linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Patt impasse 3 estancamiento 3
callejón 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

patt combatieron 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Volk von Birma/Myanmar darf nicht den Preis für ein politisches Patt bezahlen.
El pueblo de Birmania/Myanmar no debe pagar el precio de un estancamiento político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren und sind bereit, flankierende Maßnahmen zu akzeptieren und zu fördern, die der Wiedervereinigung und der wirtschaftlichen Entwicklung dienen und die für beide Volksgruppen sowie alle Beteiligten annehmbar sind, um das bedauerliche derzeitige Patt zu überwinden.
Hemos estado y continuamos dispuestos a aceptar y facilitar cualquier medida complementaria que respalde la reunificación y el desarrollo económico, que sea aceptable para ambas comunidades y para todas las partes, con el fin de superar el lamentable estancamiento actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Staaten sich gezwungen fühlen, im Falle eines Patts im Sicherheitsrat zu handeln, so sollten sie wissen, dass sie ihrem Ruf weniger Schaden zufügen, sofern sie im Rahmen der Empfehlungen der Kommission zur Legitimität handeln, selbst wenn sie ihr Kriterium der Rechtmäßigkeit nicht erfüllen.
Si los estados se sienten tentados a actuar en caso de una situación de estancamiento en el Consejo, deberían saber que da'narían menos sus reputaciones si actúan dentro de las pautas de legitimidad del Grupo, incluso si no logran satisfacer sus criterios sobre la legalidad de su accionar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Patt"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 Brusttaschen mit Patte.
Dos bolsillos en el pecho con solapa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich mag dieses Patt nicht.
No me gusta nada este punto muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Patt macht mich krank.
Estoy harto de este punto muerto.
   Korpustyp: Untertitel
126 gegen 133 bedeutet fast eine Patt-Situation.
126 votos contra 133 significan que los dos bandos están muy igualados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis des Berichts der Internationalen Krisengruppe vom 5. März 2007 „Simbabwe: Ein Ende des Patts“,
Visto el Informe del Grupo Internacional de Crisis, de 5 marzo de 2007, titulado «Zimbabwe: An End to the Stalemate?»
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte es zum Patt kommt, wird der oder die ältere Kandidat/in gewählt.
Si se produce un empate, se nombraría al candidato de mayor edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Irland hat 30 Jahre mit dem Terror gelebt, was praktisch mit einem Patt geendet hat.
Irlanda ha sufrido más de 30 años de terror, que acabaron en un punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen stolpert die fragile, ineffektive kongolesische Übergangsregierung aus einem politischen Patt in eine militärische Krise.
Mientras tanto, el frágil e ineficaz Gobierno de transición congoleño pasa de la paralización política a la crisis militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlägst du vor Schach zu spielen, - um das Patt zu beenden?
¿Estás proponiendo que juguemos ajedrez para acabar con el punto muerto?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihr Patt zu beenden und mein Schiff zu retten, sollten wir uns daran halten.
Para hacer las paces y salvar mi nave, sugiero que los respetemos.
   Korpustyp: Untertitel
So klar haben sich die großen Parteien allerdings bisher noch nie Patt gesetzt.
Sin embargo, en ningún momento anterior habían llegado los partidos más importantes a un empate tan claro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn beide Karten denselben Wert haben, endet das Spiel in einem Patt.
Si las cartas son del mismo valor, entonces el juego es un Empate.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die erste Hand war ebenfalls ein Patt, Sie erhalten folglich Ihren ursprünglichen Einsatz zurück.
La primera mano empatada te hará recuperar tu apuesta original.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Denkmal selbst ist 14 m hoch, mit der Patte erreicht aber auch das 40 m.
Obra de Zsigmond Kisfaludy Stróbl es 14 metros alta y con el pedestal mide más de 40 metros.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Die finnische Präsidentschaft unternimmt erhebliche diplomatische Anstrengungen, das gegenwärtige Patt zu überwinden, und die Kommission unterstützt die Präsidentschaft uneingeschränkt.
La Presidencia finlandesa está realizando un esfuerzo diplomático considerable por desbloquear el punto muerto actual y la Comisión apoya plenamente a la Presidencia en sus esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2er, die 6er und 8er haben dagegen gestimmt…also haben wir ein Patt. Hoffnungslos, aber Du hattest Recht.
Bueno, tanto las Seises y Ochos votaron en contr…...así que estamos en un punto muert…...sin esperanz…pero tú tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette auf das Patt ist optional. Sie müssen jedoch eine Antewette platzieren, um das Spiel spielen zu können.
La Apuesta de Empate es opcional, pero debes realizar una Apuesta Anticipada para poder jugar la partida.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es sich bei dieser zweiten Karte ebenfalls um ein Patt handelt, gewinnen Sie und Ihren Herausforderungs-Einsatz ausgezahlt.
Si la segunda carta también es un Empate, tú ganas la Guerra, y se te abonará de acuerdo con la apuesta de Guerra.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren! Heute Vormittag fand eine Abstimmung statt, die das elektronische System mit 273 Stimmen als Patt registriert hat.
Señorías, esta mañana ha tenido lugar una votación que el sistema electrónico ha registrado como un empate a 273 votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit allen Mitgliedstaaten sollte der französische Ratsvorsitz Lösungen für das Patt finden, dem sich die Union seit dem irischen Referendum gegenüber sieht.
En unión de todos los Estados miembros, la Presidencia francesa debería hallar soluciones para el punto muerto en que se encuentra la Unión a raíz del referéndum irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschte Kalter Krieg, das nukleare Patt war traurige Realität, und viele europäische Völker standen unter dem Joch sozialistischer Ein-Parteien-Diktaturen.
La Guerra Fría era evidente, el empate nuclear demasiado real y muchos pueblos europeos se encontraban bajo el yugo de dictaduras socialistas de partido único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hatte sich schlecht auf die Regierungskonferenz vorbereitet. Er ignorierte die Warnungen dieses Hauses, dass ein Zurückhalten der Kompromissvorschläge diese Art von Patt zur Folge haben würde.
El Presidente asistió a la Conferencia con una escasa preparación; hizo caso omiso de las advertencias de esta Cámara en las que se decía que un retraso de las propuestas de compromiso acabaría llevándonos a este punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche argumentieren, dass sie die Grundlage einer stabilen nuklearen Abschreckung innerhalb der Region bilden könnte, vergleichbar dem nuklearen Patt zwischen USA und Sowjetunion während des Kalten Krieges.
Algunos argumentan que se convertiría en la base de una disuasión nuclear estable en la región, análoga al empate nuclear entre los Estados Unidos y la Unión Soviética durante la Guerra Fría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt zahlen, und dies wird auf Jahre hinaus einen Schatten auf die weltweiten Ölmärkte werfen.
La comunidad mundial seguirá pagando un alto precio por este estancado conflicto sobre el tema nuclear, que proyectará su sombra sobre los mercados petroleros mundiales por muchos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Spiel müssen Sie zu Beginn eine Antewette platzieren. Darüber hinaus können Sie eine Nebenwette darauf platzieren, dass das Spiel in einem Patt endet.
En este juego debes realizar una Apuesta Anticipada al inicio del juego y también puedes realizar una Apuesta de Empate secundaria opcional.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reiten, Wandern Radfahren, BTT, Segway,Fallschirmspringen in Empuriabrava und einer der wichtigsten Sportarten in dieser Gegend, nämlich Golf oder Pitch & Patt.
hípica, senderismo, cicloturismo y BTT, segway, salto en paracaídas en Empuriabrava y uno de los deportes principales en la zona como el golf o el pitch & putt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn die erste Runde mit Einsätzen beendet ist, besitzt jeder Spieler die Möglichkeit 1-5 neue Karten zu fordern, oder auch nicht (Patt).
Va a tener una mayor posibilidad de raising out draws en el turn hasta que las apuestas sean dobladas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Dass der Rat aufgrund der von den Mitgliedstaaten benannten Bewerbern entscheidet, soll gestrichen werden, da dies die Gefahr eines Patts birgt und außerdem kaum mit dem Verfahren nach Artikel 3 vereinbar ist.
Se propone suprimir la idea de que el Consejo decide sobre la base de las candidaturas presentadas por los Estados miembros, dado que ello conlleva un riesgo inherente de bloqueo y es además difícilmente compatible con el procedimiento contemplado en el artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gefahr bestand, dass das Patt zwischen den beiden Seiten nach der zweiten Runde die Kluft in der ukrainischen Gesellschaft noch vertiefen und möglicherweise zu einer Destabilisierung des gesamten Landes führen könnte,
Considerando que existía el riesgo de que el empate entre ambas partes tras la segunda vuelta pudiera ahondar la división de la sociedad ucraniana, con la desestabilización del país entero como posible consecuencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt uneingeschränkt die ernsthaften Bemühungen des finnischen Ratsvorsitzes um eine Überwindung der Patt-Situation, in der sich die Regelung zum Handel befindet, und hilft damit dem Rat und den EU-Mitgliedstaaten, ihre Verpflichtungen zu erfüllen.
La Comisión respalda plenamente los serios esfuerzos de la Presidencia finlandesa por desbloquear el reglamento comercial, ayudando así al Consejo y a los Estados miembros a cumplir sus compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion - Frau Präsidentin, natürlich wissen wir, dass es sich um eine Patt-Situation handelte, aber meines Erachtens ist keine Einigung besser als eine schlechte Einigung.
en nombre de Grupo ALDE. - Señora Presidenta, obviamente sabemos que se había llegado a un punto muerto, pero a mi entender es mejor ningún acuerdo que uno malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist das Patt zwischen beiden Ländern wirklich nur für Kubaner von Bedeutung, die die Zeit haben über abgehobene politische Fragen zu sinnieren. Diese Leute lesen Zeitungen, die in den Büros der Kommunistischen Partei fabriziert werden;
No fluye la información, se lee y se recibe pura propaganda y el público sospecha de los argumentos gubernamentales, pero no hay espacios para su voz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hätte Indien in keiner konventionellen Schlacht besiegen können, und hat deshalb Sicherheit in einem nuklearen Patt gesucht, ähnlich wie der Westen in seinem Konflikt mit der UdSSR während des Kalten Krieges.
No podría equipararse con India en ninguna batalla convencional y, como Occidente hizo en su confrontación con la URSS durante la Guerra Fría, buscó la seguridad de la inmovilidad nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuchen Sie die einheimischen Weine mit etwas Brot und Käse, experimentieren Sie mit Pattes de Grenouilles, die in Knoblauchbutter schwimmen oder mit dem alten Favorit, Schnecken begleitet von einem feinen Wein;
Pruebe el vino local acompañado de pan y queso, deguste Cuisses de Grenouille (ancas de rana) sobre mantequilla de ajo, o los famosos Escargots (caracoles) con un buen vino, y después nos lo cuenta.
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zu Beginn des Spiels eine PATT-Wette platziert haben, wird der Gewinn für diese Wette am Ende des Spiels unabhängig davon ausgezahlt, ob Sie in den Dealer herausfordern oder aufgeben.
Si realizaste una apuesta de EMPATE al inicio del juego, se te abonará al final del juego, sin importar si te Rindes o Vas a la Guerra.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Dealer herausfordern, wird Ihr Gewinn für die Patt-Wette am Ende des Spiels zusammen mit möglichen anderen Gewinnen ausgezahlt, die Sie erhalten, falls Ihre zweite Karte gewinnt.
Si Vas a la Guerra, tus ganancias de la apuesta de Empate se te abonarán al final del juego, junto con cualquier otra ganancia que puedas obtener si tu segunda carta es ganadora.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das atomare Patt zwischen den beiden Supermächten hatte einen Prozess der Entspannung eingeleitet, der trotz der Niederschlagung der Prager Reformpolitik („Prager Frühling“) von 1968 weiter verfolgt wurde und zu konkreten Ergebnissen führte: DE
La situación de paridad nuclear entre las dos grandes superpotencias se tradujo en un proceso de distensión que siguió adelante a pesar del mazazo del Pacto de Varsovia a la política reformista de Praga (primavera de Praga) en 1968 y dio frutos concretos: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf den ersten Pfeiler - in dem es um politische und Sicherheitsfragen geht - kann nicht verhehlt werden, daß seit der Konferenz von Barcelona einige Mitgliedstaaten der Partnerschaft militärische Auseinandersetzungen miteinander hatten und sich mit ihren Bemühungen, die verschiedenen Friedensprozesse zu einem guten Ausgang zu bringen, noch in einer Patt-Situation befinden.
En cuanto al primer pilar -el político y de seguridad- no se puede pasar por alto que, desde la Conferencia de Barcelona hasta hoy, varios Estados miembros de la colaboración se han enfrentado militarmente y ven aún estancados sus intentos de llevar a buen fin sus respectivos procesos de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kuba im Jahr 1959, in Nicaragua im Jahr 1979 und in El Salvador. Dort kämpfte man bis 1992 gegen die USA und die lokale Armee bis es zu einem Patt kam, das dem Land letztlich Frieden und wachsenden Wohlstand brachte.
Cuba en 1959, Nicaragua en 1979 y El Salvador, donde hacia 1992 habían combatido a Estados Unidos y al ejército local hasta llegar un punto muerto, lo que generó paz y una creciente prosperidad para el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar