Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaytranada nimmt sich eine Pause von den Studioaufnahmen.
Kaytranada se toma un descanso en el estudio.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Hinweis: Die nächste Pause wird eine lange Pause
Nota: el siguiente descanso es un descanso grande
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie waren toll, aber jetzt machen wir Pause .
Sois geniales, pero ahora pasamos a un descanso .
Sie können eine Pause einlegen und eine entspannende Massage von einem unserer professionellen Masseure genießen.
Tómese un descanso y disfrute de un relajante masaje con uno de nuestros terapeutas profesionales.
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hier können Sie die Dauer einer kurzen Pause einstellen.
Aquí puede establecer la duración de los descansos cortos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Peter, gönnst du diesem Song auch mal 'ne Pause ?
Peter, ¿podrías darle un descanso a esa canción?
Gerade wenn man immer und überall erreichbar sein muss, ist es wichtig, sich gelegentlich mal eine Pause zu gönnen.
ES
Precisamente cuando hay que estar disponible en cualquier momento y cualquier lugar, es importante poder disfrutar ocasionalmente de un descanso .
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier können Sie die Dauer einer langen Pause einstellen.
Aquí puede establecer la duración de los descansos largos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Noch ein Kapitel, dann machen wir eine Pause .
Sólo un capítulo más, y tomaremos un descanso .
Macht jeden Tag eine richtige Pause und macht einen Spaziergang oder etwas was Euch entspannt.
Tómate un tiempo de descanso cada día y ve a dar un paseo o hacer algo que encuentres relajante.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pause , Löschen oder nehmen ein Video Download wieder auf.
La pausa , cancelación, o reasume un Video Download.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Meine Damen und Herren, 2001, 2002 und 2003 wurde keine Pause eingelegt; dies war vielmehr eine Zeit ernsthaften, echten und gründlichen Nachdenkens.
Señorías, 2001, 2002 y 2003 no han sido una pausa ; más bien han sido un tiempo de reflexión seria, auténtica y profunda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, ich mach jetzt eine kurze Pause .
Muchas gracias. Voy a hacer una breve pausa .
Inbegriffen sind kostenfreie Erfrischungen in Rick's Café in der Pause .
Incluye una pausa con refresco de cortesía en el Rick’s Café.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außerdem ist eine Pause unbedingt notwendig, denn was ist zu tun, wenn sich eine Frage auftut und man keine Antwort hat?
Además, una pausa resulta fundamental, pues ¿qué podemos hacer cuando se plantea una pregunta y no disponemos de la respuesta?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Momentan ist Pause , aber gleich kehren Sie zu Ihrem Glasklaren Traum zurück.
Ahora estamos en pausa , y estás por regresar a tu Sueño Lúcido.
Macht nicht mich für die lange Pause verantwortlich, der Umzug wars!!
DE
No me hace responsable de la larga pausa , el movimiento es todo!
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Pause in den Verhandlungen über ein Upgrading in den Beziehungen zu Israel ist wegen einer derart unverhältnismäßigen militärischen Aktion angebracht.
Ante tan excesiva acción militar, se requiere una pausa en las negociaciones para la mejora de las relaciones con Israel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen, den Sinn der Pause zu deuten.
Están tratando de comprender el significado de la pausa .
Sorge dafür, dass Dein Kind etwa alle 45 Minuten eine Pause macht.
ES
Preocúpate de que tu hijo haga una pausa cada 45 minutos.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Schulen müssen die Schüler in den Pausen beaufsichtigt werden.
AT
En muchos centros los alumnos deben ser vigilados en los recreos .
AT
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Ebenso wichtig ist es, Schulkindern die Möglichkeit zu Sportunterricht und körperlicher Bewegung in den Pausen zu geben.
También es importante que los escolares reciban educación física y tengan oportunidades para hacer ejercicio durante los recreos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Hammock übernimmt meine Klasse bis nach der Pause und das ist in weniger als 30 Minuten.
El señor Hammock me cubre en clase hasta el recreo , y eso es en 30 minutos.
Stikbold ist eigentlich der Name eines volkstümlichen skandinavischen Spiels, das während der Pause oder im Sportunterricht oft auf Schulhöfen oder Spielplätzen gespielt wird.
Stikbold! en realidad es el nombre de un juego tradicional que suele jugarse en los colegios, en el recreo y en educación física.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
In dreien der vier Experimente kontrollierten wir außerdem die von den Kindern vor bzw. nach der Pause bearbeiteten Aufgaben.
En tres de los cuatro experimentos, también controlamos las tareas en que trabajaban antes y después del recreo .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die denkwürdige Stunde kam nach der Pause un…
Luego vino el recreo antes de esa clas…
Vom vielen Lernen wird Dein Kind in der Pause sicher hungrig sein.
ES
Seguro que tu hijo está hambriento a la hora del recreo .
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Zweitens entscheiden sich Pädagogen manchmal aus grundsätzlichen Erwägungen für eine Pause im Gebäude als Alternative zu einer Pause im Freien.
Segundo, como un asunto de política, a veces los educadores utilizan el recreo en espacios cerrados como una alternativa al recreo en espacios abiertos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie konzipieren ein Loser-Kind, das es in der Pause auf die Löffel kriegt.
Estás diseñando un chico, un chico perdedor. Ya están dándole palizas en los recreos .
Warum nicht mal ein Konzert in der großen Pause ? Um die Mittagszeit ist das Publikum dafür da und diese kannst du unterhalten!
Puedes hacer tus conciertos en al recreo , así tendrás una audiencia expectante y con ganas de divertirse.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Pause laden wir auf ein Glas Sekt an der Bar.
En el intermedio invitamos a una copa de champán en el bar.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Koskov wird in der Pause gehen.
Koskov se marchará en el intermedio .
In der Pause laden wir zu einem Glas Sekt und versüßen Ihnen den Abend mit köstlichen Mozartkugeln.
En el intermedio , lo invitamos a tomar un vaso de vino espumoso en el bar y lo consentiremos con un dulce estilo Mozart ("Mozartkugel").
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Borden muss ihn nach der Pause unter die Falltür geschoben haben.
Borden debió de colocarlo bajo la trampilla en el intermedio .
Wenn Sie in der Pause etwas trinken oder essen möchten, empfehlen wir Ihnen, sich vor Beginn der Vorstellung einen Pausentisch (Sitztisch) zu reservieren.
ES
Si desea beber o comer algo durante el intermedio , le recomendamos reservar una mesa antes del comienzo de la show.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Macht weiter, ihr Tragöden! Die Pause ist vorbei!
Continuemos, se ha terminado el intermedio .
Reservieren Sie sich einen Tisch für die Pause
ES
Reserve una mesa para el intermedio
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir machen eine Pause von 20 Minuten vor dem nächsten Auftritt.
Habrá un intermedio de 20 minutos.
Unsere Gäste können schon in der Einlassphase an den stimmungsvoll illuminierten Bars ihre Getränke und dazu passenden Speisen aussuchen und sich in der Pause am gewünschten Tisch servieren lassen.
ES
Al entrar al teatro, los asistentes al espectáculo tienen la posibilidad de elegir en nuestros acogedores bares las bebidas y los platos que deseen degustar durante el intermedio . Su pedido le será llevado a la mesa deseada.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sicher bist du rechtzeitig für die Cheerleader in der Pause zurück.
Lo sé, volverán a tiempo para ver las animadoras en el intermedio .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich glaube, der Maat braucht mal eine Pause .
Creo que el jefe necesita un reposo ,
Y ahora tres días de reposo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Problem mit Pausen während Audio Shuttle behoben
Se han corregido los espacios de silencio durante la emisión de audio
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Corteo ist eine zweistündige Vorstellung, einschließlich einer Pause von 30 Minuten.
Corteo tiene una duración de 2 horas, 30 minutos. Esto incluye un intervalo de 30 minutos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Mit so niedrigen Realzinsen wäre eine Pause zum Jahresbeginn verfrüht.
Con tasas reales tan bajas, un intervalo en Año Nuevo sería prematuro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und aus diesem Grund machen wir eine kurze Pause .
Igualmente, habrá un corto intervalo .
Außerdem werden gewertete Schlachtfelder und Arenen während der Pause zwischen den beiden Saisons nicht zur Verfügung stehen.
Además, durante el intervalo entre temporadas no estará disponible ningún encuentro de arenas y campos de batalla puntuados.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
& Pausen zu festen Zeiten einhalten und Bewegungen während der Pausen ignorieren
& Descansar a intervalos regulares e ignorar el movimiento durante los descansos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Und aus diesem Grund machen wir eine kurze Pause .
Por lo tanto, habrá un corto intervalo .
Ferner kündigte der Generalsekretär vor der Pause an, daß der Heilige Vater Benedikt XVI. den Synodenvätern das Kreuz des Guten Hirten geschenkt hat.
Antes del intervalo , el Secretario General ha comunicado que el Santo Padre Benedicto XVI ha donado a los Padres Sinodales la Cruz del Buen Pastor.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Pause zwischen den Bildern bei einer Diashow festlegen.
Se puede establecer el intervalo para los pases de diapositivas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich bin in der Pause gegangen, oder?
Me fui en el intervalo , ¿no es así?
Legen Sie regelmäßig Pausen ein.
Descanse a intervalos regulares.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Pause wurde durch den Zweiten Weltkrieg verursacht.
PL
La única interrupción fue debida a la Segunda Guerra Mundial.
PL
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Zwischen den Programmzeiträumen dürften keine Pausen entstehen.
Entre los períodos de programación no deberían producirse interrupciones .
Und das wird nac…drei weiteren Pausen aufgedeckt.
Y eso se sabr…después de 3 interrupciones más.
Ein natürlicher Gesprächsfluss sorgt dafür, dass Kunden ohne Unterbrechung oder Pausen bedient werden.
ES
Todo esto se hace manteniendo el ritmo de una conversación natural para ofrecer al cliente un servicio sin pausas ni interrupciones .
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das kann besonders zu Beginn der Behandlung vorkommen, oder bei Wiederaufnahme der Behandlung nach einer Pause .
Tal vez sienta desvanecimientos o mareos al ponerse de pie si está sentado o acostado, especialmente al comienzo del tratamiento o si retoma el tratamiento después de una interrupción .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Entschuldigt die Pause , in der wir umbauen und uns umziehen.
Disculpen la interrupción mientras movemos las cosas y nos cambiamos.
Diese Pausen dienten vor allem dazu, KollegeInnen aus der Welt des DaF-Unterrichts kennenzulernen.
DE
Estas interrupciones sirvieron para conocer a más profesores de todas partes del mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag sport theater
Korpustyp:
Webseite
Um den menschlichen Bedürfnissen Rechnung zu tragen, können zwischen den Prüfgängen bis zu drei Pausen mit einer Gesamtdauer von höchstens 15 Minuten eingelegt werden.
Se permitirá realizar un máximo de tres interrupciones entre las secuencias de ensayo para satisfacer necesidades fisiológicas, durante un período máximo total de quince minutos.
Könnte ich mal eine kurze Pause machen?
¿Puedo hacer una breve interrupción ?
Bei den Pausen in der Arbeit soll die obere Reihe des Mauerwerkes nicht eine bedeckte L?sung bleiben.
Con las interrupciones en el trabajo la serie superior de la construcci?n debe quedarse la soluci?n no cubierta.
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die verglasten Seitenfassaden erhält das Gebäude dennoch einen offenen Charakter und bietet Panoramaaussichten während der Pausen .
DE
Mediante los laterales acristalados, sin embargo, el edificio cobra un carácter más abierto y ofrece vistas panorámicas durante los entreactos .
DE
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Ich wachte nach einer langen, schwarzen Pause auf...... die eine Million Jahre gedauert haben mag.
Volvi a la vida después de un largo, muy largo entreacto ...... que pudo haber durado millones de años.
Ich wachte nach einer langen, schwarzen Pause auf...... die eine Million Jahre gedauert haben mag.
Volví a la vida después de un largo, muy largo entreacto ...... que pudo haber durado millones de años.
Einmal ist mir in der Pause das Gummiband um meine Bücher gerissen.
Un día, durante el entreacto …...el elástico que ataba mis libros se rompió.
Sie haben die Pause und Glosters Blendun…vor "Sie können mir des Münzens wegen nichts tun".
Hay un entreacto , Gloucester queda ciego ante…...de " Nadie puede condenarme por acuñador".
Ich habe mich in der Pause umgehört.
He estado alternando durante el entreacto .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pause bis Januar haben wir uns wirklich verdient!
La ruptura hasta enero, que realmente merecía!
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Die gegenwärtige Reflektionsphase zur Europäischen Verfassung darf eben nicht zu einer Denkpause – d. h. zu einer Pause vom Denken – verkommen.
La actual pausa para la reflexión sobre la Constitución Europea no debe degenerar en una ruptura de la reflexión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, gib dich eiine Pause , okay?
Oye, acaba de dar a ti mismmouna ruptura , ?de acuerdo?
Die Pause haben wir uns verdient!
La ruptura que nos merecemos!
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich konnte doch nicht wissen, wie lange diese Pause dauern würde.
Que por lo que yo sabía, podría haber durado para siempre. Eso para mí fue una ruptura .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hattest fünf monate pause . Du solltest ausgeruht sein.
Has tenido uno de cinco meses, deberías estar descansado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird den zuständigen Ratsgremien voraussichtlich nach der Sommerpause ihre Stellungnahme zu den Folgemaßnahmen bezüglich der handelsbezogenen Aspekte des Gipfeltreffens vorlegen, um damit die künftigen Beratungen des Rates vorzubereiten.
Se espera que la Comisión, tras las vacaciones de verano, presente su opinión sobre el seguimiento de los aspectos de la Cumbre relacionados con el comercio a los órganos pertinentes del Consejo, como preparación de los futuros debates del Consejo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesetzliche Pause
.
apnoische Pause
.
kompensatorische Pause
.
präautomatische Pause
.
Pause für die Werteingabe
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pause
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Te vendría bien un respiro.
No quiero un aplazamiento.
Vale. Una hora para comer.
Der Bürodiener hat Pause .
El botones está comiendo.
Creo que necesito descansar.
Pause zwischen zwei Museen?
¡La transición ideal entre ambos museos!
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
No nos hablemos por un tiempo.
Innovation kennt keine Pause .
La innovación no se detiene.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wir brauchen keine Pause .
No lo necesitamos, estoy en remisión.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Um absolut ehrlich zu sein, eine Pause von der Pause .
Para ser completamente honesto, estoy tomándome vacacione…de las vacaciones.
Willst du 'ne Pause machen?
¿Quieres parar por un rato?
Du hast einen Pause -Knopf.
Tienes un botón para ponerlo en espera.
OK. Die Pause ist vorbei.
Er könnte 'ne Pause vertragen.
Sie brauchen eine kleine Pause .
Lo que necesita son vacaciones.
Mach eine Pause , Kleiner Koch.
Bien pequeño chef, date un respiro.
Noch Kommentare vor der Pause ?
Algun comentario antes del receso?
Zuerst machen wir eine Pause .
Primero tendremos un receso.
Ich hatte noch keine Pause .
Sie verschreiben mir keine Pause .
Sind sie sicher? Keine Pause ?
¿Está seguro que no quiere descansar antes de irse?
Eine Pause für die Politik?
¿Nos paramos por culpa de la política?
Wir brauchen eine zehnminütige Pause .
Necesitamos un receso de diez minutos.
- Die Pause ist gleich vorbei.
Um Pause in die Cafeteria.
- A robar en la cafetería.
Er wollte nur eine Pause .
El sólo quería que la columna se detuviera.
- Wieso macht die Band Pause ?
Por qué la banda está descansando?
- Wieso macht die Band Pause ?
¿Por qué descansa la banda?
Meine Füße brauchen eine Pause .
- Tendría que arrancarme el pie.
Gönnt den Kindern eine Pause .
Den un respiro a los niños.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst eine Pause machen.
Puedes tomarte un respiro.
"Pause für Gelächter und Applaus.
Espera por risas y aplauso.
keine Pause zwischen den Kursen
DE
Continuidad entre los niveles de los cursos
DE
Sachgebiete:
verlag schule radio
Korpustyp:
Webseite
Komm, setz dich, wir machen eine Pause .
Ven. Siéntate y descansa un rato.
Eine Pause kann ich nicht gebrauchen.
No sobreviviría a una rotura.
Vielleicht sollten Sie ihnen eine Pause gönnen.
Tal vez pueda aflojar un poco.
Vielleicht sollten wir einen Moment Pause machen.
Quizá deberíamos descansar un momento.
Ich fuhr die ganze Strecke ohne Pause .
Conduje todo el camino sin parar.
Macht ihr eine Pause vom Kinder ertränken?
¿Hoy no les toca ahogar a ningún niño?
Ich brauche nur einfach eine Pause .
Simplemente necesito distanciarme de él.
Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden
Retardo entre pistas, en milisegundos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nun, wenn Sie eine Pause bekommen sollten,
Bueno, si haces una paus…
Ich möchte wirklich eine Pause machen.
Doch man darf keine Pause machen.
Pero no se puede descansar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir könnten all 'ne Pause vertragen.
Bien, todos podríamos tener un quiebre.
"Und im Theater bis zur Pause
Vas al teatro o al ballet
Ferner kündige ich fünf Minuten Pause an.
También anuncio un receso.
Ich mache momentan eine Art Pause .
Bie…yo estoy tomándome una especie de vacaciones.
Der Schusstress hat eine Psychotische Pause verursacht.
El detonante de ser disparado causo un brote sicótico.
- Ich lese es in der Pause .
- Lo leeré durante la comida.
Der Junge braucht einmal eine Pause .
El chico necesita descansar.
Ich muss sechs Wochen Pause einlegen.
Tendré que descansar por seis semanas.
Ich gab keinen Befehl zur Pause .
No he ordenado descansar.
Ich möchte hier eine Pause einlegen.
Quiero hacer un alto en el camino.
Er und ich machen gerade Pause un…
Él y yo estamos en una separación tempora…
Wir haben eben kurz Pause gemacht.
Acabamos de hacer una parada rápida.
Wir sollten kurz eine Pause einlegen.
Deberíamos descansar un poco.
Nein, ich glaube, Sie brauchen eine Pause .
No, creo que necesitas descansar un poco.
Eine gute Pause , um mal kurz nachzudenken.
Es bueno hacer un alto para un recordatorio ocasional.
Ich hatte keinen Adrenalinkick in der Pause .
No encontré ningún paciente para operar.
Ich meine, macht der Fraktionschef gerade Pause ?
¿Qué está haciendo el jefe de la mayoría?
Ich wollte die Pause mit Dora verbringen.
Dije que la pasaría con Dora.
Wir hätten 'ne kurze Pause einlegen sollen.
Deberíamos haber parado un momento.
Du hast vorhin schon eine Pause gemacht.
Tu acabas de descansar hace un momento.
- Gib mir eine kleine Pause , Mick.
Ich gab keinen Befehl zur Pause .
No di órdenes de detenernos.
Ich habe nur eine kleine Pause eingelegt.
Solo he tomado un pequeño respiro.
Also leg ich jetzt eine Pause ein.
Así es que voy a descansar un rato.
Die Spieler können eine Stunde Pause machen.
Los jugadores pueden descansar una hora.
Können wir mal eine kurze Pause machen?
¿Podemos parar por un segundo?
Wäre es möglich, eine kurze Pause einzulegen?
¿Sería posible pedir un receso?
Ich mache lieber mal eine Pause .
Pensaba tomar unas vacaciones.
Der Schusstress hat eine Psychotische Pause verursacht.
El que le hayan disparado fue el detonante para una crisis psicótica.
- Wir laufen bis James eine Pause braucht.
Por ahora andaremos hasta que James tenga que descansar.
Jetzt eine kurze Pause für Werbung.
Y ahora, un anuncio publicitario
Wir machen Pause und beginnen heute Nachmittag.
Comenzaremos esta tarde con una explosión.
Es war unsere erste gemeinsame Pause .
Es nuestro primer almuerzo juntos.
Wir hatten seit 3 Monaten keine Pause .
Durante los últimos 3 meses, no hemos descansado ni un sólo día.
Mommy und Daddy brauchen eine kleine Pause .
Deja a mami y papi dormir algo.
Vielleicht sollten wir eine kleine Pause einlegen.
Tal vez debamos tomar un descans…
Du hast vorhin schon eine Pause gemacht.
Acabas de descansar hace un momento.
- Vielleicht sollten wir mal Pause drücken.
Quizá debamos tomarlo con calma.
Jenny braucht eine Pause von dieser Welt.
- Jenny necesita dejar este mundo.
Auch kein Zeichen einer Pause bei dir.
Tampoco hay ninguna señal de que vaya a terminar.
Du hast seit gestern keine Pause gehabt
No ha descansado desde ayer.
Crewe riefseine letzte Pause aus und gehtzurBank.
Crewe pide su último tiempo y va hacia elbanquillo.
Okay, Leute, wir machen 'ne Pause .
Vale, gente vamos a tomarnos un descando.
Machen die Vampires auch mal ne Pause ?
¿Los vampiros como ustedes nunca descansan?
- Die Pause ist nicht der Unterricht.
- El almuerzo no es una clase, Shorty.
Das Gericht braucht zuerst fünf Minuten Pause .
La corte necesita un receso de 5 minutos.
Marathon Etappe für Fahrer = Pause für Mechaniker
La etapa maratón, un día libre para los mecánicos
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Also gönn mir jetzt mal ne Pause .
Wir sehen uns in der Pause .
Diese alten Kisten brauchen eine Pause .
Estos inútiles necesitan descansar.