Wir wollen kein Patt zwischen den nationalen Behörden und der Europäischen Lebensmittelbehörde.
No queremos que exista un impasse entre las autoridades nacionales y la europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Terrorismus durchbrechen sie das lange Patt innerhalb der Vereinten Nationen bei der Formulierung einer Definition, verurteilen alle Angriffe gegen Zivilisten und schlagen eine Anzahl von Maßnahmen vor, die die Mitgliedsstaaten ergreifen sollten.
En cuanto al terrorismo, rompen el prolongado impasse de la ONU acerca de cómo definir el concepto al condenar todos los ataques contra civiles, y proponen una serie de medidas que los estados miembros deberían tomar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Patt zwischen Russland und der Ukraine 2009 hat diese Sorgen besonders in Europa deutlich gemacht, wo Gasimporte bis 2030 auf 86 Prozent der Nachfrage steigen werden, verglichen mit 57 Prozent 2006.
La impasse en el suministro entre Rusia y Ucrania de 2009 hizo que estas preocupaciones se volvieran cristalinas en Europa, donde se calcula que las importaciones de gas aumentarán al 86% de la demanda para 2030, del 57% en 2006.
Das Volk von Birma/Myanmar darf nicht den Preis für ein politisches Patt bezahlen.
El pueblo de Birmania/Myanmar no debe pagar el precio de un estancamiento político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren und sind bereit, flankierende Maßnahmen zu akzeptieren und zu fördern, die der Wiedervereinigung und der wirtschaftlichen Entwicklung dienen und die für beide Volksgruppen sowie alle Beteiligten annehmbar sind, um das bedauerliche derzeitige Patt zu überwinden.
Hemos estado y continuamos dispuestos a aceptar y facilitar cualquier medida complementaria que respalde la reunificación y el desarrollo económico, que sea aceptable para ambas comunidades y para todas las partes, con el fin de superar el lamentable estancamiento actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Staaten sich gezwungen fühlen, im Falle eines Patts im Sicherheitsrat zu handeln, so sollten sie wissen, dass sie ihrem Ruf weniger Schaden zufügen, sofern sie im Rahmen der Empfehlungen der Kommission zur Legitimität handeln, selbst wenn sie ihr Kriterium der Rechtmäßigkeit nicht erfüllen.
Si los estados se sienten tentados a actuar en caso de una situación de estancamiento en el Consejo, deberían saber que da'narían menos sus reputaciones si actúan dentro de las pautas de legitimidad del Grupo, incluso si no logran satisfacer sus criterios sobre la legalidad de su accionar.
Bis jetzt sieht es nach einem Patt aus, denn der Vorsitzende der Wahlkommission hat öffentlich im ägyptischen Fernsehen erklärt, dass er jegliche Überwachung des Wahlprozesses durch Bürger ablehnt.
Hasta ahora, es probable que la situación sea la de un callejón sin salida, porque el Presidente de la Comisión Electoral ha declarado públicamente en la televisión egipcia que rechaza la supervisión del proceso electoral por parte de todos los ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pattcombatieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch 2006, als Israel und die Hisbollah einander bei den Kämpfen im Libanon gegenseitig patt setzten, waren die Mitgliedsstaaten nur allzu gern bereit, eine UNO-Friedenstruppe zu beauftragen.
Sin embargo, en 2006, cuando Israel y Hezbollah combatieron hasta alcanzar un punto muerto en el Líbano, los Estados recurrieron gustosos a una fuerza de paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Patt"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Die finnische Präsidentschaft unternimmt erhebliche diplomatische Anstrengungen, das gegenwärtige Patt zu überwinden, und die Kommission unterstützt die Präsidentschaft uneingeschränkt.
La Presidencia finlandesa está realizando un esfuerzo diplomático considerable por desbloquear el punto muerto actual y la Comisión apoya plenamente a la Presidencia en sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2er, die 6er und 8er haben dagegen gestimmt…also haben wir ein Patt. Hoffnungslos, aber Du hattest Recht.
Bueno, tanto las Seises y Ochos votaron en contr…...así que estamos en un punto muert…...sin esperanz…pero tú tenías razón.
Korpustyp: Untertitel
Die Wette auf das Patt ist optional. Sie müssen jedoch eine Antewette platzieren, um das Spiel spielen zu können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren! Heute Vormittag fand eine Abstimmung statt, die das elektronische System mit 273 Stimmen als Patt registriert hat.
Señorías, esta mañana ha tenido lugar una votación que el sistema electrónico ha registrado como un empate a 273 votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit allen Mitgliedstaaten sollte der französische Ratsvorsitz Lösungen für das Patt finden, dem sich die Union seit dem irischen Referendum gegenüber sieht.
En unión de todos los Estados miembros, la Presidencia francesa debería hallar soluciones para el punto muerto en que se encuentra la Unión a raíz del referéndum irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschte Kalter Krieg, das nukleare Patt war traurige Realität, und viele europäische Völker standen unter dem Joch sozialistischer Ein-Parteien-Diktaturen.
La Guerra Fría era evidente, el empate nuclear demasiado real y muchos pueblos europeos se encontraban bajo el yugo de dictaduras socialistas de partido único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hatte sich schlecht auf die Regierungskonferenz vorbereitet. Er ignorierte die Warnungen dieses Hauses, dass ein Zurückhalten der Kompromissvorschläge diese Art von Patt zur Folge haben würde.
El Presidente asistió a la Conferencia con una escasa preparación; hizo caso omiso de las advertencias de esta Cámara en las que se decía que un retraso de las propuestas de compromiso acabaría llevándonos a este punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche argumentieren, dass sie die Grundlage einer stabilen nuklearen Abschreckung innerhalb der Region bilden könnte, vergleichbar dem nuklearen Patt zwischen USA und Sowjetunion während des Kalten Krieges.
Algunos argumentan que se convertiría en la base de una disuasión nuclear estable en la región, análoga al empate nuclear entre los Estados Unidos y la Unión Soviética durante la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt zahlen, und dies wird auf Jahre hinaus einen Schatten auf die weltweiten Ölmärkte werfen.
La comunidad mundial seguirá pagando un alto precio por este estancado conflicto sobre el tema nuclear, que proyectará su sombra sobre los mercados petroleros mundiales por muchos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Spiel müssen Sie zu Beginn eine Antewette platzieren. Darüber hinaus können Sie eine Nebenwette darauf platzieren, dass das Spiel in einem Patt endet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Reiten, Wandern Radfahren, BTT, Segway,Fallschirmspringen in Empuriabrava und einer der wichtigsten Sportarten in dieser Gegend, nämlich Golf oder Pitch & Patt.
hípica, senderismo, cicloturismo y BTT, segway, salto en paracaídas en Empuriabrava y uno de los deportes principales en la zona como el golf o el pitch & putt.
Dass der Rat aufgrund der von den Mitgliedstaaten benannten Bewerbern entscheidet, soll gestrichen werden, da dies die Gefahr eines Patts birgt und außerdem kaum mit dem Verfahren nach Artikel 3 vereinbar ist.
Se propone suprimir la idea de que el Consejo decide sobre la base de las candidaturas presentadas por los Estados miembros, dado que ello conlleva un riesgo inherente de bloqueo y es además difícilmente compatible con el procedimiento contemplado en el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gefahr bestand, dass das Patt zwischen den beiden Seiten nach der zweiten Runde die Kluft in der ukrainischen Gesellschaft noch vertiefen und möglicherweise zu einer Destabilisierung des gesamten Landes führen könnte,
Considerando que existía el riesgo de que el empate entre ambas partes tras la segunda vuelta pudiera ahondar la división de la sociedad ucraniana, con la desestabilización del país entero como posible consecuencia,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt uneingeschränkt die ernsthaften Bemühungen des finnischen Ratsvorsitzes um eine Überwindung der Patt-Situation, in der sich die Regelung zum Handel befindet, und hilft damit dem Rat und den EU-Mitgliedstaaten, ihre Verpflichtungen zu erfüllen.
La Comisión respalda plenamente los serios esfuerzos de la Presidencia finlandesa por desbloquear el reglamento comercial, ayudando así al Consejo y a los Estados miembros a cumplir sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion - Frau Präsidentin, natürlich wissen wir, dass es sich um eine Patt-Situation handelte, aber meines Erachtens ist keine Einigung besser als eine schlechte Einigung.
en nombre de Grupo ALDE. - Señora Presidenta, obviamente sabemos que se había llegado a un punto muerto, pero a mi entender es mejor ningún acuerdo que uno malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist das Patt zwischen beiden Ländern wirklich nur für Kubaner von Bedeutung, die die Zeit haben über abgehobene politische Fragen zu sinnieren. Diese Leute lesen Zeitungen, die in den Büros der Kommunistischen Partei fabriziert werden;
No fluye la información, se lee y se recibe pura propaganda y el público sospecha de los argumentos gubernamentales, pero no hay espacios para su voz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hätte Indien in keiner konventionellen Schlacht besiegen können, und hat deshalb Sicherheit in einem nuklearen Patt gesucht, ähnlich wie der Westen in seinem Konflikt mit der UdSSR während des Kalten Krieges.
No podría equipararse con India en ninguna batalla convencional y, como Occidente hizo en su confrontación con la URSS durante la Guerra Fría, buscó la seguridad de la inmovilidad nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuchen Sie die einheimischen Weine mit etwas Brot und Käse, experimentieren Sie mit Pattes de Grenouilles, die in Knoblauchbutter schwimmen oder mit dem alten Favorit, Schnecken begleitet von einem feinen Wein;
Pruebe el vino local acompañado de pan y queso, deguste Cuisses de Grenouille (ancas de rana) sobre mantequilla de ajo, o los famosos Escargots (caracoles) con un buen vino, y después nos lo cuenta.
Sachgebiete: geografie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zu Beginn des Spiels eine PATT-Wette platziert haben, wird der Gewinn für diese Wette am Ende des Spiels unabhängig davon ausgezahlt, ob Sie in den Dealer herausfordern oder aufgeben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Dealer herausfordern, wird Ihr Gewinn für die Patt-Wette am Ende des Spiels zusammen mit möglichen anderen Gewinnen ausgezahlt, die Sie erhalten, falls Ihre zweite Karte gewinnt.
Si Vas a la Guerra, tus ganancias de la apuesta de Empate se te abonarán al final del juego, junto con cualquier otra ganancia que puedas obtener si tu segunda carta es ganadora.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das atomare Patt zwischen den beiden Supermächten hatte einen Prozess der Entspannung eingeleitet, der trotz der Niederschlagung der Prager Reformpolitik („Prager Frühling“) von 1968 weiter verfolgt wurde und zu konkreten Ergebnissen führte:
DE
La situación de paridad nuclear entre las dos grandes superpotencias se tradujo en un proceso de distensión que siguió adelante a pesar del mazazo del Pacto de Varsovia a la política reformista de Praga (primavera de Praga) en 1968 y dio frutos concretos:
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf den ersten Pfeiler - in dem es um politische und Sicherheitsfragen geht - kann nicht verhehlt werden, daß seit der Konferenz von Barcelona einige Mitgliedstaaten der Partnerschaft militärische Auseinandersetzungen miteinander hatten und sich mit ihren Bemühungen, die verschiedenen Friedensprozesse zu einem guten Ausgang zu bringen, noch in einer Patt-Situation befinden.
En cuanto al primer pilar -el político y de seguridad- no se puede pasar por alto que, desde la Conferencia de Barcelona hasta hoy, varios Estados miembros de la colaboración se han enfrentado militarmente y ven aún estancados sus intentos de llevar a buen fin sus respectivos procesos de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kuba im Jahr 1959, in Nicaragua im Jahr 1979 und in El Salvador. Dort kämpfte man bis 1992 gegen die USA und die lokale Armee bis es zu einem Patt kam, das dem Land letztlich Frieden und wachsenden Wohlstand brachte.
Cuba en 1959, Nicaragua en 1979 y El Salvador, donde hacia 1992 habían combatido a Estados Unidos y al ejército local hasta llegar un punto muerto, lo que generó paz y una creciente prosperidad para el país.