpolizei durchzuführen, um im Falle innerer Unruhen die Sicherheit zu verbessern;
e) Realizar patrullajes conjuntos con las unidades antidisturbios de la policía nacional para mejorar la seguridad en caso de disturbios civiles;
Korpustyp: UN
Sind auf unserem Rückweg von der Patrouille.
Íbamos de regreso de nuestro patrullaje.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Lieferung von JMSDF-Flugbooten zur Seenotrettung, Brandbekämpfung und für Patrouillen an die europäischen sowie die ASEAN-Länder wird nun wahrscheinlich genehmigt.
También es probable que se apruebe abastecer tanto a países europeos como a los de la ASEAN con aeronaves de la Fuerza de Autodefensa Marítima del Japón para rescate naval, patrullaje y combate de incendios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, und denke ja nicht, dass nur wegen den Maschinenpistolen und den Mörse…du die Patrouille schwänzen kannst.
Y no pienses eso porque usas ametralladoras y mortero…...vas a evitarte esos patrullajes.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Cada vez que tropas de cualquiera de los bandos construyen caminos, reparan refugios u otras fortificaciones o realizan patrullajes cerca de la LCR, las tensiones pueden estallar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsame Patrouille
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Patrouille"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir trafen auf eine Patrouille.
Nos topamos con una patrullera.
Korpustyp: Untertitel
Chavez wurde auf Patrouille geschickt.
Chávez ha sido enviado fuera a patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Patrouille beim Pass.
Estábamos patrullando. Cerca del desfiladero.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei der Patrouille Kevin gefunden.
He encontrado a Kevin al hacer la ronda.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Waffe für die Patrouille.
Necesito un arma para patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Patrouille im Delta.
Estamos patrullando el delta.
Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zum roten Fluss zur Patrouille!
Retengan la diligencia hasta que lleguen las señoras.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ich sei draußen auf Patrouille!
Diles que fui a patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Eine mexikanische Patrouille am Strand würde auffallen.
Un grupo de mexicanos rondando en la costa llamaría la atención.
Korpustyp: Untertitel
Eine mexikanische Patrouille am Strand würde auffallen.
Los policías mejicanos llamarían la atención.
Korpustyp: Untertitel
Eine Patrouille zum Westen der Insel.
Quiero que vigilen todo el perímetro oeste.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Patrouille wurde aus dem Hinterhalt von den Russen ausgelöscht.
Sus exploradores fueron aniquilados por los rusos en una emboscada.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Patrouille 7. Wir haben das Gefangenenschiff gesichtet.
Este es el grupo D-7. Hemos descubierto la nave de transporte de prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Das blaue Tuch ist ein Zeichen für die nächste Patrouille.
El trapo azul es una señal para nuestros patrulleros locales.
Korpustyp: Untertitel
Ich und Bill auf Patrouille die Nine Mile runte…
Bill y yo sólo patrullábamos Nine Mil…
Korpustyp: Untertitel
Übernimm das Kommando und setze die Patrouille fort.
Toma el mando y seguid patrullando.
Korpustyp: Untertitel
See-Patrouille. Aber es war meine 1. Rettung.
Aunque debo decir que es la primera vez que me toca salvar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass uns jede deutsche und amerikanische Patrouille ausradiert?
Quiere que nos disparen los alemanes y los americanos?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich vorhin sogar vor der Patrouille geschützt.
Ya me ha salvado de los patrulleros.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage bis zur Rente und zur Patrouille degradiert.
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen und geh auf deine Patrouille.
- Contrólate y sal a patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole seinen Schläger. Zeit für die Morgen-Patrouille.
De hecho, debo recoger su bate, tenemos que patrullar al amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen zusammen und verschwinden, bevor eine deutsche Patrouille kommt.
Recoger el equipo e irnos antes de que lleguen los alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Patrouille Puma Fox Mike Delta ist autorisiert für Taxibahn elf.
Destacamento de Puma Fox, Mac Delt…tiene permiso de paso en paralelo 11.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Siete días para retirarme y me degradan a agente de policía.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Patrouille in der Nähe des Strand…
Patrullábamos cerca de una playa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nicht mal, dass er Patrouille geht.
Ni siquiera sabía que él estaba patrullando.
Korpustyp: Untertitel
Ich melde, dass die Patrouille ein Misserfolg war.
Es mi deber informar que la misión ha fracasado.
Korpustyp: Untertitel
Wochenlang sind wir Patrouille geflogen und haben ihre Aufklärer abgefangen.
Toda la semana hemos patrullado ocupándonos de sus exploradores.
Korpustyp: Untertitel
.. .lief der Zerstörer Eden zu einer Patrouille in Melbourne aus.
.. .el destructor Eden salió de Melbourne para patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Patrouille in irakisch kontrolliertem Gebiet.
Hacíamos un reconocimiento en territorio controlado por Iraq.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Roget hat Lejeune auf Patrouille getötet. Er zwang mich zu schweigen!
Roget mató a Lejeune y me chantajeó para que guardara silencio.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei eine Patrouille, aber ich glaubte ihm nicht.
Es curioso, repetía que era una patrullera y yo no lo creía.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir im Planet in den meisten Nächten, und mir, auf Patrouill…auf dem größeren Planeten.
Contigo en el Daily Planet la mayoría de las noche…-… yo patrullando-- - Un planeta más grande.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei eine Patrouille, aber ich glaubte ihm nicht.
No hacía más que decir que era un barco patrullero, no le creí.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Patrouille in irakisch kontrolliertem Gebiet, um die Stärke des Feindes auszuloten.
Hacemos un reconocimiento en territorio controlado por Iraq...... evaluando la fortaleza de las tropas.
Korpustyp: Untertitel
"Wir waren auf Patrouille in irakisch kontrolliertem Gebiet, um die Stärke des Feindes auszuloten."
"Hacemos un reconocimiento en territorio controlado por Ira…...evaluando la fortaleza de las tropas".
Korpustyp: Untertitel
Na los, raus da, sonst gehe ich ohne dich auf Patrouille.
¡Ven aquí ya o me voy a patrullar sin ti!
Korpustyp: Untertitel
Bewaffnete Wachen an den Zäunen und eine Patrouille im Umkreis, um die Beißer fernzuhalten.
Guardias armados en la reja y patrullando el perímetro para evitar mordedores.
Korpustyp: Untertitel
Die Rotarran und die Koraga wurden von einer Patrouille des Dominion überfallen.
La Koraga y la Rotarran cayeron en una emboscada del Dominio.
Korpustyp: Untertitel
Kai und der Rest der Hurricanes fliegen da draußen Patrouille und suchen nach uns.
Kai y el resto de los Huracanes están buscándonos en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir muessen ein paar Jungs zusammentrommeln zur Patrouille und ihn finden.
Necesitamos un par de chicos para que patrullen e ir a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bis er so weit hergestellt ist, dass wir ihn einer Patrouille übergeben können.
Hasta que esté lo suficientemente bien para entregarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nur die Patrouille sein. Sonst hätte das Mädchen auf dem Dach Alarm geschlagen.
Probablemente sean los patrullero…o la joven que está de vigía habría hecho sonar la alarma.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn ich schon wach bin, sollte ich wirklich auf Patrouille gehen.
Mira, si estoy despierto, debería estar patrullando.
Korpustyp: Untertitel
Wir muessen ein paar Jungs zusammentrommeln zur Patrouille und ihn finden.
Necesitamos poner a un par de hombres a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Gras macht mich locker, wenn ich auf Patrouille bin.
- Siento que un poco de hierba calma un poco las cosas cuando estoy patrullando, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich die Patrouille mit raus und sichern Sie umgehend die Straßen aus der Stadt.
Patrullen las calles entorno a la ciudad una última vez.
Korpustyp: Untertitel
So, ihr Leute geht alle zum Klassentreffen…und ich bin verdammt als Trottel auf Patrouille?
Ustedes se van para la reunión, ¿Y yo me quedo patrullando como idiota?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Patrouille aussendet, wird diese zum Ziel marschieren und wieder zurückkehren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Zeitung zufolge habe ein Frontex-Team während einer Patrouille am Fluss Migranten auf Gummischlauchbooten entdeckt und das Feuer auf diese eröffnet.
Según este periódico, un grupo de Frontex estaba patrullando el río cuando detectó a un grupo de inmigrantes, subidos en botes neumáticos, sobre los que abrió fuego.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat Venezuela einen Vertrag mit einem Mitgliedstaat der Europäischen Union unterschrieben, der den Kauf von vier Korvetten, vier Patrouille-Schiffen, zehn Transportflugzeugen und zwei Seeüberwachungsflugzeugen beinhaltet.
Venezuela ha firmado asimismo un contrato con un Estado miembro de la Unión Europea para la compra de cuatro corbetas, cuatro patrulleras, diez aviones de transporte y dos aviones de reconocimiento marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren auf Patrouille in irakisch kontrolliertem Gebiet, um die Stärke des Feindes auszuloten. Saddam Hussein hatte den Krieg aller Kriege versprochen.
Hacíamos reconocimiento en territorio controlado por Iraq...... evaluando la fuerza del enemigo...... para lo que, según Saddam Hussein, sería la guerra de guerras.
Korpustyp: Untertitel
Zäune bauen und Hubschrauber an den Grenzen auf Patrouille schicken wird nicht mehr ausreichen, und die Idee, dass Dschihadisten rehabilitiert werden können, ist eine Wunschvorstellung.
Construir vallas y enviar helicópteros para que patrullen por las fronteras no será suficiente y la idea de que se puede rehabilitar a los yijadistas es un mito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, wir haben alles verfügbare militärische Personal auf Patrouille geschickt um die Wege zwischen den aktiven Waffenbatterien zu kontrollieren, aber es ist wirklich viel zu überwachen.
Señor, tenemos a todo el personal militar disponibl…...patrullando los huecos entre las baterías activa…...pero son muchos lugares.