linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pattsituation estancamiento 23
impasse 9 callejón 5 impase 1 .

Verwendungsbeispiele

Pattsituation estancamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
El cada vez más amargo estancamiento político ha provocado muertes innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde deshalb keine Entscheidungsverfahren in der Europäischen Union befürworten, die zu einer Pattsituation zwischen den Institutionen führen würden.
No tengo ningún interés en promover un aparato decisorio de la Unión Europea que se base en un estancamiento institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie ist keine Sackgasse, sie ist keine Pattsituation, sie ist eine in die Länge gezogene politische Krise.
No se trata de un punto muerto, no se trata de un estancamiento, sino de una crisis política prolongada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, gewiss können wir die politische Lage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, sin duda podríamos describir la situación política actual de Albania como un estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin insbesondere besorgt über die lange anhaltende Pattsituation in der Abrüstungskonferenz.
Me preocupa particularmente el prolongado estancamiento en que está sumida la Conferencia de Desarme.
   Korpustyp: UN
Um Fortschritte zu erzielen, wird man bei der Konferenz in Kopenhagen die politische Pattsituation zwischen Industrie- und Entwicklungsländern zu lösen haben.
Para avanzar, la reunión de Copenhague debe romper el estancamiento político entre los Estados industrializados y los Estados en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da beide Seiten bisher nicht in der Lage waren, eine mehrheitsfähige Koalition mit kleineren Wahlbündnissen einzugehen, hat sich eine politische Pattsituation ergeben.
Ninguno de ellos ha conseguido hasta ahora negociar una coalición mayoritaria con otras coaliciones menores, por lo que el resultado es un estancamiento político.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann also in der Praxis getan werden, wenn die Spaltung zu einer Pattsituation führt?
Entonces, en términos prácticos, ¿ qué se puede hacer cuando la división conduce al estancamiento?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erstes hat diese Pattsituation zur Zunahme bilateraler Handelsabkommen geführt, die für die Länder des Südens häufig noch ungünstiger sind.
El primer resultado de este estancamiento es el incremento de los acuerdos comerciales bilaterales, que a menudo son incluso más desfavorables para los países del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Pattsituation zwischen der Regierung und Opposition stellt die europäischen Aussichten Albaniens in Frage, und Präsident Sali Berisha ist keinesfalls gewillt zurückzutreten.
El estancamiento político entre el Gobierno y la oposición está comprometiendo las perspectivas europeas de Albania y el Presidente Sali Berisha no tiene ninguna intención de dimitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pattsituation"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anscheinend haben wir hier eine klassische Pattsituation.
Parece que tendremos un enfrentamiento a la antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mir nach einer Pattsituation aus.
Parece que tenemos un empate.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wäre eine neuerliche Pattsituation und eine weitere Fortschrittsblockade.
El resultado seria, una vez más, el punto muerto y la ausencia de progresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Beobachter sagen, der Krieg sei in einer Pattsituation.
Algunos comentaristas dicen que la guerra está estancada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt es wie beim Schach zu einer Pattsituation.
Como es lógico, esta situación desemboca en tablas, como en el ajedrez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute befinden John und ich uns in einer Pattsituation.
Hoy, John y yo estamos en un punto muerto.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der offensichtlichen interinstitutionellen Pattsituation richtet der Fischereiausschuss folgende Fragen an den Rat:
Habida cuenta del evidente bloqueo interinstitucional, la Comisión de Pesca formula las siguientes preguntas a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die offensichtliche interinstitutionelle Pattsituation zu überwinden?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para superar el evidente bloqueo interinstitucional?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird nach Auffassung der Kommission eine Lösung für diese Pattsituation gefunden werden?
¿Dentro de qué plazo opina la Comisión que debería encontrarse una solución a este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine diesbezüglich vom EP beschlossene Budgetlinie für 2002 kam aufgrund der rechtlichen Pattsituation nicht zum Einsatz.
La línea presupuestaria prevista por el Parlamento Europeo a tal efecto para 2002 no pudo utilizarse debido a la citada situación de bloqueo jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die Pattsituation zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten der EU in der Gentechnik gelöst werden.
De este modo se pretende superar el punto muerto existente entre los distintos Estados miembros en el ámbito de la tecnología genética.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Andauern dieser Pattsituation würde dem Tourismus im gesamten Ostseeraum schaden.
Que la situación se siga prolongando perjudica al turismo del conjunto del Báltico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Variationen von Condorcet verwenden verschiedene Mittel, um diese Pattsituation aufzulösen.
La mayoría de las variaciones en Condorcet utiliza varios criterios para resolver el desempate.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Bedrohung könnte allerdings wiederkehren, wenn es zwischen neuen Supermächten zu einer erneuten Pattsituation kommt.
Sin embargo, podría resurgir si se llega otra vez a un punto muerto en el enfrentamiento entre nuevas superpotencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
La amenaza de Abbas de celebrar elecciones para resolver el empate pareció añadir leña al fuego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergibt sich die Pattsituation, in der wir uns momentan befinden.
Ha seguido un punto muerto, que es donde estamos ahora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit haben es die Tschechen geschafft, ein Parlament mit einer perfekten Pattsituation zu wählen.
Mientras tanto, los checos lograron elegir a un parlamento perfectamente paralizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig lehnt Riad das Assad-Regime auch weiterhin ab, wodurch eine Pattsituation entsteht.
Al mismo tiempo, Riad no acepta el régimen sirio, lo que lleva la situación a un punto muerto.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
– der politischen Pattsituation im Libanon zwischen der Opposition und der aus den freien Wahlen von 2005 hervorgegangenen Regierung,
- el bloqueo político que la oposición y el gobierno fruto de las elecciones libres de 2005 ejercen sobre el Líbano,
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste EU-Russland Gipfel lasse hoffen, dass es zu einer "Überwindung der Pattsituation" in naher Zukunft kommen könne.
No obstante apoya una "evaluación global" de la situación en los próximos 2 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige moldauische Pattsituation mit der Verfassung könnte die umfassende Umsetzung des Protokolls und der damit verbundenen Absichtserklärungen beeinflussen.
El punto muerto constitucional en el que se encuentra actualmente Moldova podría repercutir en la aplicación exhaustiva del protocolo y los memorandos de acuerdo asociados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanische Pläne in diese Richtung könnten die Pattsituation durchbrechen und verdienen daher jede Unterstützung, aber auch die gebotene Vorsicht.
Los planes de los norteamericanos en este sentido podrían romper la vía muerta y por eso merecen todo el apoyo pero también la máxima precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige konstitutionelle Pattsituation in der Republik Moldau ist deshalb ein Anliegen, das schnell und wirksam angegangen werden muss.
Por tanto, el actual bloqueo constitucional que sufre la República de Moldova constituye una preocupación que debe abordarse de manera rápida y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Es ist schwierig, angesichts dieser Pattsituation in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Belarus voranzukommen.
(HU) Señor Presidente, es complicado salir del punto muerto en las relaciones entre la Unión Europea y Bielorrusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts der anhaltenden politischen Pattsituation, von Schließungen und auch von eingefrorenen Steuereinnahmen kann dieser Mechanismus nur befristet helfen.
Pero dada la parálisis política persistente, los bloqueos y también la congelación de los ingresos fiscales, el MIT sólo puede proporcionar ayuda temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich den Ausführungen der Kolleginnen und Kollegen an, die auf die im Kosovo entstandene Pattsituation hingewiesen haben.
Me adhiero a los comentarios formulados por otros compañeros diputados denunciando el punto muerto en que ha quedado sumido Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Drängen des Parlaments, die nationalen Opt-outs aus der Richtlinie auszusondern, was zu der Pattsituation geführt hat.
Fue la insistencia del Parlamento en descartar las cláusulas de no participación nacionales de la directiva la que provocó que se paralizase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Hinausschieben ist den immer noch bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten geschuldet. Es läuft auf eine Pattsituation hinaus.
El aplazamiento, que -recordémoslo- es fruto de las divergencias que existen todavía entre los Estados miembros, ha quedado en tablas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf den Rat deshalb auch fragen, was er noch unternehmen kann, um aus dieser Pattsituation herauszukommen.
Quisiera preguntar, por tanto, al Consejo qué puede hacer todavía para desbloquear esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Europäische Gerichtshof die entsprechende Entscheidung später für ungültig erklärte, ist es bei einer Pattsituation geblieben.
Aunque después el Tribunal Europeo de Justicia declaró inválida esa decisión, sigue habiendo un punto muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vertreter der US-Regierung erklärte, die Pattsituation zwischen Präsident Saleh und den protestierenden Demonstranten habe die Sicherheitssituation im gesamten Land beeinträchtigt.
Un miembro del Gobierno estadounidense señaló que el enfrentamiento entre el presidente Saleh y los manifestantes había afectado la seguridad en todo el territorio nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Tagen hat sich die Pattsituation, die an der Elfenbeinküste herrscht, seitdem Alassane Ouattara aus den Präsidentschaftswahlen vom 28. November 2010 als Sieger hervorging, erheblich verschlimmert.
En los últimos días se ha precipitado la situación de punto muerto instaurada en Costa de Marfil tras las elecciones presidenciales, de las que salió ganador, el pasado 28 de noviembre, Alassane Ouattara.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Bereitschaft Washingtons, direkte Gespräche mit Nordkorea aufzunehmen, um die Pattsituation im Zusammenhang mit dem Nuklearprogramm dieses Landes zu überwinden;
Aplaude la buena disposición de Washington de entablar conversaciones directas con Corea del Norte, a fin de superar el punto muerto en lo relativo al programa nuclear del país;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wettstreit Einzelner um Heldentum oder Niederlage beim Elfmeterschießen ist einem Mannschaftsspiel wie dem Fußball eigentlich fremd, jedoch wird es als notwendiges Mittel hingenommen, die Pattsituation zu lösen.
La competencia individual por el heroísmo o la desdicha que representan los penales es en realidad ajena a un juego de equipo como el futbol pero se acepta como una forma necesaria para resolver el empate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen beabsichtigt Italien als Ratsvorsitz zu ergreifen, um die entstandene Pattsituation zu überwinden und die Weiterführung der Kofinanzierungsaktivitäten zu sichern?
¿Qué medidas piensa adoptar Italia, en su calidad de Presidente del Consejo, para poner fin a la situación de punto muerto creada y garantizar la continuidad de la cofinanciación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OSZE und die Europäische Union sollten den Parteien Verhandlungsmöglichkeiten bieten und sie damit aus dieser Pattsituation herausführen, die zu einem Krieg in dieser Region zu führen scheint.
La OSCE y la Unión deberían presentar a las partes vías de negociación y de esta manera salir de la pedregosa situación, que parece conducir una y otra vez a la guerra en esa zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits vor Jahren wurde so eine Pattsituation geschaffen, die niemandem nützt und die lediglich den flämischen Häfen und dem Containerverkehr erheblichen Schaden zugefügt hat.
Por lo tanto, durante años, se ha bloqueado la situación de este modo: esto no beneficia a nadie, y solo ha resultado en grandes perjuicios económicos para los puertos flamencos y el tráfico de contenedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse Griechenlands und der Völker, Frieden und Stabilität in der Region zu wahren, daher muss eine weitere jahrelange Pattsituation verhindert werden.
El mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región redunda en el interés de Grecia y de la población en general, así que debemos evitar que se produzca otra parálisis que dure otros tantos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Verfahren schaffen, dass ausreichend Flexibilität ermöglicht, gleichzeitig aber auch den demokratisch gewählten Vertretern einen politischen Weg aus dieser Pattsituation anbietet.
Debemos crear una fórmula que permita la suficiente flexibilidad, pero que ofrezca, al mismo tiempo, una salida política a los representantes elegidos democráticamente cuando se vean en una encerrona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nepal hat einen vom UNHCR vorgeschlagenen Kompromiss akzeptiert. Das UNHCR spielt bei der Suche nach einer Möglichkeit zur Überwindung der Pattsituation eine wichtige Rolle.
Nepal ha aceptado el compromiso presentado por el ACNUR, que ha venido desempeñando una importante labor en un intento de ayudar a resolver este punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten wir auch über eine in der Zukunft eventuell erforderliche härtere Linie nachdenken, um sicherzustellen, dass wir in der Pattsituation, die ich eingangs erwähnte, einen Durchbruch erzielen.
No obstante, también deberíamos pensar en lo que podría ser una actuación más dura en el futuro a fin de garantizar la consecución de la disolución del punto muerto al que antes me he referido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Pattsituation mit dem Rat sollte die Kommission die auch gegenwärtig bestehenden Möglichkeiten für die Entwicklung von Elementen einer europäischen Tourismuspolitik nutzen.
A pesar de que las negociaciones con el Consejo se encuentren en vía muerta, la Comisión debería aprovechar las posibilidades actualmente existentes para desarrollar elementos de una política europea en materia de turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pattsituation erschwert die Arbeit palästinensischer Institutionen und trifft deshalb die dort lebenden Palästinenser, was eindeutig nicht die Schuld Israels ist.
Esta situación de punto muerto dificulta el funcionamiento de las instituciones palestinas y perjudica a los palestinos que viven en la zona; ciertamente, no se puede culpar a Israel de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit konnte eine nahezu zehn Jahre währende Debatte und institutionelle Pattsituation beendet und die Tür zu neuen Möglichkeiten für die Europäischen Union aufgestoßen werden.
Así pues, puso fin a casi un decenio de debate y paralización institucional, abriendo la puerta a nuevas oportunidades para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie hören was ich zu sagen habe, und Sie sind immer noch in der Stimmung für Gewalt sind, dann werde ich Sie in Ihrer Pattsituation lassen.
Si escucha lo que tengo que decir y aún sigue con ganas de violencia, entonces lo dejaré con su disputa.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Männer aus der Gegend haben sich in einer örtlichen Bar verbarrikadiert, und befinden sich derzeitin einer Pattsituation mit den Behörden.
Tres hombres locales se han barricad…...dentro de un bar de Quahog, y están actualment…...en una lucha con las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso passt es den USA, dass Europa sich beim israelisch-palästinensischen Konflikt im Hintergrund hält, während es 1 Milliarde Euro pro Jahr zahlt, um die Pattsituation zu finanzieren.
De igual manera, le conviene a los Estados Unidos que Europa se mantenga al margen del conflicto israelí-palestino mientras que paga mil millones de euros al año para financiar la paralización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern; stattdessen entwickelte sich auf dem Schlachtfeld eine blutige Pattsituation.
Alemania no derrotó a Francia para después conquistar Rusia, sino que la guerra continuó en un sangriento punto muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharons Bruch mit der Likud-Partei und die Gründung von Kadima, die die gemäßigte Mitte Israels wirklich verkörpert, konnten die Pattsituation nicht auflösen.
Incluso la ruptura de Ariel Sharon con el Likud y la creación de Kadima, encarnación auténtica del moderado Israel medio, no deshizo el empate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hält die derzeitige politische Pattsituation, d. h. die erneute Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts, angesichts der Tatsache, dass es den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren bereits seit zehn Jahren gibt, für ausgesprochen beunruhigend;
Considera que el actual punto muerto derivado de la no adopción de esta posición común resulta preocupante e inquietante a la vista de la celebración, en el año en curso, del décimo aniversario del Código de la Unión Europea en materia de exportación de armas;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt in diesem Zusammenhang die positive und konstruktive Atmosphäre des Gipfeltreffens – auch wenn nur wenige Ergebnisse erzielt wurden – sowie die ermutigenden Erklärungen im Anschluss daran, die zu einer Überwindung der Pattsituation in naher Zukunft führen könnten;
Acoge con satisfacción, a este respecto, y pese a los limitados resultados alcanzados en la Cumbre, el ambiente positivo y constructivo de la reunión y las declaraciones de aliento pronunciadas posteriormente, que podrían contribuir a desbloquear la situación en un futuro cercano;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die neuen Versuche der USA, Südkoreas und Japans, die Pattsituation in den Verhandlungen mit der DVRK zu überwinden, und hofft, dass dieser gemeinsame Vorschlag eine neue Runde der Sechs-Parteien-Gespräche einleitet;
Celebra los nuevos intentos de los EE.UU., Corea del Sur y Japón por poner fin al punto muerto de las negociaciones con la RPDC y espera que esta propuesta conjunta dé lugar a una nueva ronda de conversaciones entre seis partes;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, um die Pattsituation im Rat in Bezug auf das gemeinsame europäische Neuansiedlungprogramm zu überwinden, das vom Parlament bereits in erster Lesung abgeschlossen wurde?
¿Qué medidas concretas está adoptando la Comisión para acabar con el bloqueo en el Consejo del Programa europeo común de reasentamiento, sobre el que el Parlamento ha concluido su primera lectura?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht De Rossa geht es im Grunde genommen darum, eine Pattsituation zwischen der Kommission und dem Rat zur Exportierbarkeit von fünf Leistungen – drei davon aus dem Vereinigten Königreich – aufzulösen.
El informe del señor De Rossa refleja en esencia un enfrentamiento entre la Comisión y el Consejo acerca de la posibilidad de exportar cinco prestaciones, tres de ellas del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise entscheidet der Rat angesichts der Pattsituation und mangelnder Fortschritte im Dialog zwischen den Parteien sowie aufgrund der fortgesetzten Unterdrückung und Gewalt in Simbabwe über eine Ausweitung der Sanktionen.
Es posible que el Consejo decida ampliar las sanciones, habida cuenta del punto muerto y de la falta de progreso en el diálogo entre partidos y la continua represión y violencia que presenciamos en Zimbabwe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte dem Kommissar danken und hervorheben, dass die Kommission die Parteien dringend zu Verhandlungen auf Ministerebene, also auf höchster Ebene, auffordern muss, um die Pattsituation aufzulösen.
(IT) Señora Presidenta, señoras y señores, me gustaría dar las gracias al Comisario y hacer hincapié en que la Comisión debe alentar a las partes a negociar en el ámbito ministerial, es decir, en el ámbito superior, si se desea superar la situación actual de punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Pattsituation zwischen Parlament und Rat mit dem daraus resultierenden langen Vermittlungsverfahren zu vermeiden, hat der Berichterstatter sein Bestes gegeben, um Kompromisse zu suchen, und dank seiner umfangreichen Bemühungen liegt nun ein Paket von Kompromissänderungsanträgen vor.
Para evitar que el Parlamento y el Consejo llegaran a un punto muerto y tuvieran que seguir un largo procedimiento de conciliación, el ponente ha derribado todas las barreras para poder llegar a compromisos y, gracias a su considerable esfuerzo, tenemos ahora ante nosotros un paquete de enmiendas de transacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Pattsituation, in die sich Kambodschas zankende politische Parteien nach den Wahlen im vergangenen Jahr manövriert haben, hat sich die Ratifizierung des Abkommens verzögert. Doch ein Durchbruch scheint greifbar.
La ratificación del acuerdo se ha retrasado por el punto muerto en que se encuentran los partidos políticos de Camboya, constantemente enfrentados, tras las elecciones del año pasado, pero un avance decisivo parece estar cercano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge kommt es zu einer äußerst verfahrenen Pattsituation und die beiden Männer finden sich 145 Meilen vor der somalischen Küste Kräften ausgeliefert, die jenseits ihrer Kontrolle liegen.
En el pulso que sigue a continuación, ambos hombres se encontrarán a merced de fuerzas que escapan a su control.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die vom ukrainischen Parlament am 8. Dezember 2004 als Teil eines Pakets verabschiedete Verfassungsreform, mit der die politische Pattsituation beendet werden soll und bis Ende dieses Jahres oder im Jahr 2006 erhebliche Machtbefugnisse vom Präsidenten an das Parlament übertragen werden,
Considerando que el Parlamento de Ucrania aprobó, el 8 de diciembre de 2004, una reforma constitucional en el marco de un paquete legislativo destinado a desbloquear la situación política y que transferirá importantes cuotas de poder del Presidente al Parlamento antes de finales del presente año o en el siguiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Probleme der Türkei, ihre Beziehungen zu Griechenland, die nach wie vor angespannt sind und sich sogar in einer Pattsituation befinden, der schwierige Dialog zwischen den Parteien und die Untergrabung der Pressefreiheit sind allesamt Gründe dafür, dass die Beitrittsverhandlungen nur langsam vorankommen.
Los problemas políticos de Turquía, su todavía tensa, en incluso en punto muerto, relación con Grecia, el precario diálogo existente entre los partidos políticos, y la erosión de la libertad de prensa justifican el freno en el ritmo de las negociaciones de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir können beliebig viele Gipfel und Besprechungen haben, wenn Europa allerdings keinen gemeinsamen offensiven Ansatz wählt, dann wird es kein Gewicht tragen. Der nächste G20-Gipfel wird dann einfach eine Pattsituation zwischen China und den Vereinigten Staaten sein, aus der wir unweigerlich als Verlierer hervorgehen werden.
Señor Presidente, da igual el número de cumbres y reuniones que se celebren: si Europa no adopta un enfoque ofensivo común, no tendrá ningún peso, y el próximo G-20 será simplemente una confrontación entre China y los Estados Unidos, de la que inevitablemente saldremos perdiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat sich ihrer Verantwortung gestellt und in den vergangenen Wochen schwierige Gespräche geführt, um die von den USA verursachte Pattsituation zu überwinden, wobei die USA unsere Bedenken zunächst nicht Ernst genommen haben und auf unsere Fragen nicht eingegangen sind.
La Comisión Europea ha asumido sus responsabilidades y en las últimas semanas ha mantenido conversaciones delicadas con el fin de superar un punto muerto creado al principio por los Estados Unidos, por tomar a la ligera nuestras preocupaciones y no responder a nuestras preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Spaltung der libanesischen Regierung in ein anti-syrisches und ein pro-syrisches Lager zu einer politischen Pattsituation geführt hat, die ungeachtet der Vermittlung verschiedener arabischer Staaten fortbesteht und die Bemühungen um die Einsetzung eines Sondergerichtshofs für Libanon möglicherweise behindern wird,
Considerando que la bipolarización del Gobierno del Líbano en dos facciones - la siria y la antisiria - condujo a un punto muerto político que aún hoy persiste pese a la mediación ejercida por diversos países árabes y que puede obstaculizar los esfuerzos en favor de la creación de un Tribunal Especial para el Líbano,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt alle Anstrengungen, die darauf abzielen, eine verfassungsmäßige und demokratische Lösung bezüglich der derzeitigen politischen Pattsituation zu finden; betont, dass keine dauerhafte Lösung gefunden werden kann, ohne dass die direkt oder indirekt beteiligten Parteien eine echte politische Bereitschaft zeigen, die tieferen Ursachen der Krise anzugehen;
Apoya todo esfuerzo encaminado a alcanzar una solución constitucional y democrática al actual punto muerto político, y subraya que no se puede alcanzar una solución duradera sin que las partes directa o indirectamente implicadas muestren una verdadera voluntad política de abordar esta crisis desde sus causas más profundas;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Präsidenten des libanesischen Parlaments nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die Institution wieder funktionsfähig wird, was eine Grundvoraussetzung für die Demokratie ist, um zum Erfolg des nationalen Dialogs beizutragen und einen Kompromiss bezüglich der derzeitigen politischen Pattsituation zu finden;
Insta al Presidente del Parlamento libanés a que restablezca el funcionamiento de esta institución como requisito básico de la democracia para contribuir al éxito del diálogo nacional y encontrar una solución de compromiso al actual punto muerto político;
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders beunruhigend daran ist wohl Folgendes: Wenn die Pattsituation in Zypern anhält, könnte sie die Chancen der Türkei auf einen EU-Beitritt ruinieren, da die Unnachgiebigkeit der griechischen Zyprer anderen Mitgliedsstaaten, die die Türkei nicht in der EU wollen, Auftrieb gegeben hat.
Tal vez lo más preocupante es que, si continúa el punto muerto sobre Chipre, podría acabar con las posibilidades de Turquía de adherirse a la UE, pues la intransigencia de los grecochipriotas ha venido bien a otros Estados miembros que quieren mantener a Turquía fuera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn China dabei hilft, die Pattsituation zwischen Pjöngjang und Washington, Seoul und Tokio aufzulösen, was soll dann diese Länder davon abhalten Initiativen vorzuschlagen, um das Problem der Taiwan-Staße, die Frage der tibetanischen Autonomie oder die Forderungen aufständischer Moslems in Xinjiang zu klären?
Al fin y al cabo, si China ayuda a resolver el enfrentamiento entre Pyonyang y Washington, Seúl y Tokio, nada impedirá a esos mismos países proponer iniciativas para resolver el problema del estrecho de Taiwán, la cuestión de la autonomía del Tíbet o la amenaza de los musulmanes insurgentes en Xinjiang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es könnte an der Zeit sein, unsere Suche nach den magischen Kugeln zurückzuschrauben und die nüchterne Realität der evolutionären Dynamik Darwins anzuerkennen. Das Ziel der Medizin eines glorreichen Sieges über den Krebs könnte der Einsicht weichen müssen, dass eine unsichere Pattsituation das Beste ist, was erreicht werden kann.
Sin embargo, puede que sea tiempo de temperar nuestra búsqueda de balas mágicas y reconocer la fría realidad de la dinámica evolutiva de Darwin. Es posible que el objetivo de la medicina de una victoria gloriosa sobre cáncer deba ceder ante la aceptación de que lo mejor que se puede lograr es un punto de precaria estabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar