linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pause descanso 638
pausa 421 recreo 40 intermedio 15 reposo 2 espacio 1 . .
[Weiteres]
Pause intervalo 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pause interrupción 29 entreacto 6 ruptura 5
pause uno 1 presente 1

Verwendungsbeispiele

Pause descanso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaytranada nimmt sich eine Pause von den Studioaufnahmen.
Kaytranada se toma un descanso en el estudio.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die nächste Pause wird eine lange Pause
Nota: el siguiente descanso es un descanso grande
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie waren toll, aber jetzt machen wir Pause.
Sois geniales, pero ahora pasamos a un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Pause einlegen und eine entspannende Massage von einem unserer professionellen Masseure genießen.
Tómese un descanso y disfrute de un relajante masaje con uno de nuestros terapeutas profesionales.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie die Dauer einer kurzen Pause einstellen.
Aquí puede establecer la duración de los descansos cortos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Peter, gönnst du diesem Song auch mal 'ne Pause?
Peter, ¿podrías darle un descanso a esa canción?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn man immer und überall erreichbar sein muss, ist es wichtig, sich gelegentlich mal eine Pause zu gönnen. ES
Precisamente cuando hay que estar disponible en cualquier momento y cualquier lugar, es importante poder disfrutar ocasionalmente de un descanso. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie die Dauer einer langen Pause einstellen.
Aquí puede establecer la duración de los descansos largos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Noch ein Kapitel, dann machen wir eine Pause.
Sólo un capítulo más, y tomaremos un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Macht jeden Tag eine richtige Pause und macht einen Spaziergang oder etwas was Euch entspannt.
Tómate un tiempo de descanso cada día y ve a dar un paseo o hacer algo que encuentres relajante.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzliche Pause .
apnoische Pause .
kompensatorische Pause .
präautomatische Pause .
Pause für die Werteingabe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pause

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du brauchst eine Pause.
Te vendría bien un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr nach der Pause.
Más después del corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke auf Pause.
Lo pongo en paus…
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Pause.
No quiero un aplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Pause.
Quiero darnos un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Pause.
Vamos a tomar un receso.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, eine Stunde Pause.
Vale. Una hora para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürodiener hat Pause.
El botones está comiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause.
Creo que necesito descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Pause zwischen zwei Museen?
¡La transición ideal entre ambos museos!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Machen wir eine Pause.
No nos hablemos por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation kennt keine Pause.
La innovación no se detiene.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen keine Pause.
No lo necesitamos, estoy en remisión.
   Korpustyp: Untertitel
Pause in der Natur.
De sorpresa en sorpresa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um absolut ehrlich zu sein, eine Pause von der Pause.
Para ser completamente honesto, estoy tomándome vacacione…de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'ne Pause machen?
¿Quieres parar por un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Pause-Knopf.
Tienes un botón para ponerlo en espera.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Pause ist um.
Hey, es hora de clase.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Die Pause ist vorbei.
Muy bien, ya es hora.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte 'ne Pause vertragen.
Podría tener un quiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine kleine Pause.
Lo que necesita son vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine Pause, Kleiner Koch.
Bien pequeño chef, date un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Kommentare vor der Pause?
Algun comentario antes del receso?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst machen wir eine Pause.
Primero tendremos un receso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch keine Pause.
Yo no he cenado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschreiben mir keine Pause.
A mí nadie me aparca.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie sicher? Keine Pause?
¿Está seguro que no quiere descansar antes de irse?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pause für die Politik?
¿Nos paramos por culpa de la política?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine zehnminütige Pause.
Necesitamos un receso de diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pause ist gleich vorbei.
El timbre sonará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Um Pause in die Cafeteria.
- A robar en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur eine Pause.
El sólo quería que la columna se detuviera.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso macht die Band Pause?
Por qué la banda está descansando?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso macht die Band Pause?
¿Por qué descansa la banda?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße brauchen eine Pause.
- Tendría que arrancarme el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnt den Kindern eine Pause.
Den un respiro a los niños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst eine Pause machen.
Puedes tomarte un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
"Pause für Gelächter und Applaus.
Espera por risas y aplauso.
   Korpustyp: Untertitel
keine Pause zwischen den Kursen DE
Continuidad entre los niveles de los cursos DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Komm, setz dich, wir machen eine Pause.
Ven. Siéntate y descansa un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pause kann ich nicht gebrauchen.
No sobreviviría a una rotura.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie ihnen eine Pause gönnen.
Tal vez pueda aflojar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen Moment Pause machen.
Quizá deberíamos descansar un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr die ganze Strecke ohne Pause.
Conduje todo el camino sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr eine Pause vom Kinder ertränken?
¿Hoy no les toca ahogar a ningún niño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur einfach eine Pause.
Simplemente necesito distanciarme de él.
   Korpustyp: Untertitel
Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden
Retardo entre pistas, en milisegundos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nun, wenn Sie eine Pause bekommen sollten,
Bueno, si haces una paus…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wirklich eine Pause machen.
En verdad quiero parar.
   Korpustyp: Untertitel
Doch man darf keine Pause machen.
Pero no se puede descansar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten all 'ne Pause vertragen.
Bien, todos podríamos tener un quiebre.
   Korpustyp: Untertitel
"Und im Theater bis zur Pause
Vas al teatro o al ballet
   Korpustyp: Untertitel
Ferner kündige ich fünf Minuten Pause an.
También anuncio un receso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache momentan eine Art Pause.
Bie…yo estoy tomándome una especie de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schusstress hat eine Psychotische Pause verursacht.
El detonante de ser disparado causo un brote sicótico.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese es in der Pause.
- Lo leeré durante la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge braucht einmal eine Pause.
El chico necesita descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sechs Wochen Pause einlegen.
Tendré que descansar por seis semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab keinen Befehl zur Pause.
No he ordenado descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier eine Pause einlegen.
Quiero hacer un alto en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ich machen gerade Pause un…
Él y yo estamos en una separación tempora…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eben kurz Pause gemacht.
Acabamos de hacer una parada rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten kurz eine Pause einlegen.
Deberíamos descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, Sie brauchen eine Pause.
No, creo que necesitas descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Pause, um mal kurz nachzudenken.
Es bueno hacer un alto para un recordatorio ocasional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Adrenalinkick in der Pause.
No encontré ningún paciente para operar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, macht der Fraktionschef gerade Pause?
¿Qué está haciendo el jefe de la mayoría?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Pause mit Dora verbringen.
Dije que la pasaría con Dora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten 'ne kurze Pause einlegen sollen.
Deberíamos haber parado un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vorhin schon eine Pause gemacht.
Tu acabas de descansar hace un momento.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir eine kleine Pause, Mick.
No te pongas así, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab keinen Befehl zur Pause.
No di órdenes de detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine kleine Pause eingelegt.
Solo he tomado un pequeño respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Also leg ich jetzt eine Pause ein.
Así es que voy a descansar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler können eine Stunde Pause machen.
Los jugadores pueden descansar una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mal eine kurze Pause machen?
¿Podemos parar por un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, eine kurze Pause einzulegen?
¿Sería posible pedir un receso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache lieber mal eine Pause.
Pensaba tomar unas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schusstress hat eine Psychotische Pause verursacht.
El que le hayan disparado fue el detonante para una crisis psicótica.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen bis James eine Pause braucht.
Por ahora andaremos hasta que James tenga que descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt eine kurze Pause für Werbung.
Y ahora, un anuncio publicitario
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Pause und beginnen heute Nachmittag.
Comenzaremos esta tarde con una explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unsere erste gemeinsame Pause.
Es nuestro primer almuerzo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten seit 3 Monaten keine Pause.
Durante los últimos 3 meses, no hemos descansado ni un sólo día.
   Korpustyp: Untertitel
Mommy und Daddy brauchen eine kleine Pause.
Deja a mami y papi dormir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine kleine Pause einlegen.
Tal vez debamos tomar un descans…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vorhin schon eine Pause gemacht.
Acabas de descansar hace un momento.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir mal Pause drücken.
Quizá debamos tomarlo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny braucht eine Pause von dieser Welt.
- Jenny necesita dejar este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch kein Zeichen einer Pause bei dir.
Tampoco hay ninguna señal de que vaya a terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast seit gestern keine Pause gehabt
No ha descansado desde ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Crewe riefseine letzte Pause aus und gehtzurBank.
Crewe pide su último tiempo y va hacia elbanquillo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, wir machen 'ne Pause.
Vale, gente vamos a tomarnos un descando.
   Korpustyp: Untertitel
Machen die Vampires auch mal ne Pause?
¿Los vampiros como ustedes nunca descansan?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pause ist nicht der Unterricht.
- El almuerzo no es una clase, Shorty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht braucht zuerst fünf Minuten Pause.
La corte necesita un receso de 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Marathon Etappe für Fahrer = Pause für Mechaniker
La etapa maratón, un día libre para los mecánicos
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Also gönn mir jetzt mal ne Pause.
Así que dame un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in der Pause.
Te veré en el receso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alten Kisten brauchen eine Pause.
Estos inútiles necesitan descansar.
   Korpustyp: Untertitel